ソースのコメントを英 ..
[2ch|▼Menu]
288:デフォルトの名無しさん
08/12/14 07:00:38
>>287
とりあえず、訳した。
// The next is TEMORARY processing. There will be full-fledged next year.

日本語的すぎて、訳しづらい。
本格的な対応・・・・が、
一人前≒十分な機能、処理 <<< full-fledged processing
全面的な・実規模的な、処理 <<< full-scale processing
真剣的・本番的・実用的、処理 << serious processing
なのか、それとも、
ちゃんと対応(サポート) <<< support
または、単に
修正するよ。ってだけか <<< alteration , modifie

日本語のニュアンス的には、上記訳が一番ふさわしいだろうけど、
修正するよってニュアンスなら、暫定的って訳は
どちらかというとprovisionalの方が文脈的に良いかなぁとも思ったり。


誰か、英語/日本が得意な人 Help!!

289:デフォルトの名無しさん
08/12/14 07:19:37
>>287
// TODO temporary workaround to be fixed in 2009

・コメントを書いたのがいつか分からないと来年がいつなのか分からん。
・タグをつけないと修正し忘れる可能性がある。

290:デフォルトの名無しさん
08/12/14 07:54:42
>>282
// I dont use comment without space before comments.

291:デフォルトの名無しさん
08/12/14 08:10:56
// provisional implementation; will be fixed in 2009

292:デフォルトの名無しさん
08/12/14 08:15:09
// TODO: Quick and dirty hack. Should be refactored asap.


293:デフォルトの名無しさん
08/12/14 11:08:22
asapって何?

294:デフォルトの名無しさん
08/12/14 11:11:58
ただちに[as soon as possible]

295:デフォルトの名無しさん
08/12/14 11:22:55
とんくす

296:デフォルトの名無しさん
08/12/14 11:35:13
>>265
AS3なんかだと抽象クラスがないので、抽象クラスと称して作る事があるね。

// このコードはフレームワークのバグを回避するためのものです。
ってどんな感じでかくの?

297:デフォルトの名無しさん
08/12/14 11:51:55
// Weird but required to circumvent an XYZ framework bug.

298:デフォルトの名無しさん
08/12/14 11:52:54
/* You are not expected to understand this. */

299:デフォルトの名無しさん
08/12/14 11:53:03
// This code avoids the framework's bugs.

300:デフォルトの名無しさん
08/12/14 12:04:22
workaround for framework bug.
冠詞とか気にせんで平気かしら



301:デフォルトの名無しさん
08/12/14 19:03:29
日本人はみんな冠詞や複数形に無頓着だから大丈夫だよ

302:デフォルトの名無しさん
08/12/14 20:09:47
>>288
The next isって・・・The followingじゃね?


303:デフォルトの名無しさん
08/12/15 02:41:45
>>302 どっちでもいいのでは?

あと、>>289見て、調べて知ったけど、
workaroundで、*正しい修正を必要とする,バイパス処置*みたいな意味があるんだね。



304:デフォルトの名無しさん
08/12/15 07:56:29
// いつになったら終わるんでしょうか?

305:デフォルトの名無しさん
08/12/15 08:00:52
// when will i be terminated?

306:デフォルトの名無しさん
08/12/15 11:00:48
// I WANT OUT

307:デフォルトの名無しさん
08/12/15 11:11:13
// how long does it continue?

308:デフォルトの名無しさん
08/12/15 12:14:43
// never ending

309:デフォルトの名無しさん
08/12/15 13:16:59
// This is an infinite loop in every respect. Thank you very much.

310:デフォルトの名無しさん
08/12/15 21:06:26
// Not Today, Not Tomorrow :P

311:デフォルトの名無しさん
08/12/16 01:05:39
>>303
どっちでもよくない。

以下超マジレス。
まず、 "the next" の後ろに省略されてる名詞が自明じゃない。
いきなり "the next" と言われると、プログラムが配列を順番にいじるような処理をしていて、
現在見ているところの次のことを指すのかな、とか想像してしまう。
"the next code" と書いていれば多分OKだが、
「下記に述べるもの」を指す "the following" という慣用句があるのでそれが一番すっきりする。

しかしそもそも、コメントが直下の部分のことを指しているのは自明なので
単に >>289>>291 のようにずばっと書いてしまってよい。

# あと >>288 の "processing" という用語の使い方も何か変だな。
# 文の主語であるコード片は「処理そのもの」じゃなくて「処理のやり方を記述したもの」なので
# 289や291のように workaround とか implementation とかいう単語を対応させないとおかしい。

312:デフォルトの名無しさん
08/12/17 00:03:33
レベルたけぇなこのスレ。

英語勉強したいんだが、技術英語をてっとりばやくマスターする方法でお勧めの方法はありますか?


