【話題よめるかな】「 ..
33:名無しさん@1周年
19/03/17 14:56:23.28 4zECFU9E0.net
>>18
象牙海岸と書いた時代は「そうげかいがん」と読んだのだからしかたない。
日本語でも「こおとじぼあある」と読んだ時代には(国名の意味で)象牙海岸とは書かなかったからな。
京城を「ソウル」と読まないのと同じこと。
34:名無しさん@1周年
19/03/17 14:56:49.11 ERypnP/Y0.net
>>28
高輪ゲートウェイにしたらお前ら怒ったやん
35:名無しさん@1周年
19/03/17 14:57:49.70 7rQOXk7d0.net
>>18
お前がアホ
象牙海岸は昔からだよ
コートジボワールの訳だし
36:名無しさん@1周年
19/03/17 14:57:51.87 kAoX7Ykv0.net
象牙海岸 ぞうげかいがん( ー`дー´)キリッ
37:名無しさん@1周年
19/03/17 14:57:57.28 1yMqcaC90.net
エジプトを変換で埃及とでる
ギリシャを変換で希臘とでる
コートジボワールは変換してもでないな
38:名無しさん@1周年
19/03/17 14:58:26.99 IEY9FMNi0.net
夜露死苦
39:名無しさん@1周年
19/03/17 14:58:42.16 hKg1shOF0.net
「越前」は福井県、「越中」は富山県、「越後」は新潟で
「越南」はベトナムか!?
ずいぶん、飛ぶなぁww
40:名無しさん@1周年
19/03/17 14:58:50.25 0AvFZXRO0.net
これは全部中国での表記 日本と違うこともある アメリカは美国
41:名無しさん@1周年
19/03/17 14:59:05.44 7rQOXk7d0.net
>>33
ソウルは当て字がないらしいな
一説に日本語だとか
ソ=遠い
ウル=浦
42:名無しさん@1周年
19/03/17 14:59:50.41 zULs9urk0.net
土耳の方がトルコじゃないの?
43:名無しさん@1周年
19/03/17 15:00:01.99 8cAjr6tw0.net
>>10
> それをコートジボワールと読むのは、米国(ベイコク)をアメリカと読むごとし。
バカ丸出しwww
44:名無しさん@1周年
19/03/17 15:00:11.85 bWT139/R0.net
つちみかどけ?
45:名無しさん@1周年
19/03/17 15:00:35.13 6IULIQSO0.net
リンク元でこうなってたぞ
Q:土耳其
A:「トルコ」
Q:秘露
A:「ペルー」
46:名無しさん@1周年
19/03/17 15:00:38.13 7rQOXk7d0.net
>>43
バカじゃないぞ?
47:名無しさん@1周年
19/03/17 15:00:57.31 SbPX82zj0.net
コートジボワールだけなぜちゃんと訳なんだよw
高戸而春とかにしろよw
48:名無しさん@1周年
19/03/17 15:01:11.31 /s+nALMv0.net
中国語齧ってると簡単な問題。
49:名無しさん@1周年
19/03/17 15:01:13.97 QDNDUib+O.net
和蘭国王諸侯閣下
日本国老中 阿部伊勢守正弘
50:名無しさん@1周年
19/03/17 15:01:17.82 e96pppO10.net
案内板とかの中国語が間違いばかりだってテレビ局で騒いでたよ
51:名無しさん@1周年
19/03/17 15:01:44.28 ejFJajK80.net
穀物海岸とか黄金海岸なら判るんだけどな
最近は奴隷海岸とは言っちゃダメみたいだけど
52:名無しさん@1周年
19/03/17 15:01:46.25 nwJV4Yxv0.net
象牙海岸といえば竹内まりや、「ぞうげかいかんって歌ってるし」
53:名無しさん@1周年
19/03/17 15:01:53.94 rJHoU7sM0.net
愛蘭怒髪天
54:名無しさん@1周年
19/03/17 15:02:03.48 XLhxP8Zq0.net
旧満州の地名を覚えた方が実用的
55:名無しさん@1周年
19/03/17 15:02:10.92 sdBNmi/z0.net
象牙海岸は日本は前はぞうげかいがんきょうわこくって言ってたからだろ
56:名無しさん@1周年
19/03/17 15:03:12.84 8cAjr6tw0.net
>>10
Cote d'Ivoireを逐語訳したら象牙海岸じゃん。
57:名無しさん@1周年
19/03/17 15:03:18.01 8OHi4XdD0.net
>>45
なんかヤラしい間違え方
58:名無しさん@1周年
19/03/17 15:03:31.38 e96pppO10.net
象牙海岸って象牙の密輸盛んだったから付いた蔑称なんだが?
59:名無しさん@1周年
19/03/17 15:03:43.66 7rQOXk7d0.net
コート=海岸
ディ=の
ボワール=アイボリー=象牙
だからな
60:名無しさん@1周年
19/03/17 15:03:51.14 8Dk5tzhU0.net
昔の地図には西アフリカ沿岸の地名が象牙海岸だけでなく
黄金海岸とか穀物海岸とか胡椒海岸とか奴隷海岸とか表記されていた
61:名無しさん@1周年
19/03/17 15:04:03.14 RTIWO/XR0.net
トルコは土耳古と出る
62:名無しさん@1周年
19/03/17 15:04:05.23 bWT139/R0.net
>>45
HENTAIの俺煩悩した!
