ソースのコメントを英 ..
[2ch|▼Menu]
331:デフォルトの名無しさん
08/12/18 08:34:07
>>325
// check if logged in. if not, open the login page.

332:デフォルトの名無しさん
08/12/18 10:17:44
文の先頭に動詞の原形を置くと命令文になるから気をつけろ、って中学で習わなかったのかねえ・・・

333:デフォルトの名無しさん
08/12/18 10:21:43
そう言う場合は3単現のsをつけとくといいね

334:デフォルトの名無しさん
08/12/18 10:27:48
なんで三単現のsっていう機械的理解なんだよ
主語がルーチンなんだよ
(このメソッド/クラス/関数)はログインチェックを行う、という文章にさせるんだよ

// Login Ckeck

だけでいいと思うけどね
最初から長々と文章書かれても読みにくいだけ

335:デフォルトの名無しさん
08/12/18 10:31:03
>>329
高校でまじめに英語やっててもこの手の文章は書けない
高校生が新聞英語読み書きできんのといっしょだ

336:デフォルトの名無しさん
08/12/18 10:36:46
>最初から長々と文章書かれても読みにくいだけ


337:デフォルトの名無しさん
08/12/18 10:55:55
>最初から長々と文章書かれても読みにくいだけ

338:デフォルトの名無しさん
08/12/18 11:12:22
>>332

・いちいち The following code checks ... なんていう主語は普通書かない。
// check ...
// validate ..
// set ...
というように動詞の原形で書き始めるのはごく当たり前。

・javadocやdoxygen用のコメントは少し真面目に大文字で書き始めたりsを
つけたりすることが多い。
/**
* Gets ...
*/

これ常識だから、そんなことも知らないような素人はロムっててね。

339:デフォルトの名無しさん
08/12/18 13:14:50
いや>>332->>333は普通に
check → checks と代えろといってるだけだろ

>>326
is to checkはいかにも日本語を直訳しました的だな
checksでいいじゃん

340:デフォルトの名無しさん
08/12/18 19:19:02
>>335
ソースのコメントと新聞英語はだいぶ違うよ。
あ、同じに見える人ですか。

341:デフォルトの名無しさん
08/12/18 21:40:11
なにが違うの?

342:デフォルトの名無しさん
08/12/18 21:41:42
>>340
新聞英語が高校生の教科書の英語と同じに見える人?

新聞読んでないと新聞英語読み書きできないのと同じことだろ
ソースコードコメントの英語はソースコードコメント特有の文法や表現にまみれている

343:デフォルトの名無しさん
08/12/18 21:53:14
>>340
>>335は、ソースのコメントと新聞英語が同じとは一言も書いてないが。
あ、日本語が不自由な人ですか。

344:デフォルトの名無しさん
08/12/18 22:53:13
よく釣られる方達ですね

345:デフォルトの名無しさん
08/12/18 22:55:36
>>342
>>340は、新聞英語が高校生の教科書の英語と同じとは一言も書いてないが。
あ、日本語が不自由な人ですか。

346:デフォルトの名無しさん
08/12/19 01:06:59
>>331
>// check if logged in. if not, open the login page.
ログインって英語でlogged inなんですねー
ログインって和製英語だったのか、知らなかった。。


347:デフォルトの名無しさん
08/12/19 01:38:24
>>346
何故後半を見ない。

348:デフォルトの名無しさん
08/12/19 17:08:30
メソッド名は

349:デフォルトの名無しさん
08/12/19 17:09:48
↑誤爆

メソッド名が getSource() なのに コメントで Get source とか書くのっておかしい?

350:デフォルトの名無しさん
08/12/19 18:11:00
斜め上のレス。
コメントでgetはあまり使わない。

351:デフォルトの名無しさん
08/12/20 03:28:56
>>349
getSource()がpublicのmethodならば「Get Source」だけでは説明不足。
これでは何のsourceが返るのかソースコードを読まないとわからない。
そもそもmethod名から推測できるもの以上の情報が得られないから
コメントを書く意味が無い。

また、初期条件は何なのか、nullが返される場合があるのか、
例外は投げられるのか、など説明すべきことが他にもあるのでは。

352:デフォルトの名無しさん
08/12/20 04:04:32
アメリカ人ってobtain好きだよね〜

353:デフォルトの名無しさん
08/12/20 10:24:29
日本人の get 好きも異常
数年前に流行った(?)「ゲットする」って表現は何ソレと思ったものだ。

354:デフォルトの名無しさん
08/12/20 10:27:19
それは日本人としてどうかと思う

355:デフォルトの名無しさん
08/12/20 19:07:30
setするよりgetしたい文化なんだよ

356:デフォルトの名無しさん
08/12/20 21:44:21
よし。次行くぞ、次次!

357:デフォルトの名無しさん
08/12/20 22:06:40
このコメントは英語でどう書いたらいいですか?

わたしはこのような村は好きではありません。
わたしは東京へ行きます。
東京についたら農耕用の牛を飼うつもりです。

358:デフォルトの名無しさん
08/12/20 22:11:03
どいうプログラムなんですか?

359:デフォルトの名無しさん
08/12/20 22:21:32
昭和歌謡史に残る和製ラップです

360:デフォルトの名無しさん
08/12/20 22:35:16
I don't like a village like this.
I will go to Tokyo.
I will keep an ox for farming.

361:デフォルトの名無しさん
08/12/23 00:31:21
>>360
willは意思を表す。
この場合は予定なので、be going to じゃね?


362:デフォルトの名無しさん
08/12/23 09:00:22
willとbe going toの使い分けはそんな単純じゃない。
be going toもコンテキストによってはwillよりも強い意思を表す。
「誰が何と言おうと、そうすると決めてんだよ」みたいな。

363:デフォルトの名無しさん
08/12/23 12:46:26
するのが決定してる、もしくはすぐ後でするようなときにはbe going toだよね

364:デフォルトの名無しさん
08/12/23 14:44:25
URLリンク(web2.uvcs.uvic.ca)
>something is already planned or definit
なるほどなー

365:デフォルトの名無しさん
08/12/23 22:12:08
「ニューヨークへ行きたいかー!」を訳すると、

Are you going to NewYork?

だっけ?

Will you go to NewYork?

になる?

willとgoing to の使い分けは日本人には難しいよねぇ


366:デフォルトの名無しさん
08/12/23 22:24:43
(ノ∀`)アチャー

367:デフォルトの名無しさん
08/12/23 22:59:57
今日このスレ見つけて1から流し読みしてたけど。
>>28のレス見て大爆笑した12月23日の俺。

368:デフォルトの名無しさん
08/12/23 23:42:49
wanna(want to) go to NYじゃないのか?


369:デフォルトの名無しさん
08/12/24 00:56:41
もういいよ。
次だ、次!

370:デフォルトの名無しさん
08/12/24 00:59:18
// I have had enough.
// next one please!!

371:デフォルトの名無しさん
08/12/24 02:46:12
// already good.
// is next, next!

372:デフォルトの名無しさん
08/12/24 08:16:21
Enough is enough.
Go next.

373:デフォルトの名無しさん
08/12/24 09:20:16
// Cow goo you!
// Next that, next!

374:デフォルトの名無しさん
08/12/25 18:45:20
// そして誰もいなくなった・・・

375:デフォルトの名無しさん
08/12/25 20:40:12
// いや、つまんないから

376:デフォルトの名無しさん
08/12/25 20:45:27
// then no one comes here...

377:デフォルトの名無しさん
08/12/25 20:46:00
// nope, you are boring.

378:デフォルトの名無しさん
08/12/27 04:50:46
お願いします

// お正月も仕事です。(T_T


379:デフォルトの名無しさん
08/12/27 05:01:40
// I will be die.

380:デフォルトの名無しさん
08/12/27 09:29:25
/// \warning I'll be mad.

381:デフォルトの名無しさん
08/12/27 09:33:13
// Happy new year. X-(

382:デフォルトの名無しさん
08/12/27 11:25:33
// Hown many night do I sleep till Oh show guts two?

383:デフォルトの名無しさん
08/12/27 11:42:49
// You shall die ;-p

384:デフォルトの名無しさん
08/12/27 12:44:50
// Show guts.

385:デフォルトの名無しさん
08/12/27 15:33:54
I have work even on New Year's Day.

386:おねがいします
08/12/27 19:02:44
オーバーロード

スクリプトは暴走しました。
ページを読み込み直すか、ブラウザを閉じてください。

387:デフォルトの名無しさん
08/12/27 19:09:48
それは同時にすべきではない。
複雑すぎる処理は死を招く!

388:デフォルトの名無しさん
08/12/27 19:37:48
Overload:

The script hangs.
Reflesh page or close your browser.



389:Excite様
08/12/27 19:39:04
It should not be done at the same time.
Too complex processing causes the death.

390:デフォルトの名無しさん
08/12/27 20:42:06
>>388-389
ありがとうございます!
さっそくエラー表示、書き換えてきます q・т・;p

391:デフォルトの名無しさん
08/12/27 20:59:37
工エエェェ(´д`)ェェエエ工

392:デフォルトの名無しさん
08/12/27 22:57:31
スクリプト実行が許可されてる時、次ページに移らないよう
注意を促す警告文です。

anti s:
I warn in advance for crisis evasion.
Before advancing, please stop the script.

これで意味は通じますか?

393:デフォルトの名無しさん
08/12/27 22:59:31
Stop script execution before proceeding to the next page.


394:デフォルトの名無しさん
08/12/27 23:01:26
crisisよりはdisaesterかなー、と思いつつも両方大げさな希ガス。
to avoid unexpected behavior くらい?


395:デフォルトの名無しさん
08/12/28 14:17:20
>>392
英語でコメントを書くとき、コメントの読者はネイティブだけではない
ということを意識しなければならない。evasionという単語は滅多に
使わないから非ネイティブの一部には通じない可能性が高い。

また、警告メッセージで「I」とか「crisis」という言い回しは見たことがない。
警告メッセージを出すのはシステムであって「I」ではない。
crisisなんていうとハードウェアが爆発するぐらいの印象を受ける。

anti s:は何? タイトルならば「WARNING:」が適切だと思う。

396:デフォルトの名無しさん
08/12/28 14:26:22
catastropheだとパソコンが爆発して町が消し飛ぶぐらいの印象?

397:デフォルトの名無しさん
08/12/28 15:51:18
そもそも、evasionじゃ意味が合わない。
evasionは税金、義務、法律、運命などから逃れることで、
evasion of law (脱法), evasion of responsibility (責任逃れ)のように使う。

crisis evasion で、危険の回避というつもりだったんだろうが、
和英辞典で調べた単語をつないでもネイティブには通じない。


398:デフォルトの名無しさん
08/12/28 16:06:45
英辞郎様は「危機回避はcrisis prevention」と仰っておりまする

399:デフォルトの名無しさん
08/12/28 17:02:33
>398
危機とcrisisのカバーする範囲がどの程度重なるかを想像しよう。


400:デフォルトの名無しさん
08/12/29 01:29:42
沢山の回答、ありがとうございます!

>>395
ちょっとした理由がありスクリプトが有効な場合
別ページ(どこにも属さない一時的な)が開いて
ーーーーー
タイトルがWARNING

何のエラーに引っかかったか:
何を警告する為のページか
どうすれば回避可能か
ーーーーーーー
みたいな
Iがロボットの事務的な自動回答みたいで
結構、個人的に気に入ってたのですが。・゚・(ノД`)・゚・。

>>397
すみません
本人、英語が全く読み書きできなかったもので
日英相互翻訳器でそれらしい文を作って
逆翻訳で似た意味になってそうか
適当に試しただけなものでorz

これでホントに意味が通じるかな?と
個人的にも半信半疑だったので
プロの皆様方の目から、いかがなものかと
ちょっと質問させていただきました

401:デフォルトの名無しさん
08/12/29 01:46:25
>>400
こんなこというのもあれだけど
このスレ頼るよりもっと他当たったほうがいいよ

402:デフォルトの名無しさん
08/12/29 02:00:07
>>394
ありがとうございます(^∧^)
意味的にも「予期せぬ動作を避けるため」
の方があってる気がするので
こちらに書き換えようかと

この場合、説明があって→推奨される対策と続く方がよいでしょうか?

それとも指示があって→なぜそうしないといけないか?
と続く方がよいでしょうか?

>>393
ありがとうございます(^∧^)
せっかく頂いたのですが頼りの翻訳器では多分
元の文の意味とは全く違うだろうなという
文字化け(?)記号列が数カ所orz

ちょっと文が長いようなので
改行で区切って載せようかと考えたのですが
英語センス0のワタクシめには
どこで区切ればよいのかも。・゚・(ノД`)・゚・。

403:デフォルトの名無しさん
08/12/29 04:49:53
多分あんたに英語メッセージは5年ほど早いので諦めるがよい
基本的には自動翻訳なんてまったくアテにしてはいけない

ちなみに >>393 はそれなりに自然な英語
>>392 の元の文は英語としてだいぶ不自然

404:デフォルトの名無しさん
08/12/29 05:06:54
>402が何を言っているのか意味不明だけど、>393についてちょいと質問。
止める対象のscriptははっきりしているのだから"stop the script execution"になるってことはない?

405:デフォルトの名無しさん
08/12/29 05:22:52
>>404
その the は execution にかかるので、スクリプトが特定できるかどうかは関係ないな
そこに the が必要かどうかの判断は難しい
(要らないんじゃないかという気はするが論理的には説明できん)

それが気持ち悪いなら
  Stop the script before ...
とか
  Stop running the script before ...
とかで逃げる手はある

406:デフォルトの名無しさん
08/12/29 10:56:50
>>395
> ということを意識しなければならない。evasionという単語は滅多に
> 使わないから非ネイティブの一部には通じない可能性が高い。

おれ、英語圏で3年仕事してたけど、evasionなんて単語知らなかったよ…

初心者は簡単な単語をとりあえず繋げるところから始めた方が
意図を誤解されなくて済むと思う。って既出?(スレ全部読むのはツラい)

メソッドとかのコメントって主語を省略して三単現の動詞で始める
パターンが多いとか、そういうソースのコメントならではのネタも欲しい。
↓こんなの。
/**
* Retrieves configuration variables from the config file.
*/

407:デフォルトの名無しさん
08/12/29 11:34:50
>>406
the入れたくなるけど、不必要なんかな?

Retrieves THE configuration variables from the config file.

408:デフォルトの名無しさん
08/12/29 15:51:37
俺ならそのtheは入れないな

>>406
三単現じゃないことも多くない?
主語を省略するのは普通だね。無くて分かるし

409:デフォルトの名無しさん
08/12/29 15:58:51
注意書きの文章は「指示→理由」の順が適切だと思う。


410:デフォルトの名無しさん
08/12/29 16:07:53
>>408
一般的なconfiguration variablesじゃなくて、the config fileから取ってくるものと特定しているから
theが必要かなと思った

411:406
08/12/29 17:49:05
>>408
個人的な感覚ですまんが、メソッドのコメントは大体三単現な気がする。
で、メソッドの中のコメントには"s"が付いてないのが多い気がする。
メソッドの中のコメントは命令形なのかな〜と勝手に解釈してたけど、
誰か詳しい人教えて。

例えば
/**
* Sends an email to the given recipient.
*/
public void sendEmail (Address recipient) {
//Check if the address is valid or not.
//(↑これって「アドレスが正しいかどうかチェック汁!」って事?)
}

ま、s があってもなくても意味が通じるし、とりあえずあまり拘らなくてもいいか。

>>410
なんつーか例が悪くてごめん。
設定ファイルから複数の設定値を取ってくるメソッドってあまりないよね。
Retrieves ALL THE configuration variables from the config file.
Retrieves A configuration variable of the given key from the config file.
とかなら大丈夫かな。

412:デフォルトの名無しさん
08/12/29 17:51:27
命令形じゃなくて、toのない不定詞。

413:デフォルトの名無しさん
08/12/29 19:48:29
・sunの公式javadocリファレンスの例でもメソッドのコメントは三単元。
URLリンク(java.sun.com)

・javaコーディング規約の例でもメソッド内のコメントにはsはつけていない。
URLリンク(java.sun.com)

ところで、メソッドの中で機能のまとまりとしてのコメント(check if ...)
を書くとき、別のメソッドとして抽出した方が良いか検討するべき。

414:406
08/12/30 00:33:39
>>412
そうなんだ。thx

>>413
> ところで、メソッドの中で機能のまとまりとしてのコメント(check if ...)
> を書くとき、別のメソッドとして抽出した方が良いか検討するべき。

それはもちろんそうだし、実際の開発ではそうしてるよ。
単にコメントの例として出しただけなので許して。

415:デフォルトの名無しさん
09/01/03 23:45:10
once
twice
3 times
...

416:デフォルトの名無しさん
09/01/04 21:03:54
  ...

417:デフォルトの名無しさん
09/01/05 01:14:10
thrice という言い方もあるにはあるが普通は使わんな

418:デフォルトの名無しさん
09/01/05 13:49:57
twice upon a timeとか言う小説思い出した

419:デフォルトの名無しさん
09/01/11 17:37:45
ユーザーによって非同期ルーチンが取り消された場合のメッセージって

Aborted.

でいいの?

420:デフォルトの名無しさん
09/01/11 18:01:39
Your son was aborted by me.

421:デフォルトの名無しさん
09/01/11 19:36:11
stopped?

422:デフォルトの名無しさん
09/01/11 19:39:13
Canceled?

423:デフォルトの名無しさん
09/01/11 22:02:39
Aborted でおk

424:デフォルトの名無しさん
09/01/11 22:31:14
cancelだろ常考

425:デフォルトの名無しさん
09/01/12 08:33:39
ユーザーの注意を惹きつける必要がある場合はAborted。
そうでなければCanceled。

たとえばプリンターが動作している最中に、ユーザーが強制終了する場合、
もしくはシステムが勝手に停止してしまった場合、紙詰まりなどの問題が
引き起こされている可能性があるからCanceledではなくAborted。

プリンターの動作が開始する前に印刷の取り消しに成功した場合はCanceled。

426:デフォルトの名無しさん
09/01/12 09:21:39
>>1
日本語でプログラミングしないやつはクズだが、そういうソースこそ
英語のコメントが必要になる。実に良いスレだ。

427:デフォルトの名無しさん
09/01/12 12:35:56
>>425
プリンタの場合は、印刷そのものがキャンセルされたのか、途中で中断されたのかということなので、
>>419とは違うと思うが。

428:デフォルトの名無しさん
09/01/12 13:09:10
>>426
なでしこ使い?

429:デフォルトの名無しさん
09/01/12 18:50:06
>>427
プリンターの例は
・「処理の実行前に取り消す場合」
・「処理の実行中に中断する場合」
の違いを示す例ではない。処理の実行中であっても安全に中断することが
できればCanceled。

繰り返すが、ユーザーの注意を惹きつける必要がある場合はAborted。
そうでなければCanceled。

430:デフォルトの名無しさん
09/01/12 19:17:09
はぁ?

431:デフォルトの名無しさん
09/01/12 19:24:06
abortするのはprocessで、cancelされるのはrequestじゃねーの?

432:デフォルトの名無しさん
09/01/12 19:35:40
abort programming
To terminate a program or process abnormally and usually suddenly,
with or without diagnostic information. "My program aborted", "I aborted
the transmission". The noun form in computing is "abort", not "abortion",
e.g. "We've had three aborts over the last two days".
If a Unix kernel aborts it is known as a panic.

433:デフォルトの名無しさん
09/01/12 19:38:41
つまり、ユーザからの要求によって正しく処理を取り消すことができたのならcanceled、
何らかの原因により、処理を中断せざるを得なかった場合はabortedでいいと思う。
ただ、ユーザへのメッセージだとすれば、もっとわかりやすい方がいいと思うけど。

434:デフォルトの名無しさん
09/01/12 19:53:57
terminatedはどういうときに使えばいいだろう


435:デフォルトの名無しさん
09/01/12 21:09:28
>>431
違う。

たとえばWindowsのエラーメッセージで"Request Aborted"というのがある。
URLリンク(msdn.microsoft.com)

436:デフォルトの名無しさん
09/01/12 21:19:31
Windowsなんて不正な処理うんぬんの文句を出してたんだぜ

437:デフォルトの名無しさん
09/01/12 21:20:52
>>432
それは正しいが、キャンセルとの違いについては何も言及していない

438:デフォルトの名無しさん
09/01/12 21:36:13
>>433
「要求がユーザーから」というのは、canceled/abortedのどちらが適切か
という判断基準にならない。

たとえばユーザーの意思で「Abort」ボタンでabortすることがある。

439:デフォルトの名無しさん
09/01/13 10:24:19
>>438
>>419読んでから発言してくれ。

440:デフォルトの名無しさん
09/01/13 12:43:24
一般人はabort, abortedと聞けば、ふつう妊娠中絶を思い浮かべるものです。
コンピュータの専門家向けのプログラムでもない限り、abortは避けたほうが良いかと。

441:デフォルトの名無しさん
09/01/13 13:30:37
んなアホな

442:デフォルトの名無しさん
09/01/13 13:42:07
んなアホな 2

443:デフォルトの名無しさん
09/01/13 13:43:11
でも辞書引くと最初にそれが載ってますよね。
自分>>419なんですが、Canceledにしときました。。

444:デフォルトの名無しさん
09/01/13 13:46:11
Canceled ?
Cancelled ?

445:デフォルトの名無しさん
09/01/13 14:24:03
>>444
英国式スペルと米国式スペル

446:デフォルトの名無しさん
09/01/13 22:26:54
center
centre

447:デフォルトの名無しさん
09/01/13 22:38:09
一般人はdefaultと聞けば云々

448:デフォルトの名無しさん
09/01/14 05:48:26
colour

449:デフォルトの名無しさん
09/01/14 13:55:32
>>447
そりゃま、設定を怠ったときにどう動作するのかが語源だしな。

450:デフォルトの名無しさん
09/01/14 14:07:45
設定をしなければ債務不履行になるのか?

451:デフォルトの名無しさん
09/01/14 14:19:02
defaultってのはすべきこと(債務、設定)をしない(不履行)ということ。

452:デフォルトの名無しさん
09/01/15 01:35:38
おおお、感心しました。

453:デフォルトの名無しさん
09/01/16 05:09:09
しかし、IT用語でデフォルトって言うと
初期状態とか標準的な設定とか
そういう「いい意味」なイメージだよな。


454:デフォルトの名無しさん
09/01/17 11:17:53
デフォ=ニュートラル的なイメージがある

455:デフォルトの名無しさん
09/01/18 05:45:04
>>453
なんでデフォルトが「いい意味」なんだよwww
お前はまず日本語から勉強しる!


456:デフォルトの名無しさん
09/01/18 10:09:42
〜しる
なんて久々に聞いたぜ、どこ中だよ

457:デフォルトの名無しさん
09/01/18 10:58:28
第二西中だよ
文句あんだったら3丁目の公園来いや


458:デフォルトの名無しさん
09/01/18 11:26:44
通報しました

459:デフォルトの名無しさん
09/01/18 20:26:26
新宿二丁目に来ますた

460:デフォルトの名無しさん
09/01/18 23:31:06
私月曜日
今1丁目にいるよ

461:デフォルトの名無しさん
09/01/19 13:56:10
>>434
プログラムが人を殺した時でも使ってみてはどうか

462:デフォルトの名無しさん
09/01/22 11:11:40
old codex ってタイトルがあったら
どんな内容なんだろうなと感じますか?

463:デフォルトの名無しさん
09/01/22 12:46:37
古いエンコーダ・デコーダ

464:デフォルトの名無しさん
09/01/22 13:15:11
ディジタルアーカイブの分類プログラム

465:デフォルトの名無しさん
09/01/23 16:38:19
ゲームのプログラムで、
「(プレイヤーが)真上に向かって銃を撃つ」っていうアクションをそのまま
関数名にしたいんだけどなんて言う名前にすれば?
shoot_to_up とか shoot_above でいいのかな?
あと、ゲームクリアっていうのは和製英語?
google の検索結果を見てみると、どうも英語では Clear って言わない気がするんだけど....