313:デフォルトの名無しさん
08/12/17 01:21:47
英語の技術書を10,000ページくらい読めばいいんじゃないかなぁ

314:デフォルトの名無しさん
08/12/17 01:23:52
それだけだと読めるだけになる(俺がそう)なんで、
それに加えて英語のMLとか掲示板に入り浸るといいと思う(もちろん書けよ)。

315:デフォルトの名無しさん
08/12/17 02:47:21
コメントに関してはJavaDocの英語版を文例集として使うことかなぁ。

316:デフォルトの名無しさん
08/12/17 02:50:19
なんとも恥ずかしいなこのスレは

317:デフォルトの名無しさん
08/12/17 03:09:11
何を今更
>>1からそうだっただろ

318:デフォルトの名無しさん
08/12/17 03:50:33
ネタスレなんだからあたり前

319:デフォルトの名無しさん
08/12/17 03:51:47
>>318>>316宛てネ

320:デフォルトの名無しさん
08/12/17 04:09:28
>レベルたけぇなこのスレ。
どこがだよ!www

せいぜい、TOEIC500点レベルじゃねえか?
プログラマの英語スキルなんて糞みたいなものだからな。
あ、俺は糞ということか、、、


321:デフォルトの名無しさん
08/12/17 04:16:38
俺はこのスレがいつ.>>112のサイトに載って笑いものにされるか楽しみでしょうがなくもない。

322:デフォルトの名無しさん
08/12/17 10:20:26
どうせ日本語で書いたって他人に理解されるかどうかは大して変わらないっしょ
フランス語とかいうとアレなんで俺はいつもなんちゃって英語でコメント書く

323:デフォルトの名無しさん
08/12/17 10:48:45
アメリカ人、インド人と共同のプロジェクトなんで、英語でコメント書かざるを得ない。

324:デフォルトの名無しさん
08/12/17 11:30:36
//  this is a pen.
//     ↑wwwwwwwwwwwwwww
//  mean what you say?
//  お前らコメントで会話すんなニコ厨かよ
//  ↑当人
function specify() {

325:デフォルトの名無しさん
08/12/18 01:14:05
ログインって英語でなんていうんだろ

// 以下の処理でログインのチェックをしています。ユーザがログインしていない場合、ログインページに飛ばされます。

飛ばされるって表現もどうすりゃいいのか

ということでお願いします。


326:デフォルトの名無しさん
08/12/18 01:50:24
// The following process is to check the login status. If user is not logged in, will be transferred to a login page.

327:デフォルトの名無しさん
08/12/18 03:07:23
なんとも恥ずかしいなこのスレは

328:デフォルトの名無しさん
08/12/18 03:45:11
高校くらいまでまじめに行っとけばこんなスレ要らんだろう

329:デフォルトの名無しさん
08/12/18 03:49:36
高校までまじめに行ってない奴が多いからこんなスレがあるんだろう

330:デフォルトの名無しさん
08/12/18 08:21:49
// Shut up your mouth if you don't know. It's just annoying.

331:デフォルトの名無しさん
08/12/18 08:34:07
>>325
// check if logged in. if not, open the login page.

332:デフォルトの名無しさん
08/12/18 10:17:44
文の先頭に動詞の原形を置くと命令文になるから気をつけろ、って中学で習わなかったのかねえ・・・

333:デフォルトの名無しさん
08/12/18 10:21:43
そう言う場合は3単現のsをつけとくといいね

334:デフォルトの名無しさん
08/12/18 10:27:48
なんで三単現のsっていう機械的理解なんだよ
主語がルーチンなんだよ
(このメソッド/クラス/関数)はログインチェックを行う、という文章にさせるんだよ

// Login Ckeck

だけでいいと思うけどね
最初から長々と文章書かれても読みにくいだけ

335:デフォルトの名無しさん
08/12/18 10:31:03
>>329
高校でまじめに英語やっててもこの手の文章は書けない
高校生が新聞英語読み書きできんのといっしょだ

336:デフォルトの名無しさん
08/12/18 10:36:46
>最初から長々と文章書かれても読みにくいだけ


337:デフォルトの名無しさん
08/12/18 10:55:55
>最初から長々と文章書かれても読みにくいだけ

338:デフォルトの名無しさん
08/12/18 11:12:22
>>332

・いちいち The following code checks ... なんていう主語は普通書かない。
// check ...
// validate ..
// set ...
というように動詞の原形で書き始めるのはごく当たり前。

・javadocやdoxygen用のコメントは少し真面目に大文字で書き始めたりsを
つけたりすることが多い。
/**
* Gets ...
*/

これ常識だから、そんなことも知らないような素人はロムっててね。

339:デフォルトの名無しさん
08/12/18 13:14:50
いや>>332->>333は普通に
check → checks と代えろといってるだけだろ

>>326
is to checkはいかにも日本語を直訳しました的だな
checksでいいじゃん

340:デフォルトの名無しさん
08/12/18 19:19:02
>>335
ソースのコメントと新聞英語はだいぶ違うよ。
あ、同じに見える人ですか。

341:デフォルトの名無しさん
08/12/18 21:40:11
なにが違うの?