63:名無しさん@1周年
19/03/17 15:04:14.64 zULs9urk0.net
秘露と言う文字をじぃ〜と見て・・・解脱の心境
64:名無しさん@1周年
19/03/17 15:04:33.50 CuFe9wCm0.net
>>1
Q:土耳其 Q:秘露
A:「ペルー」 A:「トルコ」
↑↑
これ答え逆だろ
65:名無しさん@1周年
19/03/17 15:04:34.53 aKPP4MK60.net
塗瑠舗
66:名無しさん@1周年
19/03/17 15:04:43.89 lC0ySiGT0.net
湘南海岸は昔から「しょうなんかいがん」だ。(キリ
67:名無しさん@1周年
19/03/17 15:05:24.58 70d9Do260.net
トルコ、ジャマイカ、コートジボワールかな
スレタイは全部当てただろ
68:名無しさん@1周年
19/03/17 15:05:27.69 SbPX82zj0.net
米→アメリカ「はあ?じゃ、米を輸入しろよw」
仏→フランス「なぜブッタ国なんですか?」
英→イギリス「いや、うちブリテンだし」
独→ドイツ「独裁の独?シャレになってねえだろw」
支那→中国「私の国は日本の支店じゃないアル」
失礼すぎだろ日本
69:名無しさん@1周年
19/03/17 15:06:40.59 pNAIEr2o0.net
>>41
何年か前に作ったよ
首爾
中国が漢城と書き続けるんでこれでお願いって感じで
70:名無しさん@1周年
19/03/17 15:06:54.75 bWT139/R0.net
執事嬢
71:名無しさん@1周年
19/03/17 15:07:13.81 yyXZnHvF0.net
瑞典
72:名無しさん@1周年
19/03/17 15:08:02.78 HEv0/bOa0.net
>>56
だから「象牙海岸」は意訳なのであって、音訳じゃないんだから読めと言われたら「ぞうげかいがん」以外に読みようはなくて、
「コートジボワール」と読むと思ってたらバカだろ、って話をしてるんじゃないの?
73:名無しさん@1周年
19/03/17 15:08:40.33 HEv0/bOa0.net
>>58
当時は正規の取引じゃないの?
74:名無しさん@1周年
19/03/17 15:09:16.41 mkv5Gr9D0.net
白乾児
75:名無しさん@1周年
19/03/17 15:10:24.52 XO4psoit0.net
日本語では象牙海岸
英語ではアイボリーコースト
フランス語ではコートジボワール
76:名無しさん@1周年
19/03/17 15:10:27.33 SbPX82zj0.net
露と豪はなんとなく国のイメージとあうんだが
米、仏、独あたりはめちゃくちゃだよね
77:名無しさん@1周年
19/03/17 15:10:43.78 TDbBbscB0.net
中国語から入ったものと日本の音読みで作ったものとがあってややこしい
78:名無しさん@1周年
19/03/17 15:10:47.45 5scNnq110.net
象牙海岸・氷島・救世主国・赤道国
79:名無しさん@1周年
19/03/17 15:10:49.35 J2e/a5GI0.net
アサヒビールのノンアルは原材料に韓国製造!!!
ドライゼロやハイボールには麦芽グレーン無し&サワーカクテルは果汁一切無し!
かつ新取締役は、、『木トさん』(ーー;)
URLリンク(i.imgur.com)
※最新通期決算pdf P38より
アサヒビールのドライゼロ3種類も原材料韓国製造で麦芽不使用!
ドライゼロ全3種類が韓国原材料で麦芽全くなし ソース↓
URLリンク(i.imgur.com)
スタイルバランス全6種類が韓国産原料で、麦芽または果汁なし
2019年1月10日
アサヒビール株式会社
<機能性表示食品>食事の脂肪や糖分の吸収を抑える
『アサヒスタイルバランス』リニューアル
アサヒ ノンアル『スタイルバランス』
種類多いので一例
『香り華やぐハイボールテイスト』
原材料 難消化性デキストリン(食物繊維)(韓国製造)/炭酸、香料、酸味料、カラメル色素、甘味料(アセスルファムK、スクラロース)
『レモンサワーテイスト』
原材料 難消化性デキストリン(食物繊維)(韓国製造)/酸味料、炭酸、香料、甘味料(アセスルファムK、スクラロース)、酸化防止剤(ビタミンC)
『完熟りんごスパークリング』
原材料 難消化性デキストリン(食物繊維)(韓国製造)/炭酸、酸味料、香料、甘味料(アセスルファムK、アスパルテーム・L-フェニルアラニン化合物、スクラロース)
80:名無しさん@1周年
19/03/17 15:11:07.25 xl9ioXBY0.net
>>33
コートジボワールはフランス語だから現地人がそう読んでいたわけではない。
ソウルの場合、元々の表記は漢城といって、チャイナシティーという意味だったので、これはまずいだろうと日本人が京城に変えさせた。
でも中国語版の地図では今でも漢城だよ。
あとソウル一の繁華街、明洞は戦前まで明治町といった。
日本人が住むところは町というのだが朝鮮人が住むと洞というんですね。
ほら穴ですよ、ギャートルズかよ。
81:名無しさん@1周年
19/03/17 15:11:33.05 bWT139/R0.net
印度尼西亜
82:名無しさん@1周年
19/03/17 15:11:38.40 ewkD4+hf0.net
この手のでよくわからないのはイギリスとオランダ
英語でイギリスとオランダと言って通用するんだろうか?と
83:名無しさん@1周年
19/03/17 15:11:54.63 CuFe9wCm0.net
コートジボアールはしばらく前まで
英語表記がIvory Caostだったり
「象牙海岸」を各国語で表記した国名を使ってたんだが
最近はフランス語読みのコートジボアールを変えないでくれと要請されてるらしくて
アメリカ国務省もコートジボアール共和国を使ってるらしい
84:名無しさん@1周年
19/03/17 15:12:14.90 0kfXc5UD0.net
>>1
土耳古(トルコ)がペルーに
秘露(ペルー)がトルコになっていますよ
85:名無しさん@1周年
19/03/17 15:12:16.34 mODZTpgD0.net
>>68
支那は自分でそういってるんじゃね?
