[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 601- 701- 2chのread.cgiへ]
Update time : 05/23 21:12 / Filesize : 500 KB / Number-of Response : 721
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

南京大虐殺は朝鮮族の仕業アル8



182 名前:< [2012/01/13(金) 07:44:12.76 ID:Oc65HEo4]
>>178
  ≪ 中卒南京大虐殺肯定派の "猪突猛進君" の学力レベル ・・・そのA ≫

  其の動作に付き戦争の法規慣例を遵守すること
  To conduct their operations in accordance with the laws and customs of war.

●普通の人の訳であれば、
 上記の【其の動作】に対応する語は "their operations" ♪・・・(・∀・)
  ※【其の動作】を行う者とは『民兵・義勇兵』の事を指してるから人称代名詞は "their" ♪・・・(・∀・)

 ついでに【遵守する】に対応する語は "conduct 〜 in accordance with …(※〜を…に従って行う)" ♪
 これに文頭の "To" が付いて不定詞(※名詞的用法)になるから、
   "To couduct 〜 inaccordance with …" = 『〜を…に従って行うこと』 となる♪・・・(・∀・)

 直訳すれば、
   To conduct(を行うこと) their operations(其の動作) in accordance with(に従って)
   the laws and customs of war(戦争の法規慣例). ⇒ 其の動作を戦争の法規慣例に従って行うこと

●だけど「猪」君ときたらまぁwww
 -------------------------------
 8411.teacup.com/minzokuisyou/bbs/4395
 To conduct their(其ノ動作ニ付)、operations in accordance(遵守)するのですから・・・
 -------------------------------
 「猪」君解釈では 【其ノ動作】="conduct their"♪、しかも 【遵守】="operations in accordance"♪

●おまけにこの訳し方www
 -------------------------------
 8411.teacup.com/minzokuisyou/bbs/4429
 しかし、conductを名詞の「行為」と考えれば、「その行為に対して戦争の法規慣例に従って動く」と、すんなり訳せる。
 ・・・・To conduct their(その行為に対して:主語)+ 【【【 operations in accordance(従って動く:述語) 】】】
 -------------------------------
 "operations" は 【【【【【 名詞 】】】】】 だアホwwwwww 恥ずかしすぎるワwwwwwwwwwww






[ 続きを読む ] / [ 携帯版 ]

全部読む 前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧](;´∀`)<500KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef