ソースのコメントを英 ..
552:デフォルトの名無しさん
09/02/15 18:18:13
でもある程度読めるようになってからで無いと書ける気がしないよ
基準としてはネイティブ向けのテクニカルライティングの本がすらすら読めるぐらいの下地は欲しい
553:デフォルトの名無しさん
09/02/15 18:27:14
english can't write perfect english.
they are byond stupid from your imaginetion.
554:デフォルトの名無しさん
09/02/15 18:55:10
imaginetion
555:デフォルトの名無しさん
09/02/15 19:10:16
Its funny programmer in here can not use proper grammer.
556:デフォルトの名無しさん
09/02/15 19:12:23
shut up
557:デフォルトの名無しさん
09/02/15 19:17:08
fuck off
558:デフォルトの名無しさん
09/02/15 22:32:02
damn
559:デフォルトの名無しさん
09/02/18 00:45:26
お願いします。
// このスクリプトは処理の最後に、chmodによって自らの実行権限を無くします。
560:デフォルトの名無しさん
09/02/18 01:03:31
//This script removes the execute permission of itself with chmod at the end of process.
561:デフォルトの名無しさん
09/02/18 01:55:51
executable
562:デフォルトの名無しさん
09/02/18 01:57:58
my granma is grammaer. its almost PRO.
563:デフォルトの名無しさん
09/03/11 08:09:55
関数やメソッドの説明って主語の this function とか this method とかが省略されて
動詞から始まることが多いんだけど、色々調べてみるとその動詞に
三人称単数の s が付いてることと付いてないことがあるんだよ
Returns the width of a window...
Return the width of a window...
これって単に好みの問題ということで OK?
どちらかで統一はすべきだろうけど別にどっちでもいいんだよな?
それともニュアンスの違いとかあんのか
誰か教えて下さい
564:デフォルトの名無しさん
09/03/11 11:23:41
どっちでもいいよ。
565:デフォルトの名無しさん
09/03/11 11:47:19
ネイティブが感じる両者のニュアンスの違いが知りたい
ウィンドウの幅を返します。
ウィンドウの幅を返す。
みたいなもん?
566:デフォルトの名無しさん
09/03/11 12:50:42
あえて言うなら
ウィンドウの幅を返す。
ウィンドウの幅を返せ。
567:デフォルトの名無しさん
09/03/11 14:30:14
>>563
前者は主語の省略だけど後者ははじめから主語を立てない言い方
>>566
命令のニュアンスはないよ
568:デフォルトの名無しさん
09/03/11 15:03:32
>>567
> はじめから主語を立てない言い方
そんなのあるんですね。
天候をあらわすときの It みたいに、何が何でも主語を立てなきゃならん言語っていう
先入観があるもんだから、動詞に s が付かないのが疑問だったんですよ
569:デフォルトの名無しさん
09/03/11 16:14:06
だからそれは命令形。
命令の意味ではないとしても、命令形であることに違いはない。
570:デフォルトの名無しさん
09/03/11 16:24:55
"命令形"というのは日本語文法の用語。
英語では、たまたま動詞の命令法が原形と同じだが、
ドイツ語やフランス語をはじめ、他の言語では原形と命令法の形が違う。
主語がないコメントには原形を用いて、命令法は用いない。
571:デフォルトの名無しさん
09/03/11 16:28:59
原形だろ
572:デフォルトの名無しさん
09/03/11 17:03:37
URLリンク(internet.okwave.jp)
なサイトがあった、参考になるかな?
573:デフォルトの名無しさん
09/03/11 17:27:57
>572
メソッドのコメントは、weで始まるような内容だから、原型でOK ってこと?
574:デフォルトの名無しさん
09/03/11 17:44:45
いや、特定の主語が何も想定されていないから動詞の活用の問題が発生しない、ってことで原形のまま。
we等の省略で原形が選択された場合と表面的には同じ形だけど。
575:デフォルトの名無しさん
09/03/11 18:37:54
>>563
sourceforgeでもgithubでもbitbucketでもあるんだから、
実際のソースでどのように書かれているかさがしてみたら
良いんちゃうか?
576:563
09/03/11 21:16:18
>>575
いや、色々実際のソースとかリファレンスとかにあたってみると
動詞に s が付くスタイルと付かないスタイルが両方あるからかえって
迷いが生じてしまったんですよ。
どっちのスタイルも実際に使われているから、どっちでもいいってことは
わかるんですけど、どっちでもいいとなるとかえってどちらかを選択する
積極的な理由が欲しかったというか……
577:563
09/03/11 21:29:12
英語でコメント書くっていってもほんとに色々スタイルがありますね。
ドキュメント生成ツールなんかの出力対象になる部分は体裁を気にして書いてても、
そうでない部分は 主語なし、小文字スタート、文末ピリオドなし とかもよく見ます。
書きながらあれこれ悩むよりも最初に自分ルールを確立しといが方がいいですね。
578:デフォルトの名無しさん
09/03/12 01:15:30
JavaでのJavadocのコメントの書き方のスタイル
URLリンク(java.sun.com)
古いけど未だ有用らしい
> Use 3rd person (descriptive) not 2nd person (prescriptive).
> The description is in 3rd person declarative rather than 2nd person imperative.
> Gets the label. (preferred)
> Get the label. (avoid)
579:563
09/03/12 07:21:41
>>578
記述、説明には三人称推奨ですか。ほー
580:デフォルトの名無しさん
09/03/12 20:35:52
3人称、2人称ってのはこのスレの前の方でも話題になってたね。
581:デフォルトの名無しさん
09/03/17 22:55:02
日本で使うデータベースなんかに、連番っていうカラムがよくあると思うんだけど、
これは英語的にはなんていうカラムになるの?
no?counter?
582:デフォルトの名無しさん
09/03/17 23:25:34
別に日本に限った話じゃないね。
正規化についての英文をチラ見したけど、repeated columnsというようだ。
583:デフォルトの名無しさん
09/03/17 23:48:31
直訳すると
sequential number だが……
584:デフォルトの名無しさん
09/03/18 01:05:57
本質的には、番号が付いているというよりも、同じ意味の属性が複数あるってところが重要なんかね。
585:デフォルトの名無しさん
09/03/18 23:59:07
>>582
repeated columns ってことは第一正規化の話じゃないか?
だとしたら連番とは違う意味合いだと思うんだが。
586:デフォルトの名無しさん
09/03/19 00:04:54
consecutive numbers
587:デフォルトの名無しさん
09/03/19 05:58:57
誰か英語の言語仕様を変更して冠詞をなくして下さいw
588:デフォルトの名無しさん
09/03/19 08:03:30
英語は冠詞が減る方向に進化してる
数百年待ってごらん
589:デフォルトの名無しさん
09/03/19 08:58:31
冠詞がなければふわふわした英文にしかみえない。曖昧さを排除してる言語なのに。
日本語的英語には冠詞はいらないけど。
590:デフォルトの名無しさん
09/03/19 09:26:34
冠詞はいっつもこれでいいのかっていう不安がつきまとうな俺の場合
確信をもって使えるようになりたいもんだぜ
自分の書いてるコメントにやたら the があるとなんか不安になるw
591:デフォルトの名無しさん
09/03/19 16:39:16
英文を書く機会が増えて冠詞を意識し始めるようになって初めて
日本語の文章を書くときにも文脈を意識するようになった。
592:デフォルトの名無しさん
09/03/19 16:45:40
>>591
もう少し具体的にプリーズ
冠詞の使い分けに相当することを日本語の修辞でやるようになったってこと?
593:デフォルトの名無しさん
09/03/19 18:35:32
英語を読むようになってから、日本語を書くときでも主語を気にするようになったってことはある。
594:デフォルトの名無しさん
09/03/19 19:02:40
しかし英語をベースにして作られた各種のプログラミング言語って
日本語に近くなるよな。冠詞も主語もないし
595:デフォルトの名無しさん
09/03/19 19:04:26
いや、オブジェクト指向なら主語はあるか
……と思ったけど、あれは概念としてはメッセージの receiver だから主語じゃないか
596:デフォルトの名無しさん
09/03/19 20:08:24
>>592
説明が難しいのだけど、英語では同じ単語でもここからここまでは
同じ文脈、ここからはまた新たな文脈での具体例、みたいな感じの
文脈も冠詞は反映しますよね。
日本語だとこの文脈の範囲の制限が表現としてあまり明確では
無いので、とかく名詞に制限を加えて文中のどの名詞と同じもの
を指しているのか明示するように気を払うようにはなりました。
「AはBを提供する。CはBを通じてAへのアクセスを得る」
なんてのも、「Bを通じて"その提供元である"Aへのアクセス」
みたいな。要は手癖で意味不明瞭な日本語を書いていたことを
英文を書かされるようになって改めて自覚されられたと言うこと
なのですが。
597:デフォルトの名無しさん
09/03/19 22:56:45
the の後ろの名詞はオマケ
598:デフォルトの名無しさん
09/03/19 23:12:11
the pen
599:デフォルトの名無しさん
09/03/20 01:35:13
まあ。theのあとは文脈で変わる
600:デフォルトの名無しさん
09/03/20 01:36:19
da bomb
601:デフォルトの名無しさん
09/03/22 17:27:32
I love OTAFUKU.
Oliver-doro
602:デフォルトの名無しさん
09/04/09 01:41:30
本番環境、テスト環境っていうのは英語でいうとどうなるんでしょ?
yaho辞書でしらべたら、perfect performanceと出たんだけど、絶対違うよなぁっと思って。
603:デフォルトの名無しさん
09/04/09 02:00:16
>>602
URLリンク(www.google.com)
604:デフォルトの名無しさん
09/04/09 02:18:14
>>602
production environment/circumstance
と
test environment/circumstance
辺りでどう?testingの方がいいかどうか任せる。
605:デフォルトの名無しさん
09/04/09 02:18:23
>>602
1900年代にカーネギーメロンに留学した経験があるのですが、そこでは
■テスト環境
debug
test
develop
pre-production
■本番環境
release
production
こんな感じで使われていました。
606:デフォルトの名無しさん
09/04/09 02:19:21
>>605
長生きですね(w
607:デフォルトの名無しさん
09/04/09 02:20:42
{とか}って日本語だと「おっぱい括弧」っていうけど、英語では何になるのかな。。
608:デフォルトの名無しさん
09/04/09 02:23:21
>>607
おっぱい括弧っていうのかw
知らんかったorz
わかりやすくていいわ。
今度から使わせてもらうわw
609:デフォルトの名無しさん
09/04/09 02:37:12
>>605
pre-productionよりstagingのほうが一般的かも。
しかし、長生きだね。
610:デフォルトの名無しさん
09/04/09 02:38:50
>>607
braces もっと正しくはcurly brackets
611:デフォルトの名無しさん
09/04/09 02:40:23
>>607-608
URLリンク(i.lekton.co.jp)
おっぱい括弧なんて、始めて聞いたぞ。
普通に、小学校で 小括弧 中括弧 大括弧 で習うっしょ。
612:>>605
09/04/09 02:45:28
>>606
>>609
1999年も1900年代の認識だったんだけど、
1990年代にするべきだったかなw
613:>>607
09/04/09 02:46:28
>>611
>おっぱい括弧なんて、始めて聞いたぞ。
2chでは標準の言葉だよ。
614:デフォルトの名無しさん
09/04/09 02:53:39
と君が思い込んでるだけだよ
615:デフォルトの名無しさん
09/04/09 02:56:17
>>612
年代=decade
616:デフォルトの名無しさん
09/04/09 02:57:15
xx年代って、普通は10年単位だな。それは兎も角、おっぱい括弧はないわ。
617:デフォルトの名無しさん
09/04/09 03:02:16
>>613
"おっぱい括弧" の検索結果 約 777 件中 1 - 10 件目
とりあえず、 PHP使いだって事は理解した。
618:デフォルトの名無しさん
09/04/09 03:03:35
年代は100年単位でも使うよ。普通に。
619:デフォルトの名無しさん
09/04/09 03:08:30
どっちもありだと思うけど、 1900年代と書いてあったら、 1900〜1909年かな?と思ってしまう。
1901年〜1999年の括りで表現したいのなら、どっちかと言うと20世紀 とかの方が普通じゃないかな。
620:デフォルトの名無しさん
09/04/09 03:10:23
20世紀は2000年までです
621:デフォルトの名無しさん
09/04/09 05:00:05
揚げ足とるなよw
622:デフォルトの名無しさん
09/04/09 06:02:01
>>619
俺はなぜかそう思わないなあ
〜ひゃくねんだい って聞くと100年単位と思ってしまう
例えば西暦1600年代って聞いたら 1610年までとは思わんだろ
というか、スレ違いですねすいません
623:デフォルトの名無しさん
09/04/09 08:18:27
>>621
揚げ足ではなく致命的な間違いです
624:デフォルトの名無しさん
09/04/09 17:50:10
こやつめw
625:デフォルトの名無しさん
09/04/09 21:04:05
メール欄って以外と盲点ですよねぇ〜。
626:デフォルトの名無しさん
09/04/10 08:53:22
>>625
以外ではなく意外です
627:デフォルトの名無しさん
09/04/10 10:55:19
揚げ足とるなよw
628:デフォルトの名無しさん
09/04/10 11:06:40
>>627
揚げ足ではなく致命的な間違いです
629:デフォルトの名無しさん
09/04/10 21:08:51
こやつめw
630:>>613
09/04/13 03:16:13
うちの大学では教授が普通に「おっぱい括弧」って言っていたんだが、少数派なのかorz
631:デフォルトの名無しさん
09/04/14 19:45:54
こやつめw
632:デフォルトの名無しさん
09/04/17 01:00:45
プログラマが英語勉強するのに最適な方法ってありますか?
633:デフォルトの名無しさん
09/04/17 01:03:53
コンピュータ関係の洋書を読む
634:デフォルトの名無しさん
09/04/17 01:54:48
}じゃ「貧乳括弧」じゃね?
635:デフォルトの名無しさん
09/04/17 07:01:46
じゃぁ、}は豊乳括弧?
って、失礼な!
636:デフォルトの名無しさん
09/04/18 13:46:24
>>634
お前、超面白いwww
637:デフォルトの名無しさん
09/04/20 23:37:45
>>636
*/ You are interesting,HaHaHa. */
638:デフォルトの名無しさん
09/04/21 01:31:34
>>637
リアルでさむいよ、こいつ。。。
しかも、コメントの仕方間違えてるし。
639:デフォルトの名無しさん
09/04/21 01:44:42
そういうツッコミもさむいけどな。
640:デフォルトの名無しさん
09/04/21 02:08:52
おまえら敏感肌杉
641:デフォルトの名無しさん
09/04/21 14:32:21
どう考えても釣りだろ、引っかかってんじゃねぇよ
642:さらしage
09/04/21 14:44:21
\ ∩─ー、 ====
\/ ● 、_ `ヽ ======
/ \( ● ● |つ
| X_入__ノ ミ そんな餌で俺様が釣られクマ―
、 (_/ ノ /⌒l
/\___ノ゙_/ / =====
〈 __ノ ====
\ \_ \
\___) \ ====== (´⌒
\ ___ \__ (´⌒;;(´⌒;;
\___)___)(´;;⌒ (´⌒;; ズザザザ
643:デフォルトの名無しさん
09/04/21 22:16:30
「仕様上の制限事項」って英語でなんていうの?
644:デフォルトの名無しさん
09/04/21 23:14:24
restriction in the specifications
645:デフォルトの名無しさん
09/04/22 00:25:15
>>644
レベル高いな。。
646:デフォルトの名無しさん
09/04/22 11:38:58
fromじゃないの?
647:デフォルトの名無しさん
09/04/22 11:50:49
onじゃないの?
あと1個だけなの?
648:デフォルトの名無しさん
09/04/22 15:02:41
制限事項があるっていうのがまさに仕様なんだから、単にrestrictionsでいいのでは?
それから、「仕様上の制限事項」って「使用上の制限事項」と間違えてないか?
649:デフォルトの名無しさん
09/04/22 16:02:56
in とか on とか from とかの使い方はいまいちよくわからんよなー。
650:デフォルトの名無しさん
09/04/22 17:16:37
仕様の制限事項も意図していない制限事項もあるだろう
651:デフォルトの名無しさん
09/04/22 18:15:39
意図していない制限事項って例えば何?
652:デフォルトの名無しさん
09/04/22 19:06:01
じゃあlimitations
653:デフォルトの名無しさん
09/04/27 01:56:06
>>651
語感的には想定外データを入力したとかチェック項目不備などのバグっぽいよなぁw
654:デフォルトの名無しさん
09/05/11 00:03:59
翻訳お願いします。
The header glpk.h was changed to conform to C++ environment.
655:デフォルトの名無しさん
09/05/11 00:10:56
glpk.hヘッダをC++環境に適合するように変更。
656:デフォルトの名無しさん
09/05/11 00:15:54
迅速なご回答、ありがとうございました!
657:デフォルトの名無しさん
09/05/11 08:08:48
>>654
中学レベルなんすけどw
658:デフォルトの名無しさん
09/05/11 08:21:32
まー、辞書でひく必要がありそうなのは conform くらいか?
659:デフォルトの名無しさん
09/05/17 19:48:01
「スクロール量」って言葉を英訳してくれ
scrolling quantity?
俺の英語じゃここまでだ
660:デフォルトの名無しさん
09/05/17 20:30:10
scrollはing付けるべきか迷うが、この場合の量としてよく見る語は
amountだな。
661:デフォルトの名無しさん
09/05/17 20:35:03
>>660
thank you!
662:デフォルトの名無しさん
09/05/19 20:30:48
scroll increment
663:デフォルトの名無しさん
09/05/22 08:55:49
バージョンアップしたときの更新履歴とか、過去形にするの?
added,fixedとか、add,fixでいい?
どっちも見るけど違いある?
664:デフォルトの名無しさん
09/05/22 12:35:57
>>663
どっちも大して変わらないけど過去形の方が少ししっかり書かれてる感じがする
665:デフォルトの名無しさん
09/05/22 12:39:31
俺は過去形だな。
チケットなら、add fixでいいだろうけど
666:デフォルトの名無しさん
09/05/22 12:43:55
公開用→過去形、内部向け→add, fix って感じ?
667:デフォルトの名無しさん
09/05/22 16:36:05
現在形って、どういう時に使うのか調べてみるといいよ。
多分、そうぞうしてるのと違うはずだから。
668:デフォルトの名無しさん
09/05/22 16:59:29
習慣
669:デフォルトの名無しさん
09/05/22 17:03:13
"ed"って打つのすら面倒くさいの?
670:デフォルトの名無しさん
09/05/22 18:31:44
うわ、現在形って現在のことに使う物だと思ってたわ。
カルチャーショック。
671:663
09/05/22 23:40:52
ありがと。
たまたま、URLリンク(developer.pidgin.im) これ見てたから聞いてみた。
過去形にしときゃいいってことね。
ちょっとすれちですまんかった。
672:デフォルトの名無しさん
09/05/23 01:06:57
>>670
そうそう。現在の事を表すのって、通常は現在進行形なんだよね。
状態を表す動詞を除いて。
673:デフォルトの名無しさん
09/05/24 03:43:18
>>666
チケット駆動開発じゃなけど、BTSにチケットとしてToDo登録する時は addとかfix〜〜
コミットログに書くときは、チケットと関連付け記述して、added, fixed〜って感じ
674:デフォルトの名無しさん
09/05/24 11:01:26
BTSに
チケットとして
ToDo登録
675:デフォルトの名無しさん
09/05/26 03:48:38
FreeBSD5系のman killにこんなのがかいてあったんだけどさ、
-------------------------
STANDARDS
The kill function is expected to be IEEE Std 1003.2 (``POSIX.2'') compat-
ible.
-------------------------
これを直訳すると、
killはIEEE互換であることが期待されている。
となるの?
期待されている、って誰が誰に期待してるんだwww
676:デフォルトの名無しさん
09/05/26 04:20:15
〜はずである
677:デフォルトの名無しさん
09/05/26 08:54:11
>>674
BTSっていったのが気に障ったかな?プロジェクト管理ツールでいい?
チケット駆動開発は最近流行ってきているような気がス
678:>>675
09/05/26 23:04:16
>>676
>〜はずである
ありがとう。
679:デフォルトの名無しさん
09/05/27 03:19:53
>>667
詳しく教えてくれ
680:デフォルトの名無しさん
09/05/30 14:18:51
英訳お願いします。
「あなたは、以下のファイルを見ることでdiffの結果を確認することができます」
以上です、お願いします。
681:デフォルトの名無しさん
09/05/30 14:35:01
You can check diff results by viewing below files.
ジーニアス英和を使いながら頑張りました。
682:デフォルトの名無しさん
09/05/30 14:55:29
つ[following]
683:デフォルトの名無しさん
09/05/30 15:01:08
Read the following files to check the diff results.
俺だったらこんな感じで書くかな。採点求む。
684:デフォルトの名無しさん
09/05/30 15:06:41
Check following files for the result of diff.
685:デフォルトの名無しさん
09/05/30 16:34:39
Check the result of diff by following files.
順番を入れ替えてみた
686:デフォルトの名無しさん
09/05/30 16:39:06
それだとチェックしてくださいみたいなニュアンスにならないかな?
687:デフォルトの名無しさん
09/05/30 16:40:06
For checking the (result of) diffs read following files.
688:デフォルトの名無しさん
09/05/30 16:41:19
目的が示されているので、その目的が自分に合致しないならチェックしないので問題ないと思う。
689:デフォルトの名無しさん
09/05/30 17:48:23
Consult following files to see the diff result.