失礼な漢字当てるのって中国のお家芸だろ
86:名無しさん@1周年
19/03/17 15:12:34.98 /nrLvBuJ0.net
>>29
アメリカンはメにアクセントがあるから江戸時代の日本人には
メリケンに聞こえたりビリケンに聞こえたりしたそうな。
87:名無しさん@1周年
19/03/17 15:12:41.75 +Y+2QBEI0.net
読めませーん
88:名無しさん@1周年
19/03/17 15:13:19.51 XyDRpGnD0.net
聘李古浮
89:名無しさん@1周年
19/03/17 15:13:21.56 SbPX82zj0.net
アメリカは利国のほうがそれっぽいのに
90:名無しさん@1周年
19/03/17 15:13:54.99 bWT139/R0.net
蘇聯
91:名無しさん@1周年
19/03/17 15:14:40.77 TDbBbscB0.net
>>20
沖縄は自前で漢字を使っていたからそれを尊重したまでのこと。
北海道でも東北地方のアイヌ語地名の当て字を踏襲したものが多い。
92:名無しさん@1周年
19/03/17 15:15:05.40 p4N36Q8r0.net
象牙海岸がコートジボワールは衝撃
93:名無しさん@1周年
19/03/17 15:15:18.22 QYlXP9bY0.net
コートジボアールの下りは初めて知った…
94:名無しさん@1周年
19/03/17 15:15:26.99 JSz5TFKY0.net
象牙海岸=アイボリーコースト=コートジボワール
日本語 英語 フランス語
これは常識
95:名無しさん@1周年
19/03/17 15:15:39.16 8UeEnohZ0.net
海外の都市の当て字もむずい。
誰が当てたんだ。
96:名無しさん@1周年
19/03/17 15:15:46.58 HEv0/bOa0.net
>>83
細かいこったが日本語表記における自称はコートジボ『ワ』ールな。
97:名無しさん@1周年
19/03/17 15:16:11.93 bWT139/R0.net
ぞ、ぞうげかいがん!
98:名無しさん@1周年
19/03/17 15:16:39.50 sH6OPfpG0.net
出題者が間違えてて草
しょーもなネタ
99:名無しさん@1周年
19/03/17 15:17:12.15 ERypnP/Y0.net
>>97
正解やで
100:名無しさん@1周年
19/03/17 15:17:37.83 0KFKcNmJ0.net
>>11
と…
101:名無しさん@1周年
19/03/17 15:17:49.48 CuFe9wCm0.net
>>82
イギリスとオランダは江戸以前のポルトガル語の発音から来てる
それぞれイングレス、オランダ
英語ではわかりにくいだろうけど
向こうさんから呼び方変えてくれと言われない限りはそのままでいいんじゃないの
102:名無しさん@1周年
19/03/17 15:18:02.18 SbPX82zj0.net
墨西哥が一番意味不明なんだよな
すみにしか→メシコなの?w
103:名無しさん@1周年
19/03/17 15:18:43.33 BgKHosYJ0.net
日本=イルボン
ジャップ()はよく覚えとけよ
104:名無しさん@1周年
19/03/17 15:18:45.17 ohdEsEj/0.net
>>8
象牙海岸ってコートジボワールの直訳だろ
他の国は当て字だろうけど
105:名無しさん@1周年
19/03/17 15:19:09.87 TDbBbscB0.net
>>102
中国語の音だよ
106:名無しさん@1周年
19/03/17 15:19:10.40 /2C7CAQq0.net
土耳其秘露反対牙買加
107:名無しさん@1周年
19/03/17 15:20:29.42 4zECFU9E0.net
>>32
ってより、読み方の基準がバラバラすぎ。
1 日本語読み
天津、広州
2 北京語読み
上海、長春
3 現地語読み
ラサ、厦門
4 出自不能
北京(北京語ではペイチン、英語ではBeijing)
108:名無しさん@1周年
19/03/17 15:20:51.05 CeN9j2X70.net
>>31
中国語の普通話もできないのか
リーベンだぞ
109:名無しさん@1周年
19/03/17 15:21:10.69 itm7Fklm0.net
新嘉坡は海門のHDDに新嘉坡産品って印刷されてたから知ってた
110:名無しさん@1周年
19/03/17 15:21:22.16 VPYdLKyP0.net
URLリンク(i.imgur.com)
違う意味で読めませんけど
111:名無しさん@1周年
19/03/17 15:21:26.09 4NeeTSXh0.net
>>85
中国では
アメリカ 美国
ドイツ 徳国
フランス 法国
112:名無しさん@1周年
19/03/17 15:21:33.51 8h0CXHtP0.net
>>1
スマホから見るとスペースがズレてて読みにくい
113:名無しさん@1周年
19/03/17 15:21:35.39 CuFe9wCm0.net
漢字表記は中国語の読みから来てるのが多いが
別な漢字を使うようになった例もある
日本 亜米利加 → 米国
中国 亜美利加 → 美国
114:名無しさん@1周年
19/03/17 15:21:47.32 SbPX82zj0.net
>>105
そうだったのか
メイシコー、みたいに読むのかな?
115:名無しさん@1周年
19/03/17 15:22:42.77 ERypnP/Y0.net
>>108
ただカタカナ読みでは通じない様で…
発音がマジむずかった
116:名無しさん@1周年
19/03/17 15:22:55.55 bWT139/R0.net
>>113
おー
117:名無しさん@1周年
19/03/17 15:23:09.39 SbPX82zj0.net
>>111
中国語のほうがそれっぽいな
持ち上げてる感じもするしw
118:名無しさん@1周年
19/03/17 15:23:14.47 uG2ulKqy0.net
パンが主食のアメリカが米国で米が主食の日本がジャパンでパンが付くのはおかしいと子供の頃思ったよね
119:名無しさん@1周年
19/03/17 15:23:14.78 mkv5Gr9D0.net
美國隊長
120:名無しさん@1周年
19/03/17 15:23:16.17 IOFh04Xu0.net
シンガポールは「星港」の方がきれい
121:名無しさん@1周年
19/03/17 15:23:17.75 xAU3+Lvt0.net
最近独立した国は当て字ないよな
コソボとかアルメニアとか東ティモールとか
122:名無しさん@1周年
19/03/17 15:23:30.13 8Dk5tzhU0.net
中国語でブラジルは巴西だよな
オリンピックの時に百度で検索して初めて知った
123:名無しさん@1周年
19/03/17 15:23:42.69 uRM5rtBo0.net
火病半島
124:名無しさん@1周年
19/03/17 15:23:54.98 O5bW179S0.net
全部読めるだろ、ふつう。
125:名無しさん@1周年
19/03/17 15:24:25.02 3f0sSwwHO.net
>>1
幕末辺りに香港で漢訳された世界地図を明治政府が導入したんだろな
発音が広東語ぽい
126:名無しさん@1周年
19/03/17 15:24:38.08 JbdF751g0.net
昔の新聞読むことが多い人は割と読めると思う
127:名無しさん@1周年
19/03/17 15:24:43.11 uRM5rtBo0.net
火病半島 韓国
大勢人間 中国
128:名無しさん@1周年
19/03/17 15:24:45.15 HEv0/bOa0.net
>>104
だからさ、「なんて読む?」と聞かれたら「ぞうげかいがん」ですね、としか答えようがないだろ。
129:名無しさん@1周年
19/03/17 15:24:59.62 PemHCScP0.net
亜爾然丁子ちゃんモッコリ
130:名無しさん@1周年
19/03/17 15:25:12.81 taJtyBOg0.net
ひとつめ、トルコだと思ったw
131:名無しさん@1周年
19/03/17 15:26:07.50 pjsQipeO0.net
スレタイ、最初のトルコだけは読めた
132:名無しさん@1周年
19/03/17 15:26:08.76 xAU3+Lvt0.net
>>107
wikiだと北京・南京は唐音読みだと書いてあるな
133:名無しさん@1周年
19/03/17 15:26:14.86 CuFe9wCm0.net
>>130
それで合ってるよ。>>1の間違い
134:名無しさん@1周年
19/03/17 15:27:06.86 bWT139/R0.net
トルコ風呂でスッキリしたいなあ
135:名無しさん@1周年
19/03/17 15:27:44.40 SbPX82zj0.net
>>107
たしかに、シャンハイはシャンハイだな
わけわかんねえw
136:名無しさん@1周年
19/03/17 15:28:10.42 s86Es/sj0.net
明治大正期の本や雑誌を見てる自分は大部分が読めんだけど、
アフリカや中南米の国名自体があんま出てこないとこのはやっぱわからんわw
突尼斯→チュニジア、とか、玻里非→ボリビア、とか初めて漢字表記見たしww
137:名無しさん@1周年
19/03/17 15:28:20.83 ERypnP/Y0.net
>>107
何せ地方だとテレビ字幕が出るレベル
東北弁と鹿児島弁くらい差があるのかも
138:名無しさん@1周年
19/03/17 15:28:27.49 A1ak7Tdc0.net
Q.「性交」
A.セックス!
139:名無しさん@1周年
19/03/17 15:28:37.30 ohdEsEj/0.net
>>128
テレビでも昔は「ぞうげかいがん」と読んでたけど、今は「コートジボワール」と読んでるよ
そもそも最近は「象牙海岸」と表記することは少なくなったけどな
140:名無しさん@1周年
19/03/17 15:28:52.57 4zECFU9E0.net
>>80
ソウルの中華表記は首爾。
正確には爾は「称」の右側。
141:名無しさん@1周年
19/03/17 15:29:09.07 RHTIYer30.net
ただの中国語をクイズにしてどうする
142:名無しさん@1周年
19/03/17 15:30:23.21 4zECFU9E0.net
>>28
明治時代は地名は漢字で書くのが原則だった。
なので、北海道に珍奇な当て字が量産された。
143:名無しさん@1周年
19/03/17 15:34:06.96 nuktsRKhO.net
>>139
民間と外務省はコートジボワール
それ以外の新旧省庁は象牙海岸共和国
144:名無しさん@1周年
19/03/17 15:34:40.20 Bs1MTens0.net
バカ日本人
敵国の言葉も解読せんと
敵国の情報を知ろうとすると非国民
あわれ戦争に負けた
こんな無駄な知識いらんわな
145:名無しさん@1周年
19/03/17 15:34:54.15 wpBPavSt0.net
>>1
ニュースじゃないスレを立てるなカス
削除依頼出しておけよ
146:名無しさん@1周年
19/03/17 15:34:59.15 zQXZlnr/0.net
何よりも>>1が読めてないっていう…
147:名無しさん@1周年
19/03/17 15:36:11.79 M56vEKtq0.net
黄昏海岸
南風
148:名無しさん@1周年
19/03/17 15:37:57.94 56XdYtj60.net
>>1
トルコとペルー逆やで
149:名無しさん@1周年
19/03/17 15:38:23.97 HEv0/bOa0.net
>>139
アタマ悪いな。話が通じてないぞ。
今ではコートジボワール共和国と呼ぶ国を表記するときに、
「象牙海岸」(共和国)と書いたら「ぞうげかいがん」と読むのであって、
「コートジボワール」(共和国)と書いたら「こーとじぼわーる」と読むのは昔も今も一緒だろ。
「象牙海岸」と書いて「こーとじぼわーる」って読んだ例があんのかよ、って話をしてるの。
150:名無しさん@1周年
19/03/17 15:38:39.44 7rQOXk7d0.net
60年代の映画で、北京の55日、ってのがあったんだが、その主題歌は、ペキン、と呼んでるんだよね
近年で変わったのかね
151:名無しさん@1周年
19/03/17 15:40:07.28 p4N36Q8r0.net
コートジボワール
ぞーげかいがーん
似ている
152:名無しさん@1周年
19/03/17 15:41:56.19 rKquX2JZ0.net
上着痔母悪
153:名無しさん@1周年
19/03/17 15:42:49.83 Km1QGX2D0.net
>>25
ユニオンジャックの形を米国とした。
154:名無しさん@1周年
19/03/17 15:42:55.40 6IULIQSO0.net
> 秘露
秘部の露! Pussy Drop!
155:名無しさん@1周年
19/03/17 15:44:23.15 CuFe9wCm0.net
>>150
今はBeijingで統一されてるが昔はPekingもよく使われたらしい
エリート校で有名な北京大学の英語表記は今でもPeking University
156:名無しさん@1周年
19/03/17 15:44:36.11 OJEHhQnn0.net
助平人間
157:名無しさん@1周年
19/03/17 15:45:40.50 cCCG3QWD0.net
答えまちごうとるがなw
158:名無しさん@1周年
19/03/17 15:45:40.82 4sJJZs6n0.net
ペルー =秘露
なんかペルーが好きになった
159:名無しさん@1周年
19/03/17 15:45:45.94 4zECFU9E0.net
>>113
美国だと北海道の地名とまぎらわしい。漁港のあるところだけど。
160:名無しさん@1周年
19/03/17 15:47:46.39 rKquX2JZ0.net
>>158
6人殺害したペルー人をお忘れなく
161:名無しさん@1周年
19/03/17 15:49:54.14 VKXsww6G0.net
>>1
漢字しか使わん中国ならともかく日本には必要無いだろ
162:名無しさん@1周年
19/03/17 15:50:41.44 jVXfggGk0.net
トルコジャマイカぞうげかいかん
163:名無しさん@1周年
19/03/17 15:50:47.63 p4N36Q8r0.net
イギリス
ぐれーとぶりてんおよびほくぶあいるらんどおうこく
似ている
164:名無しさん@1周年
19/03/17 15:51:23.71 CuFe9wCm0.net
超難問
黒山
165:名無しさん@1周年
19/03/17 15:52:22.89 awqqt+3p0.net
ほとんど中国語からの転用だからな。
だから日本の発音で馴染まない国名ばかり。
166:名無しさん@1周年
19/03/17 15:53:16.02 len2fnMD0.net
ただの当て字なんでどれが正解ってことはないんだろうけど、
シンガポールは漢字1字だと「星」なんだから、元は「星嘉坡」とかじゃないと意味ねえぞ
167:名無しさん@1周年
19/03/17 15:53:52.88 6mw6jOdG0.net
「仏」を使うのはやめてくれないかな。
むかし核実験したときに新聞みてギョっとしたよ。
168:名無しさん@1周年
19/03/17 15:54:06.43 yJSAv3WD0.net
象牙海岸は象牙海岸だろ
真珠湾は何て読む?ハールハーバーです。並のバカ晒しだぞ
169:名無しさん@1周年
19/03/17 15:56:02.47 S4TM4QqI0.net
>>25
亜米(米に似たようなもの、即ちカリフォルニア米)を以って利を加えるから亜米利加
170:名無しさん@1周年
19/03/17 15:56:21.44 UG0/2LP30.net
ちぶそ
171:名無しさん@1周年
19/03/17 15:56:42.82 4zECFU9E0.net
>>165
墨西哥とかな
172:名無しさん@1周年
19/03/17 15:57:05.41 TDbBbscB0.net
>>164
モンテネグロ
173:名無しさん@1周年
19/03/17 15:58:11.38 laFeBw+C0.net
DQNネームと同じレベル
禁止にしろや
174:名無しさん@1周年
19/03/17 16:00:10.60 awqqt+3p0.net
というか、中国語で発音するとしっくりくる。
例えば、
トルコ → トゥアーチー → ターキー
ペルー → ミールー
ベルギー → ビーリーシー など
175:名無しさん@1周年
19/03/17 16:01:30.48 4zECFU9E0.net
>>166
本来、ていうか公式の中国語表記は新加坡なんだけど、
「新」と略すと日本語においてはニュージーランドとまぎらわしくなるなら、
中国語で「シン」と発音する「星」と充てた。
176:名無しさん@1周年
19/03/17 16:02:22.50 OBue7+9f0.net
創価は?