466:デフォルトの名無しさん
09/01/24 09:37:22
shoot upward かなあと思ってぐぐってみたら
「(値段や売上が)急上昇する」という用法ばっかりでよくわからんかった

あと clear には「通過する」という意味があるので
ステージクリアのことを level cleared とか言ったりするのは普通にある
ゲーム全体について clear を使うかどうかは知らない

467:デフォルトの名無しさん
09/01/24 13:38:06
fire into the air

468:デフォルトの名無しさん
09/01/24 15:15:05
クラス名・変数名に迷ったら書き込むスレ。Part14
スレリンク(tech板)l50
ってのがあるよ。

正直その場合は真剣に考える必要は無いと思うよ。
例えば仕様変更で上向き攻撃が三種類になったら名前変える?
状態表が管理できてればそれで充分だよ。

469:デフォルトの名無しさん
09/01/24 21:09:29
ゲーム全体については、 beat the game とかいう言い回しを聞いたことがある。

470:デフォルトの名無しさん
09/01/25 01:03:34
それは余りにカジュアルすぎる。

471:デフォルトの名無しさん
09/01/25 11:34:12
普通に finish the game とか complete the game でいいと思うが
二つの違いはよく分からん

472:デフォルトの名無しさん
09/01/25 16:52:39
前者は終了、後者は完了。

473:デフォルトの名無しさん
09/01/25 17:06:07
終了と完了の違いは?

474:デフォルトの名無しさん
09/01/25 17:45:18
前者はfinishで、後者はcomplete。

475:デフォルトの名無しさん
09/01/25 23:02:07
言うと思った

476:デフォルトの名無しさん
09/01/25 23:13:26
こんなところだね。
URLリンク(www.merriam-webster.com)
--
synonyms close , end , conclude , finish , complete , terminate mean to bring or come to a stopping point or limit. close usually implies
that something has been in some way open as well as unfinished <close a debate>.
end conveys a strong sense of finality <ended his life>.
conclude may imply a formal closing (as of a meeting) <the service concluded with a blessing>.
finish may stress completion of a final step in a process <after it is painted, the house will be finished>.
complete implies the removal of all deficiencies or a successful finishing of what has been undertaken <the resolving of this last issue completes the agreement>.
terminate implies the setting of a limit in time or space <your employment terminates after three months>.
--
ゲームの場合だと、単に終わったらfinishで、successした上で終わったらcompleteってことでよさそう。
ゲーマー用語だとノーマルエンドとトゥルーエンドの違いか?
おまけで、途中で終わらせるてしまうとterminateか。でもこっちはcancelかもしれない。
具体的な目的のないゲーム(ってどんなんだろw)なら、ゲームの寿命が尽きたときにendなんだろうな。

477:デフォルトの名無しさん
09/01/25 23:16:03
全然ちがう

478:デフォルトの名無しさん
09/01/25 23:18:43
>>476
d君?

479:デフォルトの名無しさん
09/01/25 23:18:44
途中で終わらせる(中断は)suspend だろ

480:デフォルトの名無しさん
09/01/25 23:23:11
suspendは再開できないか? 中断機能とか。
つーか、「途中で終わらせる」は「中断」じゃないぞ。

481:デフォルトの名無しさん
09/01/26 00:30:18
abortとかの議論ありましたねぇ

482:デフォルトの名無しさん
09/01/26 07:54:57
>>480
野球では後日再試合。

483:デフォルトの名無しさん
09/01/27 13:02:52
quitとか使わないのん

484:デフォルトの名無しさん
09/01/27 22:14:14
quitは「止める」かな。ユーザが止めるのであって、ゲームが終わるわけじゃないからこの話の流れだと使えない。

485:デフォルトの名無しさん
09/01/27 22:19:41
nihonngo benkyou shiyouyo

486:デフォルトの名無しさん
09/01/27 22:35:52
abandon では?

487:デフォルトの名無しさん
09/01/27 22:36:57
普段見かけない単語はほんとに使っていいのか、一般的なのか疑問になるときがある

488:デフォルトの名無しさん
09/01/27 22:46:17
abandonは、あとはどうなろうと知ったことか、というか
放棄したり捨てたりした結果として止める感じだな。


489:デフォルトの名無しさん
09/01/28 03:48:04
give up は使い難いか

490:デフォルトの名無しさん
09/01/28 09:45:26
>>487
google で十万件程度だと悩む。
百万件あれば安心して使う。

それでも不安なら、英英辞典とか類義語辞典とか見てみる。
まだ不安なら諦めて使う。

491:デフォルトの名無しさん
09/01/31 00:28:41
お願いします。

// ここは後でコーディングする予定。それまではダミーのデータを返します。




492:デフォルトの名無しさん
09/01/31 00:59:45
stub

493:デフォルトの名無しさん
09/01/31 05:20:21
placeholder: returns dummy value for now


494:デフォルトの名無しさん
09/01/31 11:38:48
// TODO: not implemented yet. returnes dummy data.

495:>>491
09/01/31 12:28:59
>>492
くず

>>493
微妙

>>494
すばらしい、こんな答えを待ってました。ありがとう。


496:デフォルトの名無しさん
09/01/31 13:01:18
returns

497:デフォルトの名無しさん
09/01/31 13:25:00
die

498:デフォルトの名無しさん
09/01/31 14:51:52
TODOと書くのはどうかと思うが。利用者にやれと言いたいわけではあるまい。

499:デフォルトの名無しさん
09/01/31 15:48:27
STUB

500:デフォルトの名無しさん
09/01/31 16:23:06
To do は To doであって、べつにDoと命令しているわけではない

501:デフォルトの名無しさん
09/01/31 16:33:39
FIXMEとか。

Eclipseは確か、標準でTODOと書いてある行をリスト表示してくれる。

502:デフォルトの名無しさん
09/01/31 16:41:23
>>494
TODOってのはすべき事を書き留めておくのに使うものなんだよ。
現在の状況を説明するのには使わない。

503:デフォルトの名無しさん
09/01/31 18:07:03
>>502
どうちがうの?〜する予定ならTODOでいいとおもうんだが。
FIXMEと明示的に書くのもありだね。

俺はvim使うときは、ほとんどの場合シンタックスハイライト効くTODO使う。
すぐ修正するつもりならXXXを使うこともある。正しいものに直すんならどうせコメントも消すし。

504:デフォルトの名無しさん
09/01/31 21:26:05
日本語にすると
// すること:まだ実装していない。ダミーを返す。
// TODO: not implemented yet. returnes dummy data.

// すること:この部分の実装。今はまだダミーを返すだけ。
// TODO: Implementation for here. Yet it only returns dummy data.

505:デフォルトの名無しさん
09/01/31 22:28:59
>>504 www

506:デフォルトの名無しさん
09/01/31 23:59:05
>>504 あー、そういうことをいいたかったのね
他人が直すんだったら、なおさらそのほうがいいわな

つーか>>498の言う利用者って誰だ?まさか製品のユーザじゃねえよな?w

507:デフォルトの名無しさん
09/02/01 19:42:34
恥ずかしい話なんだが、TODOってずっと結論のことかと思ってた。

TODO=とど
とどのつまり、の略かなと。。

先輩に指摘されてようやく気づいたけどね。


508:デフォルトの名無しさん
09/02/01 20:34:38
あるあ……ねーよ

509:デフォルトの名無しさん
09/02/02 00:27:00
>>504
ググってみたが、
URLリンク(www.google.com)
URLリンク(www.google.com)

コードの全体数はわからんが、前者に比べれば後者のほうがかなり多いぞ。
常套句なんじゃね?

510:デフォルトの名無しさん
09/02/02 01:14:03
まあ「TODO」も原義に忠実に使われてるわけじゃないし
(一般的にはせいぜい作業メモみたいなもん)
問題の文みたいな内容ならくだけた表現で十分だろ。
英米のプログラマがそんな自然言語の正しさに拘るとも思えんし。

さらにいってしまえば、「未実装です」コメントなんて
丁寧に書く前にさっさとコーディングしろって感じだ。
そんなもん落書きで十分なんだよ。

511:デフォルトの名無しさん
09/02/02 03:48:16
お前ら文脈読めてねぇぞ

512:デフォルトの名無しさん
09/02/02 12:41:00
どうしても、とあるゲームの藤堂先生を思い浮かべてしまいます。

513:デフォルトの名無しさん
09/02/03 00:34:54
>>507
>>508
この話はやよくある。
ToDoを単なるメモとして使ってるやつは多いからな、、
それで、

そういや、コード中でよくつかわれるキーワードに、e.x.っていうのがあるよな。(e.gだっけ?)
あれは何だろう?
for exampleの略だろうか、、、

賢人さん、教えてくだされ。


514:デフォルトの名無しさん
09/02/03 00:37:16
辞書引けよ

515:デフォルトの名無しさん
09/02/03 00:38:23
e.g.はfor exampleの略じゃないけど意味や読みはfor example

516:デフォルトの名無しさん
09/02/03 00:45:41
いくざんぷる くだちゃい

に似てる。

517:デフォルトの名無しさん
09/02/03 01:12:28
e.g.: exempli gratia(例のために)
n.b.: nota bene(よく注意せよ)
cf.: confer(参照せよ)
i.e.: id est(それは...である)


518:デフォルトの名無しさん
09/02/03 06:51:55
それ英米の大卒ならあたり前に知ってる略語だけど
日本で無理して使うようなもんじゃないな
コメント読むのにいちいち辞書引かせたら本末転倒だろ

519:デフォルトの名無しさん
09/02/03 06:58:40
高校の教科書に載ってるよ

520:デフォルトの名無しさん
09/02/03 07:22:49
n.b. はあんまり見ないけどそれ以外は常識的に知っておくべき語。
平易な文章にも普通に登場する。

ソースコード中のコメントは短い方が収まりがいいから俺もしばしば使う。

521:デフォルトの名無しさん
09/02/03 08:08:07
だよね。俺もn.b.はあんまり見ないけど

522:デフォルトの名無しさん
09/02/03 13:13:16
cf. (confer) は「比較する/せよ」(英語の compare) が原意だろ

523:デフォルトの名無しさん
09/02/03 14:49:30
cf.

An abbreviation meaning “compare.” It is short for the Latin word confer and instructs
the reader to compare one thing with another.

The American HeritageR New Dictionary of Cultural Literacy, Third Edition
Copyright c 2005 by Houghton Mifflin Company.
Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved.

524:デフォルトの名無しさん
09/02/03 17:08:35
cf.とn.b.は、フランス語の本によく出てくる。

525:デフォルトの名無しさん
09/02/03 22:22:39
>>517
すげーためになった。
リアルでありがとう


526:デフォルトの名無しさん
09/02/03 22:59:41
どういたしまして

527:デフォルトの名無しさん
09/02/03 23:02:07
俺関係ないけどそれほどでも

528:デフォルトの名無しさん
09/02/04 06:36:01
BTW(by the way) や aka(also knwon as) は使われ方でなんとなく分かったけど
w/o (without) は最初さっぱり分からなかった

529:デフォルトの名無しさん
09/02/04 08:10:47
w/o知っていたお蔭でw/が判ったってことはあったなぁ。後は&=etだから&c.でetc.とか。

530:デフォルトの名無しさん
09/02/04 20:21:31
T/O みたいなもんだな。

最初は泣きながら叫んでる顔文字にしかみえなかった。

531:デフォルトの名無しさん
09/02/04 21:20:37
T/Oってなに

532:デフォルトの名無しさん
09/02/04 21:37:51
Title Only
Text Only

533:デフォルトの名無しさん
09/02/05 00:36:54
三百万で買ったコードに TBD (to be defined) がいくつもあった。

534:デフォルトの名無しさん
09/02/05 02:25:35
determinedのような。
ま、本質的には違わんが。


535:デフォルトの名無しさん
09/02/05 10:38:55
TBD

1. to be defined
2. to be delivered
3. to be designed
4. to be determined
5. to be developed
6. to be documented


The American HeritageR Abbreviations Dictionary, Third Edition
Copyright c 2005 by Houghton Mifflin Company.
Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved.