690:デフォルトの名無しさん
09/05/30 17:57:35
こっちのほうが簡潔でいいかな。
Please consult these files for diff result.
691:デフォルトの名無しさん
09/05/30 18:11:20
See the following files to check the result of diff.
692:デフォルトの名無しさん
09/05/30 18:19:43
what the end this thread has been maked for ?
693:デフォルトの名無しさん
09/05/30 23:40:47
consultなんて単語ドキュメントで見たことねーよ
694:デフォルトの名無しさん
09/05/30 23:44:47
結局どれがいいの?
695:デフォルトの名無しさん
09/05/30 23:55:15
>>683-685>>687>>691
このあたりならどれでもいいよ
696:デフォルトの名無しさん
09/05/31 00:09:56
diff'ed results;
file1,
file2,
...
697:デフォルトの名無しさん
09/05/31 00:18:49
seeもこの場合不適切では?
see alsoやsee following listみたいにあまり重要度は高くなく補足程度に参照してくれという語感
698:デフォルトの名無しさん
09/05/31 00:33:44
いやseeも使えるよ
699:デフォルトの名無しさん
09/05/31 01:26:58
>696が一番だろ。何故なら、英語コメントは非英語圏の人間が読む事を
想定すべきだから。
700:デフォルトの名無しさん
09/05/31 01:52:59
も少しましにすると
followings are diff'ed results;
くらいになるのか?
701:デフォルトの名無しさん
09/05/31 03:09:17
>>699
蛇足。
702:デフォルトの名無しさん
09/05/31 11:14:26
>>698
なんで?
703:デフォルトの名無しさん
09/05/31 16:37:34
英語話者が使うから
704:デフォルトの名無しさん
09/05/31 23:22:42
>>703
どういう意味を込めて?
705:デフォルトの名無しさん
09/05/31 23:24:47
見るという意味
706:デフォルトの名無しさん
09/06/03 20:20:13
確認すると見るじゃ不適切だな
707:デフォルトの名無しさん
09/06/03 23:25:15
↑馬鹿
708:デフォルトの名無しさん
09/06/05 01:16:57
不思議なことに、英語に慣れてない奴ほどやたら文法にこだわる。
文法的には合ってるかも知れないが
絶対そんな言い方しねえよ、て文ばっかりでもう見てらんない。
仕事なんだからテストの延長で書くなよ。減点されなきゃ良いってもんじゃない。
709:デフォルトの名無しさん
09/06/05 01:23:45
指摘は具体的にどうぞ。
710:デフォルトの名無しさん
09/06/05 01:30:13
すぐうえにあるじゃん
711:デフォルトの名無しさん
09/06/05 02:00:52
?
712:デフォルトの名無しさん
09/06/05 05:16:31
>>708
ム板向けじゃないな。
713:デフォルトの名無しさん
09/06/05 08:40:38
ChangeLogというかリリースノートに書く項目をadded, fixedのように
過去形に揃えたいのですが過去形にしにくいものがあります。
例えば、以下の文を過去形に揃えるには何て書くのがいいですか?
- Show a dialog on application crashes.
714:デフォルトの名無しさん
09/06/05 09:17:59
>>713
「アプリケーションクラッシュ時にダイアログを表示しろ」を追加した。
715:デフォルトの名無しさん
09/06/05 09:51:18
命令形だね
716:デフォルトの名無しさん
09/06/05 10:20:37
>>713
- Now shows a dialog on application craches.
現在形でもいいんじゃね?
717:デフォルトの名無しさん
09/06/05 10:29:56
>>716
そうですね。同じリストに過去形と現在形が混在しているのは
どうなのかなと思ってたのですが…。addやfixも含めて全部
現在形にした方が楽なのかな…?
718:デフォルトの名無しさん
09/06/05 10:32:37
- added
- a dialog that shows messages at application crashed.
719:デフォルトの名無しさん
09/06/05 11:05:20
Changed to show a dialog when application crashes.
720:デフォルトの名無しさん
09/06/05 11:13:27
過去形に揃えようとすると
結局、全部の文がAdded, Changed(Fixed), Removedになるんだよね
まあソフトウェアの開発なんてそれが全てなんだけど。
721:デフォルトの名無しさん
09/06/05 11:17:50
私はModifiedを多用するなぁ。つーか、>714の指摘が適切すぎる件。
722:デフォルトの名無しさん
09/06/05 11:32:37
dialog to be shown when application crashed
723:デフォルトの名無しさん
09/06/05 11:52:11
"to be shown"って形容が上手くイメージできない件
俺だけだからきっとだいじょうぶ
724:デフォルトの名無しさん
09/06/05 11:52:55
appearと違うのか同じなのかな
725:デフォルトの名無しさん
09/06/05 12:29:51
>>718
"at"はなんか微妙。間違いとか正しいとか分からないけど感覚的に
726:デフォルトの名無しさん
09/06/05 12:36:33
すごいよいスレ発見…
727:デフォルトの名無しさん
09/06/05 23:17:43
perlでコードチェックツールを作成しているんですが、
以下のエラーメッセージを英語にしたいと思ってます。
・インデントは空白にしてください
・if文の階層を多すぎます。3階層までにしてください。
・/path/to/hoge.hのincludeは推奨しません。/path/to/hoge.hをincludeしてください。
・使用されていない変数が宣言されています。
・一つの関数で、複数のreturn命令を書かないでください。
以上です、よろしくお願いします。。。
728:デフォルトの名無しさん
09/06/05 23:34:18
まったく辞書を引かずに適当にやってみた
- use white space for indenting.