177:名無しさん@1周年
19/03/17 16:04:48.75 ohdEsEj/0.net
>>149
昔は読んでたテレビもあったよ
たぶんお前みたいなクレームが来て表記もコートジボワールにしたんだろうけど
178:名無しさん@1周年
19/03/17 16:05:05.47 4zECFU9E0.net
>>176
羅馬尼亜
179:名無しさん@1周年
19/03/17 16:05:47.37 CTfCzbZ20.net
越南って新潟にありそう
180:名無しさん@1周年
19/03/17 16:06:36.06 VlZwIHT80.net
なんと読む?という記事タイトルに語弊があって
問題自体は漢字表記で国を当てろというクイズだから
181:名無しさん@1周年
19/03/17 16:07:01.42 4zECFU9E0.net
>>149
「京城」と書いて「けいじょう」としか読まないのと同じだよな。
「京城帝国大学」を「ソウルていこくだいがく」と読まないようにな。
182:名無しさん@1周年
19/03/17 16:08:06.25 HXuF1HNE0.net
桑港
サンフランシスコ よめるかw
183:名無しさん@1周年
19/03/17 16:08:13.73 T3QZTB5v0.net
'
キラキラネーム 夜露死苦!
.
184:名無しさん@1周年
19/03/17 16:08:21.34 4zECFU9E0.net
>>179
なので、新潟においては京都から近い順に「上越」「中越」「下越」。
ただこれはこれで「上越」の扱いで紛らわしくなってるけど。
上越を通らない上越新幹線とかな。
185:名無しさん@1周年
19/03/17 16:09:00.58 XGRDvRKq0.net
ド、ドジミノ…
186:名無しさん@1周年
19/03/17 16:09:35.89 85pw2kNG0.net
氷島
アイスランド
ワロタ
187:名無しさん@1周年
19/03/17 16:09:59.01 8PB/tAG00.net
明治期の統計書とか見ると国名がみんな漢字で書いてある。
いくつかはIMEでも変換できるね。
188:名無しさん@1周年
19/03/17 16:10:12.41 9goK9eBe0.net
>>25
亜はアジア(亜細亜)で使うから
2字めの米なんだろ
189:名無しさん@1周年
19/03/17 16:10:15.28 8UeEnohZ0.net
スカイクロラシリーズの謎漢字地名が好き
どういう世界観なんだろう。
190:名無しさん@1周年
19/03/17 16:10:46.32 7of94FHj0.net
漢検1級で諳厄利亜が出たことあったな
191:名無しさん@1周年
19/03/17 16:12:58.33 M4XkPhtF0.net
越南は難読でも何でもなくベトナムじゃん
中国語でもベトナムは越南
越って国の南にあったから越南で読み方は越(ベト)南(ナム)
英語ならVietnamだっけ?
192:名無しさん@1周年
19/03/17 16:13:04.48 V/xOAggb0.net
>>82
オランダはHollandとも言うからオランダと発音してもつうじることがある
193:名無しさん@1周年
19/03/17 16:13:09.80 ohdEsEj/0.net
>>181
北京はペキン、台北はタイペイ
194:名無しさん@1周年
19/03/17 16:13:15.82 CTfCzbZ20.net
>>182
惨腐乱死腫子
195:名無しさん@1周年
19/03/17 16:13:30.51 CuFe9wCm0.net
>>179
日本の越は北陸地方のことで「こしの国」
同じ字を使う中国の越は華中華南にいた異民族のことで、呉越同舟で有名な越の国を建てた
その南にあるから越南
日本に越南はないが北陸新幹線に南越駅(仮称)ができる予定
196:名無しさん@1周年
19/03/17 16:15:18.31 7of94FHj0.net
>>182
もともと、
桑方西斯哥とか桑方斯西哥とかだから、略したんだろね
197:名無しさん@1周年
19/03/17 16:15:20.49 Eu6fXCai0.net
日本ですら読めない地名があるからな
198:名無しさん@1周年
19/03/17 16:16:02.66 4zECFU9E0.net
>>193
台北は今でも継続して使われてるからだよ。
京城は日本の手から離れた時点で(少なくとも現地では)使われなくなったけど。
199:名無しさん@1周年
19/03/17 16:17:35.63 4zECFU9E0.net
>>197
花畔のことかぁぁぁぁぁぁ
ちなみに札幌のベッドタウン。宮崎台とか宮前平みたいなもの。
200:名無しさん@1周年
19/03/17 16:17:50.41 CTfCzbZ20.net
不浄魂都(ソウル)
201:名無しさん@1周年
19/03/17 16:19:31.53 kQZvKaZ50.net
>>8
アイボリーコーストって読んじゃったぜ
202:名無しさん@1周年
19/03/17 16:21:07.04 vzc6zWX00.net
中国人は英語を当て字にする場合基本的に発音重視するし、カタカナ英語のように濫用しない
Alphabet表記してあれば、英語として自分なりに英語の発音で話すから、中国人は英語の上達がうまい
日本人はカタカナ英語が英語だと思っている限り一生本当の意味で英語を話せない
ちなみに茂木健一郎はカタカナ英語のPUROHUESSHONARU
URLリンク(pronounce-like-native.com)
203:名無しさん@1周年
19/03/17 16:21:51.61 rJHoU7sM0.net
朝鮮って鮮って字が入っていて名付け親の中国人から何か汚いイメージでつけられたんだろな。
204:名無しさん@1周年