536:デフォルトの名無しさん
09/02/06 01:22:08
次のような書評をアマゾンの英語本の検索で見かけたのだが、意味が分からん。
誰か達意の英語で訳してもらえないだろうか?

URLリンク(www.amazon.co.jp)

537:デフォルトの名無しさん
09/02/07 09:59:46
>>536
ワロタ。密林は査読しないんだな。
小遣い稼ぎにランダムなテキスト送ってみようかな。


538:デフォルトの名無しさん
09/02/07 10:54:46
ベスト50レビュアー……

539:デフォルトの名無しさん
09/02/07 12:41:41
>>1死ね

540:デフォルトの名無しさん
09/02/07 16:15:38
>>536 >>537 >>538
URLリンク(www.amazon.co.jp)
を見れば分かるが、それは向こうのサーバーか何かでデータ処理が失敗してる奴だと思う。
Amazon.co.jp には、そこそこ見かける文字化けの種類(正確には、文字化けじゃないけど・・・・・・)

アマゾンは、謎の不具合で読めなくなることが多い。
この他にも、レビューが勝手に消えたりもあるしね。
(メールで問い合わせても、データが消えてて復旧不可とかもある。みたいだし)

541:デフォルトの名無しさん
09/02/07 16:42:36
英語コメはコードと同じ流れで書けて良いよね
ところで
"〜を処理"を英語で書きたいんだがどういうのが妥当かね
いま
//* Transaction xxx
と書いてるけどどうも収まりが悪い気がして。



542:デフォルトの名無しさん
09/02/07 17:04:44
Processでいいと思うけど、
まず「処理」という日本語をもうすこし具体的にしてみるのはどうか。


543:541
09/02/07 17:43:06
// thank you

544:デフォルトの名無しさん
09/02/13 01:16:43
お前ら英語の勉強ってどうやった?
俺は、unixのmanとjman比較して勉強してた。
三ヶ月ぐらいたったら8割がた読めるようになるので超おすすめ。



545:デフォルトの名無しさん
09/02/13 01:33:05
別に
俺帰国子女だから

546:デフォルトの名無しさん
09/02/15 03:15:18
>>545
you are very kimoi!!!



547:デフォルトの名無しさん
09/02/15 11:04:49
マニュアルとかは前提知識もあるし、変なスラングもないので読みやすい。
リーディングに徹するなら英語のMLを購読するのも1つの方法かと思います。

548:デフォルトの名無しさん
09/02/15 16:54:21
マニュアルとMLじゃ内容ぜんぜん違うだろw

549:デフォルトの名無しさん
09/02/15 18:08:23
逆にスラングの無い英語を覚えて意味があるのか?

550:デフォルトの名無しさん
09/02/15 18:13:31
there is no value when you learnt English without writing

551:デフォルトの名無しさん
09/02/15 18:16:39
learnt

552:デフォルトの名無しさん
09/02/15 18:18:13
でもある程度読めるようになってからで無いと書ける気がしないよ
基準としてはネイティブ向けのテクニカルライティングの本がすらすら読めるぐらいの下地は欲しい

553:デフォルトの名無しさん
09/02/15 18:27:14
english can't write perfect english.
they are byond stupid from your imaginetion.

554:デフォルトの名無しさん
09/02/15 18:55:10
imaginetion

555:デフォルトの名無しさん
09/02/15 19:10:16
Its funny programmer in here can not use proper grammer.

556:デフォルトの名無しさん
09/02/15 19:12:23
shut up

557:デフォルトの名無しさん
09/02/15 19:17:08
fuck off

558:デフォルトの名無しさん
09/02/15 22:32:02
damn

559:デフォルトの名無しさん
09/02/18 00:45:26
お願いします。

// このスクリプトは処理の最後に、chmodによって自らの実行権限を無くします。



560:デフォルトの名無しさん
09/02/18 01:03:31
//This script removes the execute permission of itself with chmod at the end of process.

561:デフォルトの名無しさん
09/02/18 01:55:51
executable

562:デフォルトの名無しさん
09/02/18 01:57:58
my granma is grammaer. its almost PRO.

563:デフォルトの名無しさん
09/03/11 08:09:55
関数やメソッドの説明って主語の this function とか this method とかが省略されて
動詞から始まることが多いんだけど、色々調べてみるとその動詞に
三人称単数の s が付いてることと付いてないことがあるんだよ

Returns the width of a window...
Return the width of a window...

これって単に好みの問題ということで OK?
どちらかで統一はすべきだろうけど別にどっちでもいいんだよな?

それともニュアンスの違いとかあんのか
誰か教えて下さい

564:デフォルトの名無しさん
09/03/11 11:23:41
どっちでもいいよ。


565:デフォルトの名無しさん
09/03/11 11:47:19
ネイティブが感じる両者のニュアンスの違いが知りたい

ウィンドウの幅を返します。
ウィンドウの幅を返す。

みたいなもん?

566:デフォルトの名無しさん
09/03/11 12:50:42
あえて言うなら
ウィンドウの幅を返す。
ウィンドウの幅を返せ。

567:デフォルトの名無しさん
09/03/11 14:30:14
>>563
前者は主語の省略だけど後者ははじめから主語を立てない言い方

>>566
命令のニュアンスはないよ

568:デフォルトの名無しさん
09/03/11 15:03:32
>>567
> はじめから主語を立てない言い方

そんなのあるんですね。
天候をあらわすときの It みたいに、何が何でも主語を立てなきゃならん言語っていう
先入観があるもんだから、動詞に s が付かないのが疑問だったんですよ

569:デフォルトの名無しさん
09/03/11 16:14:06
だからそれは命令形。
命令の意味ではないとしても、命令形であることに違いはない。

570:デフォルトの名無しさん
09/03/11 16:24:55
"命令形"というのは日本語文法の用語。
英語では、たまたま動詞の命令法が原形と同じだが、
ドイツ語やフランス語をはじめ、他の言語では原形と命令法の形が違う。
主語がないコメントには原形を用いて、命令法は用いない。

571:デフォルトの名無しさん
09/03/11 16:28:59
原形だろ

572:デフォルトの名無しさん
09/03/11 17:03:37
URLリンク(internet.okwave.jp)
なサイトがあった、参考になるかな?