- too deep `if' nesting, within triple nesting is allowed.
- it's not recommended to include "/path/to/hoge.h".
use "/path/to/hoge.h" alternatively.
- no referenced variable is defined.
- don't write multiple return statements in a function.
729:デフォルトの名無しさん
09/06/05 23:55:57
alternativelyのかわりにinsteadかなー。
730:デフォルトの名無しさん
09/06/06 02:18:54
whitespaceってtab含むよね
731:デフォルトの名無しさん
09/06/06 02:26:36
じゃあ Use an indent of spaces, with no tabs. とかにしとけばいい
たとえ含むとしても文脈から判断できそうじゃね?
732:デフォルトの名無しさん
09/06/06 02:27:09
空白もね
733:デフォルトの名無しさん
09/06/06 04:34:30
空白は 'space characters' だな。
非推奨は deprecated でいいんじゃないか?
MS も javadoc も使ってるよ。
未使用変数は unused variable を良く見る。
これだけ修正方法が明示されていないが、ちょっと文を変えていいなら
Remove unused variable 'variable-name' in 'function-name'.
複数はこの場合は several か plural かな。ちょっと変えて
Plural return paths are detected in function 'function-name'.
734:デフォルトの名無しさん
09/06/06 06:23:19
これお願いします↓
// 俺はこの変態仕様に納得していないが上司の強い要求のためこうなっている。
735:デフォルトの名無しさん
09/06/06 07:38:33
I'm abnormal. I'm satisfied with kacho's anal boring attack.
736:デフォルトの名無しさん
09/06/06 08:02:23
// I do not agree this fuckin feature.
// But my pointy haired boss forced me to implement it.
737:デフォルトの名無しさん
09/06/06 09:11:04
プログラマにしか分からないアメリカンジョーク、ウケた人は要注意 - japan.internet.com カレンの実践IT英語
URLリンク(japan.internet.com)
>>736
pointy haired www
738:デフォルトの名無しさん
09/06/06 11:07:56
I don't hold with HENTAI specification.
But my bald haired boss strongly requests it.
739:デフォルトの名無しさん
09/06/06 11:23:45
お前ら上司を何だと思っているんだwww
740:デフォルトの名無しさん
09/06/06 12:09:50
>>737
Q. Why did the programmer die in the shower?
A. He read the shampoo bottle instructions: Lather. Rinse. Repeat.
これだけ意味が分からなかった。
741:デフォルトの名無しさん
09/06/06 12:16:00
>>740
終了条件がない。
742:デフォルトの名無しさん
09/06/06 12:19:04
アルバイトのことをbytesって言うのか? うそくせえ。
743:740
09/06/06 14:25:58
>>741
うーん、なんかつまらんオチだな。
てか、無限ループじゃ死なない気がするんだけど。
例外発生とか、ポインタ操作誤ったとかじゃないと。
744:デフォルトの名無しさん
09/06/06 14:39:52
>>742
そこは文字通り「byte」が来た。単なる擬人化だと思う。
英語だとalbeitはパートタイム労働者じゃなくて接続詞だし。
745:デフォルトの名無しさん
09/06/06 14:41:07
ドイツ語のアルバイトは、arbeit。
746:デフォルトの名無しさん
09/06/06 14:58:05
(・∀・)クスクス
747:デフォルトの名無しさん
09/06/06 15:12:32
>>740
本来、人間様が書く類でないような決まりきったテンプレートを書くことを揶揄して
シャンプーのボトルに書かれている決まり文句が使われたりするんじゃなかったっけ
748:デフォルトの名無しさん
09/06/06 16:07:36
>>744
そうか。カタカナで「バイト」って書いてあるから、てっきりアルバイトのことだと思いこんじまったぜ。
ところで、albeitの発音はオールビーイット。
749:デフォルトの名無しさん
09/06/06 16:16:44
カレンの実践IT英語って、あやしくないか?
Savvyが新語だとか書いてあったり。
750:747
09/06/06 19:16:35
他と勘違いしてた。スルー推奨orz
751:デフォルトの名無しさん
09/06/06 19:54:58
>>734
My boss said "Use the bogus, Luke."
752:デフォルトの名無しさん
09/06/06 20:29:12
>>737 の
>>There are 10 types of people in this world. Those who understand binary, and those who don't.
>>(世の中には10種類の人間がいる。バイナリを理解している人とそうでない人だ)
はどっかでも見たけど、面白さがわからなかった
753:デフォルトの名無しさん
09/06/06 20:34:06
>>752
2進法を理解していない人は残りの8種類はどうなっているかが気になる。
2進法を理解していれば、残りなどないことがわかる。
754:デフォルトの名無しさん
09/06/06 20:35:46
ついでだから、「バイナリ」が、テキストの対義語ではなくて
「二進法」という意味だと教えてやれ。
755:デフォルトの名無しさん
09/06/06 20:45:00
>>753
10種類と言いながら2種類しか言わないところに面白みがあるんだろうけど、
なんかピンと来ないんだよね
>>754
それは誰だってわかるだろ
756:デフォルトの名無しさん
09/06/06 20:46:23
>>755
10 は ten じゃない。
757:デフォルトの名無しさん
09/06/06 20:48:12
なるほど2^1 * 1 + 2^0 + 0 = 2か
758:デフォルトの名無しさん
09/06/06 20:49:14
みs
759:デフォルトの名無しさん
09/06/06 20:58:27
>>756
ああ、そういうことなの?
