- 902 名前:日本@名無史さん mailto:sage [2007/01/28(日) 23:09:39 ]
- >>898
612 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん [] 投稿日:2007/01/28(日) 22:44:43 ID:qfcYg86z アマゾンの書評へのコメントから S. Kim 曰く 朝鮮日報の記者が読んだのは「ヨウコ物語」で「竹の森遠く」ではない。 「ヨウコ物語」は韓国語の翻訳版で、「竹の森遠く」はオリジナルの英語版だ。 翻訳版は韓国人の感情に配慮して、多くの変更を行っている。 たとえば: 1. 表紙の絵、オリジナルでは3人の共産党員がヨウコの家族に銃を向けているが、韓国語版ではヨウコは一人で立っている。 2. 本の後ろ、オリジナルでは「勇気とサバイバルの実話」とあるが韓国語版では「物語」となっている。 3. 韓国語版はヨウコは日本で生まれたことになってるが、ヨウコは日本に行ったことはない。 4. 英語版では父親は6年間投獄されたことになっているが、韓国版では違う。 韓国版では父親は韓国人を守るために6ヶ月の間獄中にいたことになっている。 5. 英語版は、日本は韓国を合法的に占領したというが、韓国版ではそうなっていない。 6. 私が韓国語版を読んだときには、私は韓国語版は暴力的表現を押さえ、いくつかの事柄を省略し、 いくつかは誤訳があると感じた。 ttp://www.amazon.com/gp/discussionboard/discussion.html/ref=cm_rdp_st_rd/105-4443881-3734041?ie=UTF8&ASIN=0688061109&store=yourstore&cdThread=Tx1G4N3XK2O93P7&reviewID=R37XLVVSR152M9&displayType=ReviewDetail
|

|