573:デフォルトの名無しさん
09/03/11 17:27:57
>572
メソッドのコメントは、weで始まるような内容だから、原型でOK ってこと?

574:デフォルトの名無しさん
09/03/11 17:44:45
いや、特定の主語が何も想定されていないから動詞の活用の問題が発生しない、ってことで原形のまま。
we等の省略で原形が選択された場合と表面的には同じ形だけど。

575:デフォルトの名無しさん
09/03/11 18:37:54
>>563
sourceforgeでもgithubでもbitbucketでもあるんだから、
実際のソースでどのように書かれているかさがしてみたら
良いんちゃうか?

576:563
09/03/11 21:16:18
>>575
いや、色々実際のソースとかリファレンスとかにあたってみると
動詞に s が付くスタイルと付かないスタイルが両方あるからかえって
迷いが生じてしまったんですよ。

どっちのスタイルも実際に使われているから、どっちでもいいってことは
わかるんですけど、どっちでもいいとなるとかえってどちらかを選択する
積極的な理由が欲しかったというか……

577:563
09/03/11 21:29:12
英語でコメント書くっていってもほんとに色々スタイルがありますね。
ドキュメント生成ツールなんかの出力対象になる部分は体裁を気にして書いてても、
そうでない部分は 主語なし、小文字スタート、文末ピリオドなし とかもよく見ます。

書きながらあれこれ悩むよりも最初に自分ルールを確立しといが方がいいですね。

578:デフォルトの名無しさん
09/03/12 01:15:30
JavaでのJavadocのコメントの書き方のスタイル
URLリンク(java.sun.com)
古いけど未だ有用らしい

> Use 3rd person (descriptive) not 2nd person (prescriptive).
> The description is in 3rd person declarative rather than 2nd person imperative.
> Gets the label. (preferred)
> Get the label. (avoid)

579:563
09/03/12 07:21:41
>>578
記述、説明には三人称推奨ですか。ほー


580:デフォルトの名無しさん
09/03/12 20:35:52
3人称、2人称ってのはこのスレの前の方でも話題になってたね。

581:デフォルトの名無しさん
09/03/17 22:55:02
日本で使うデータベースなんかに、連番っていうカラムがよくあると思うんだけど、
これは英語的にはなんていうカラムになるの?
no?counter?



582:デフォルトの名無しさん
09/03/17 23:25:34
別に日本に限った話じゃないね。
正規化についての英文をチラ見したけど、repeated columnsというようだ。



583:デフォルトの名無しさん
09/03/17 23:48:31
直訳すると
sequential number だが……

584:デフォルトの名無しさん
09/03/18 01:05:57
本質的には、番号が付いているというよりも、同じ意味の属性が複数あるってところが重要なんかね。


585:デフォルトの名無しさん
09/03/18 23:59:07
>>582
repeated columns ってことは第一正規化の話じゃないか?
だとしたら連番とは違う意味合いだと思うんだが。

586:デフォルトの名無しさん
09/03/19 00:04:54
consecutive numbers

587:デフォルトの名無しさん
09/03/19 05:58:57
誰か英語の言語仕様を変更して冠詞をなくして下さいw


588:デフォルトの名無しさん
09/03/19 08:03:30
英語は冠詞が減る方向に進化してる
数百年待ってごらん

589:デフォルトの名無しさん
09/03/19 08:58:31
冠詞がなければふわふわした英文にしかみえない。曖昧さを排除してる言語なのに。
日本語的英語には冠詞はいらないけど。

590:デフォルトの名無しさん
09/03/19 09:26:34
冠詞はいっつもこれでいいのかっていう不安がつきまとうな俺の場合
確信をもって使えるようになりたいもんだぜ

自分の書いてるコメントにやたら the があるとなんか不安になるw

591:デフォルトの名無しさん
09/03/19 16:39:16
英文を書く機会が増えて冠詞を意識し始めるようになって初めて
日本語の文章を書くときにも文脈を意識するようになった。

592:デフォルトの名無しさん
09/03/19 16:45:40
>>591
もう少し具体的にプリーズ
冠詞の使い分けに相当することを日本語の修辞でやるようになったってこと?

593:デフォルトの名無しさん
09/03/19 18:35:32
英語を読むようになってから、日本語を書くときでも主語を気にするようになったってことはある。

594:デフォルトの名無しさん
09/03/19 19:02:40
しかし英語をベースにして作られた各種のプログラミング言語って
日本語に近くなるよな。冠詞も主語もないし


595:デフォルトの名無しさん
09/03/19 19:04:26
いや、オブジェクト指向なら主語はあるか

……と思ったけど、あれは概念としてはメッセージの receiver だから主語じゃないか

596:デフォルトの名無しさん
09/03/19 20:08:24
>>592
説明が難しいのだけど、英語では同じ単語でもここからここまでは
同じ文脈、ここからはまた新たな文脈での具体例、みたいな感じの
文脈も冠詞は反映しますよね。

日本語だとこの文脈の範囲の制限が表現としてあまり明確では
無いので、とかく名詞に制限を加えて文中のどの名詞と同じもの
を指しているのか明示するように気を払うようにはなりました。

「AはBを提供する。CはBを通じてAへのアクセスを得る」

なんてのも、「Bを通じて"その提供元である"Aへのアクセス」
みたいな。要は手癖で意味不明瞭な日本語を書いていたことを
英文を書かされるようになって改めて自覚されられたと言うこと
なのですが。


次ページ
最新レス表示
スレッドの検索
類似スレ一覧
話題のニュース
おまかせリスト
▼オプションを表示
暇つぶし2ch

5503日前に更新/146 KB
担当:undef