少し納得がいったよ、サンキュ
760:デフォルトの名無しさん
09/06/06 22:40:55
世の中には3種類の人間がいる。数を数えられる人とそうでない人だ
761:デフォルトの名無しさん
09/06/06 23:05:55
三値論理か
762:デフォルトの名無しさん
09/06/07 12:46:46
白雪姫と 111 人の小人とかのネタは、それほど有名ではないのだな。
クレタ人のパラドクスを知らないのも結構いたな。
今は IQ エンジンみたいな番組ってないのかな。
763:デフォルトの名無しさん
09/06/12 23:47:13
>>761
// i know what you said is a joke, but i have a comment.
// >>760 is not ternary logic, but only the latter.....
764:デフォルトの名無しさん
09/06/12 23:56:26
自分が数えられない人、ということでn種類ののくだりは間違いだけど
残りの部分は命題と解釈者の存在がその証明になってるってことか。
あとクレタ人のパラドクスは限量子を導入すると、矛盾しないらしい
765:デフォルトの名無しさん
09/06/14 14:28:18
>>763
英語でおk
766:デフォルトの名無しさん
09/06/14 19:50:24
アメリカンジョークと言っておいて、a kilo of meatって、なんだよいったい。
767:デフォルトの名無しさん
09/07/13 05:40:04
前外人のライブ行ったときに
「I come to Japan!!」みたいなことを外人が言ったら観衆が
「うぉぉぉぉぉ!!」とか言ったの
「Yeah TOKYOOOOOOOO!!!!!」って言ったらまた
「うおおおおおおおお」とか言ってんの
そんでさ、次に「何ちゃらかんちゃら」みたいなことを英語で言ったら
観衆みんな無言なってんの。英語わかんねぇんだぜ。
外人も反応ないから困ってるし
日本とか東京とかそんなのしか反応できないの。ちょうはずかしかった。
お前ら英語くらいわかれよ!
768:デフォルトの名無しさん
09/07/13 08:02:43
>I come to Japan!
??
769:デフォルトの名無しさん
09/07/15 22:55:27
l:::|
i:yァ|:::l
l:(.ノ:::l
770:デフォルトの名無しさん
09/07/15 23:16:25
♪ Å
♪ / \ ランタ タン
ヽ(´Д`;)ノ ランタ タン
( へ) ランタ ランタ
く タン
♪ Å
♪ / \ ランタ ランタ
ヽ(;´Д`)ノ ランタ タン
(へ ) ランタ タンタ
> タン
771:デフォルトの名無しさん
09/07/17 06:38:20
今、ゲーム作ってるんだけど、キャラクターにコメントさせたいんだ。
英語でどう書いたらいい?
//お前たちの基地は、すべて私がいただいた。
よろしくおねがいします。
772:デフォルトの名無しさん
09/07/17 06:42:22
//All your base are belong to us.
773:デフォルトの名無しさん
09/07/17 07:28:05
>>772
ありがとう!
英語苦手なんだよなぁ。辞書片手に訳すのは、大変です。
ではでは。
774:デフォルトの名無しさん
09/07/17 09:46:22
ネタはいいから。
知らん人に解説しておくと、>772は検索するとネタ動画が沢山ヒットする某ゲームの拙い翻訳で有名なネタ。
775:デフォルトの名無しさん
09/07/17 10:09:34
>>774
>>771-773は全部含めてネタ
776:デフォルトの名無しさん
09/07/17 12:11:20
ワロタwww
777:771
09/07/17 13:00:22
>>772
おまえ、嘘教えたな!
ネットでバカにされたぞ!
全米(全英語圏)が笑った。になってる(泣
778:デフォルトの名無しさん
09/07/17 13:03:17
だから、もういいって……
779:デフォルトの名無しさん
09/07/17 19:31:50
おもしろい話だな。
ところで、wikipediaより飲尿
>自然な英語で表現するならば:
> 1. We have taken all of your bases.
また have かよ。死ねよ have!
おれ、嫌いなんだよ have が。ぜんぜん理解できんもん。
世界の言語から消えちまえよ have!
780:デフォルトの名無しさん
09/07/18 00:39:18
自然な英語って難しいよね。つい、ラテン語由来の小難しい単語使っちゃう。
そして、堅苦しいとか、下手すると英語が母語の奴すら知らなかったりする。
781:デフォルトの名無しさん
09/07/18 01:32:03
優秀な高校生が書くくらいの英語が一番ちょうどいいのかなって気がする。
日本人や非ネイティブの人にも理解しやすいしネイティブの人にも伝わる。
782:デフォルトの名無しさん
09/07/18 08:53:30
学ぶべきものはマニュアル用の英語だろうな
本も沢山出てる
783:デフォルトの名無しさん
09/07/18 10:37:16
>>782
スレチかもしれませんが、オススメの本があればいくつか教えてもらえますか?
784:デフォルトの名無しさん
09/07/18 11:03:52
わざわざ本買って勉強しなくても、山のようにマニュアルが公開されてるんだから、
いくつかダウンロードして読めばいいんじゃないの
785:デフォルトの名無しさん
09/07/18 11:55:58
technical writing for dummiesがいいよ
786:デフォルトの名無しさん
09/07/18 14:20:50
自分がマスターしてる言語の独習本(英語)とかを入手してみたら?