19/03/17 16:21:54.02 +ahAa3900.net
チョットでも教養を…と思って刮目したヤツは見事にチャイナの罠にハマってる。
これら全て中国語の表記でしたとさ。
中国の簡体字で無く、日本の正体字を使ってるだけの違い。
ヒトの心の隙に付け入って、中国に慣らさせる目的だな。中国の狡猾さはつくづく油断できない。
205:名無しさん@1周年
19/03/17 16:22:42.07 4zECFU9E0.net
>>150
おそらく、中華民国時代はペキンと読んだのだろう。
中華人民共和国が支配するようになってから、読み方を変えたとか。
で、当時は中華人民共和国が樹立してからそんなにたってないから、
英語の表記も揺らいでたってことだと思われ。
206:名無しさん@1周年
19/03/17 16:23:00.68 HXuF1HNE0.net
>>197
目尾
絶対読めんぞw
207:名無しさん@1周年
19/03/17 16:23:03.95 +jh1DWp30.net
象牙海岸は国名じゃない象牙海岸って呼称が存在するからわかりにくいわw
208:名無しさん@1周年
19/03/17 16:23:06.64 7of94FHj0.net
明治初期の文字のヒエラルキーは、漢字>カタカナ>ひらがなだったから、外来語を漢字で書くのが当たり前だったんだろね
その後、外国語かぶれが増えだして、ルー大柴みたいな言葉遣いもインテリの間で広まり始めた(明治の文豪の小説とかで見て取れる)
明治後記の国語政策で、ひらがな+漢字が教育され、外来語をカタカナで表記する流れができた
209:名無しさん@1周年
19/03/17 16:23:34.47 5jFJkhLR0.net
驚邏大四凶殺
210:名無しさん@1周年
19/03/17 16:25:11.40 4zECFU9E0.net
>>204
ただ、前触れもなく「日墨関係」だの「(競馬新聞において)星GI(グレード1)」とかって書かれたりするから、知っておく必要があったりもする。
211:名無しさん@1周年
19/03/17 16:26:43.28 au4Jtv8S0.net
>>100
ルートコな
212:名無しさん@1周年
19/03/17 16:27:20.89 0Ks1zrL70.net
>>169
今思いついたような事をシレッと書くなよ
213:名無しさん@1周年
19/03/17 16:27:21.74 4zECFU9E0.net
あと前触れもなく使われるのが「来旭」「帰旭」のような
「来る、帰る+地名」の読み方。
214:名無しさん@1周年
19/03/17 16:28:26.42 au4Jtv8S0.net
>>4
コロニーレーザー
215:名無しさん@1周年
19/03/17 16:28:55.03 ucnFZj3V0.net
つい先日開通したおおさか東線の「放出駅」(はなてんえき)なんて読めんぞ。
216:名無しさん@1周年
19/03/17 16:29:00.69 /nrLvBuJ0.net
>>107
北京は地名としては新しい。北平が首都になったから北京にした。
217:名無しさん@1周年
19/03/17 16:32:32.25 TDbBbscB0.net
>>205
室町時代とか江戸時代に入ってきた昔の南方の音な
218:名無しさん@1周年
19/03/17 16:32:54.38 ohdEsEj/0.net
>>198
日本では戦後もかなりケイジョウと読んでたよ
いつだったか 韓国から人名や地名の日本読みを止めろ現地読みにしろと言われてから変わった
金大中がキンダイチュウからキムデジュンになった頃
219:名無しさん@1周年
19/03/17 16:34:02.51 ohdEsEj/0.net
>>203
鮮やかな朝じゃないのかw
220:名無しさん@1周年
19/03/17 16:34:53.58 TDbBbscB0.net
>>216
新しいと言っても明の永楽帝の時代からだよ
221:名無しさん@1周年
19/03/17 16:36:19.64 cFCChAJO0.net
当て字なんて読めたところで自慢してもしょうがないだろ
最後は当て字でもなく意味だし
222:名無しさん@1周年
19/03/17 16:38:26.08 4zECFU9E0.net
>>218
京城と書かれてれば「けいじょう」と読まれたのは事実だが、
それを「そうる」と読まれたの時期はなかったってこと。
それと同様に、象牙海岸を「こーとじぼわーる」と読まれた時期はなかったってこと。
象牙海岸共和国と書かれたら「ぞうげかいがんきょうわこく」と読んだだけ。
223:名無しさん@1周年
19/03/17 16:40:16.56 /nrLvBuJ0.net
>>215
歴史を知らんと読めんわな。大阪の地名は教養が問われる。
224:名無しさん@1周年
19/03/17 16:40:38.29 vDKS5lzH0.net
アクメイク
225:名無しさん@1周年
19/03/17 16:41:29.62 4zECFU9E0.net
>>221
トマムをムリヤリ苫鵡と当てるようなものだしな。
URLリンク(map.japanpost.jp)
トマムリゾートができて、駅もトマム駅になってから、トマムの表記が一般的になったけど。
226:名無しさん@1周年
19/03/17 16:46:00.00 BK2TvrOx0.net
>>205
中華民国時代なら北京じゃなくて
北平だから違うんじゃない
台湾には北平烤鴨(ベイピンダック)あるで
227:名無しさん@1周年
19/03/17 16:47:02.50 iVusMdzf0.net
>>10
ほんこれ
象牙海岸を、コートジボワールと読んだら
DQN親のキラキラネームと同じだろ
228:名無しさん@1周年
19/03/17 16:48:23.02 LF5C10oX0.net
みみくそ、はくそ、はなくそだろ?