787:デフォルトの名無しさん
09/07/19 07:16:44
>>783
サイトだが、ここを毎日よめ
FML: Your everyday life stories
URLリンク(www.fmylife.com)
毎日読むのがいやなら、RSSリーダーにでも登録しろ
788:デフォルトの名無しさん
09/07/19 09:37:46
本ってそういう意味だったんですか。
>>785の本は良さそうですね。
目次見ると仕様書の書き方とかも載ってるようなので読んでみます。
789:デフォルトの名無しさん
09/07/20 02:40:20
>>787
いいなそのサイト。勉強になる。
英語で日記書いてみたいと思ってたんだ
790:デフォルトの名無しさん
09/07/20 17:51:37
英語って語彙が貧弱なぶん(日本語の語彙の多さの方が異常なのかもしれんが)
文脈読まないといけないから、日常会話はともかく技術的な文章の場合
書くのも読むのもなんか疲れるんだよなあ、俺だけかもしれんけど。
組み込み用のIDEでエディタが日本語対応してない奴があるんで仕方なく
コメントを英語で書いてるんだけど、この間も「(コンパレータが)成立した時」
というのを何て書くのかで5分位悩んだ。
結局、日本語の「成立」に対応する英語の語彙って"match"位しかないんだよなあ。
791:デフォルトの名無しさん
09/07/20 18:00:25
コンパレータって日本語でなんて書くの?
792:デフォルトの名無しさん
09/07/20 18:06:44
>>790
∩___∩ /
| ノ ヽ /
/ > < |/ そんな餌パクッ
| //// ( _●_)/ミ
彡、 l⌒l ノ
/ __ \ \ヽ
. (___) \__)
. O| /
| /\ \
| / ) )
∪ ( \
\,,_)
793:デフォルトの名無しさん
09/07/20 18:14:07
AA貼り付けると嬉しくなっちゃうマンガ脳の奴に言われてもね。
しかし、面白いとか和むとか思ってるのかねこういうAAコピペ君って。
俺には理解不能。
794:デフォルトの名無しさん
09/07/20 19:56:22
釣りじゃなくてマジだったのか
795:デフォルトの名無しさん
09/07/20 23:29:37
頭が疲れている証拠
796:デフォルトの名無しさん
09/07/21 00:45:46
>>791
そのまま訳せば比較器だし、実際にそう呼ばれることもあるような気もする。
でも普通、コンパレータはコンパレータじゃないか?
797:デフォルトの名無しさん
09/07/21 01:42:23
英英辞典の薄さに溜息とか出ちゃうわけですね。
恐れ入ります。
798:デフォルトの名無しさん
09/07/21 12:41:44
コンパレータって書くとコンパレータって感じだけど
比較機って書かれると慎重に数学的な事実に基づいて実装されていそうで怖い
んなことないんだけど
799:デフォルトの名無しさん
09/07/22 18:06:00
なぜ search を serch と書き間違える人が多いですか?
searchは、そんなに書きにくいですか?
800:デフォルトの名無しさん
09/07/22 18:10:51
多分、5文字制限に引っかかってるんじゃないかな。creatみたいに。
801:デフォルトの名無しさん
09/07/22 20:16:30
>>799
正直、そんなの見たこと一度もない
802:デフォルトの名無しさん
09/07/22 21:08:29
send <-> recieve ならよく見た。
803:デフォルトの名無しさん
09/07/22 21:12:35
How lucky you are! >801
804:デフォルトの名無しさん
09/07/24 07:17:10
>>803
Shut the fuck your mouth up!!
805:デフォルトの名無しさん
09/07/24 10:10:49
混ぜるな
STFUかSYFM
806:デフォルトの名無しさん
09/10/31 07:49:55
int Max_FileSize; /* こいつだけKByte単位 */
807:デフォルトの名無しさん
09/11/19 03:31:52
onanie
808:デフォルトの名無しさん
09/11/20 21:07:38
only this variable is in KByte
809:デフォルトの名無しさん
09/11/20 21:52:29
int z = 0; /* Ich onaniere jeden tag. hehehe... */
810:デフォルトの名無しさん
09/11/20 21:58:31
int z = 0; /* いひっ。 これはオナニー変態タグ。 彼彼彼... */
811:デフォルトの名無しさん
09/11/20 22:47:13
あらあら
812:デフォルトの名無しさん
09/11/21 00:56:48
Heは「彼」じゃないぞ。彼はErだww
813:デフォルトの名無しさん
09/11/21 00:59:24
どうでもいい
つまらん
814:デフォルトの名無しさん
10/01/07 03:26:51
/* See below! Now, magic will start! */
815:デフォルトの名無しさん
10/01/07 07:17:20
/* まだ訴状を見ていないので、コメントできません */
816:デフォルトの名無しさん
10/01/07 07:18:57
/* 弁護士に何も言うなと言われているので、コメントできません */
817:デフォルトの名無しさん
10/01/07 12:16:11
/* Why did you say such? Please tell me the reason. */
818:デフォルトの名無しさん
10/01/07 21:56:51
look after file, you can knoe result of diff.
819:デフォルトの名無しさん
10/01/13 10:49:51
>>1
Sorry,this thread is English only!!
820:デフォルトの名無しさん
10/05/13 15:38:51
ジャップは英語が苦手なんだなあ
821:デフォルトの名無しさん
10/06/17 02:04:33
So what?
822:デフォルトの名無しさん
10/06/17 20:01:10
//this function is not use, because H/W not support
最新レス表示スレッドの検索類似スレ一覧話題のニュースおまかせリスト▼オプションを表示暇つぶし2ch
5392日前に更新/146 KB
担当:undef