229:名無しさん@1周年
19/03/17 16:48:32.70 BK2TvrOx0.net
>>175
瑞西と瑞典でややこいのもなんとかしいぇ
230:名無しさん@1周年
19/03/17 16:48:36.61 EtRKmiJM0.net
>>7
やまと
231:名無しさん@1周年
19/03/17 16:49:23.87 /nrLvBuJ0.net
>>220
そうだな。燕京ともいった。
232:名無しさん@1周年
19/03/17 16:50:02.90 Jv3NCge80.net
「象牙海岸」の読みは
「ぞうげかいがん」だよ。
コートジボワールの直訳で「象牙海岸」と表記するだけで、
「象牙海岸と書いてコートジボワールと読む」
わけじゃない。
なんでそのくらいのこともわからんやつが記事を書くんだろう。
233:名無しさん@1周年
19/03/17 16:50:25.29 BK2TvrOx0.net
>>182
尼港は普通「にこう」でニコラエフスクとは読まないけどなぁ
234:名無しさん@1周年
19/03/17 16:51:18.15 Jv3NCge80.net
>>232
やべー、さんざん書かれてたことをドヤ顔で…w
235:名無しさん@1周年
19/03/17 16:52:01.53 KbGcOJ2n0.net
オタクってこういうの大好きだよなwww
サカナ偏の漢字とか暗記してドヤ顔披露とかさw
んま、ウリも小学生キッズのときから寿司屋湯飲みつこうてたけどwww
それはいいとして牙買加は知らなかったなラスタメ〜ンw
ジャマイカってことはその首府キングストンはどうなるわけ? 王都? ほんとに?
236:名無しさん@1周年
19/03/17 16:54:43.39 KbGcOJ2n0.net
後スレでもさいさん言われてるけど象牙海岸共和国は
普通に「ぞうげかいがんきょうわこく」だよなw
costa del solが「太陽の海岸」であるように
ちなみにコスタ・デル・ソルっていってFF6を連想するのはニワカで
コスタ・デル・ソルっていったら大航海時代3のサブタイトルだよねwww
237:名無しさん@1周年
19/03/17 16:59:21.36 Mr/UGf8d0.net
暗黒大陸 アフリカ
238:名無しさん@1周年
19/03/17 17:00:13.18 XMDO4lrT0.net
>>150
1990年代〜2000年頃にBeijing 表記に変わったみたい。
この頃のCNNやディスカバリーチャンネルで、Beijing って出始めていたんだけど、北京だと気付くまでしばらくかかったわw
239:名無しさん@1周年
19/03/17 17:01:46.81 ohdEsEj/0.net
>>227
俺は文章中に米国や英国と書いてあっても、読むときはアメリカとベイコク、イギリスとエイコクと適宜分けて読んでるけどな
240:名無しさん@1周年
19/03/17 17:02:03.69 CuFe9wCm0.net
>>236
たしか樽に奴隷積み込んで売ると大儲けできるというトンデモなゲーム
241:名無しさん@1周年
19/03/17 17:03:28.67 8cAjr6tw0.net
>>238
「北京大学」の英語名称はPeking Universityだね。
かなり最近まで中国自身が北京をPekingと表記
していたのだろう。
242:名無しさん@1周年
19/03/17 17:04:21.38 2HZLqR1f0.net
>>231
昔は南京だったことも(遼)
薊(燕京)→(秦)北平→(遼)南京→(元)大都→(朱元璋)北平→(朱棣)北京→(蒋介石)北平→(日本軍)北京→(蒋介石)北平→(毛沢東)北京
でいいのかな
243:cho-senn大変
19/03/17 17:05:12.21 xnEZJosC0.net
>>1
私は6割当てたがツクヅク愚問に尽きると感じた。
テレビで東大・京大連中に記憶力のアテモノ番組してるみたい。
これらの漢字覚えるのは無駄、なんの創造性もない。
幕末から明治の漢字馬鹿がワシ等が創始したとドヤ顔してるみたい。
次ページ最新レス表示スレッドの検索類似スレ一覧話題のニュースおまかせリスト▼オプションを表示暇つぶし2ch
1913日前に更新/78 KB
担当:undef