342:デフォルトの名無しさん
08/12/18 21:41:42
>>340
新聞英語が高校生の教科書の英語と同じに見える人?

新聞読んでないと新聞英語読み書きできないのと同じことだろ
ソースコードコメントの英語はソースコードコメント特有の文法や表現にまみれている

343:デフォルトの名無しさん
08/12/18 21:53:14
>>340
>>335は、ソースのコメントと新聞英語が同じとは一言も書いてないが。
あ、日本語が不自由な人ですか。

344:デフォルトの名無しさん
08/12/18 22:53:13
よく釣られる方達ですね

345:デフォルトの名無しさん
08/12/18 22:55:36
>>342
>>340は、新聞英語が高校生の教科書の英語と同じとは一言も書いてないが。
あ、日本語が不自由な人ですか。

346:デフォルトの名無しさん
08/12/19 01:06:59
>>331
>// check if logged in. if not, open the login page.
ログインって英語でlogged inなんですねー
ログインって和製英語だったのか、知らなかった。。


347:デフォルトの名無しさん
08/12/19 01:38:24
>>346
何故後半を見ない。

348:デフォルトの名無しさん
08/12/19 17:08:30
メソッド名は

349:デフォルトの名無しさん
08/12/19 17:09:48
↑誤爆

メソッド名が getSource() なのに コメントで Get source とか書くのっておかしい?

350:デフォルトの名無しさん
08/12/19 18:11:00
斜め上のレス。
コメントでgetはあまり使わない。

351:デフォルトの名無しさん
08/12/20 03:28:56
>>349
getSource()がpublicのmethodならば「Get Source」だけでは説明不足。
これでは何のsourceが返るのかソースコードを読まないとわからない。
そもそもmethod名から推測できるもの以上の情報が得られないから
コメントを書く意味が無い。

また、初期条件は何なのか、nullが返される場合があるのか、
例外は投げられるのか、など説明すべきことが他にもあるのでは。

352:デフォルトの名無しさん
08/12/20 04:04:32
アメリカ人ってobtain好きだよね〜

353:デフォルトの名無しさん
08/12/20 10:24:29
日本人の get 好きも異常
数年前に流行った(?)「ゲットする」って表現は何ソレと思ったものだ。

354:デフォルトの名無しさん
08/12/20 10:27:19
それは日本人としてどうかと思う

355:デフォルトの名無しさん
08/12/20 19:07:30
setするよりgetしたい文化なんだよ

356:デフォルトの名無しさん
08/12/20 21:44:21
よし。次行くぞ、次次!

357:デフォルトの名無しさん
08/12/20 22:06:40
このコメントは英語でどう書いたらいいですか?

わたしはこのような村は好きではありません。
わたしは東京へ行きます。
東京についたら農耕用の牛を飼うつもりです。

358:デフォルトの名無しさん
08/12/20 22:11:03
どいうプログラムなんですか?

359:デフォルトの名無しさん
08/12/20 22:21:32
昭和歌謡史に残る和製ラップです

360:デフォルトの名無しさん
08/12/20 22:35:16
I don't like a village like this.
I will go to Tokyo.
I will keep an ox for farming.

361:デフォルトの名無しさん
08/12/23 00:31:21
>>360
willは意思を表す。
この場合は予定なので、be going to じゃね?


362:デフォルトの名無しさん
08/12/23 09:00:22
willとbe going toの使い分けはそんな単純じゃない。
be going toもコンテキストによってはwillよりも強い意思を表す。
「誰が何と言おうと、そうすると決めてんだよ」みたいな。

363:デフォルトの名無しさん
08/12/23 12:46:26
するのが決定してる、もしくはすぐ後でするようなときにはbe going toだよね

364:デフォルトの名無しさん
08/12/23 14:44:25
URLリンク(web2.uvcs.uvic.ca)
>something is already planned or definit
なるほどなー

365:デフォルトの名無しさん
08/12/23 22:12:08
「ニューヨークへ行きたいかー!」を訳すると、

Are you going to NewYork?

だっけ?

Will you go to NewYork?

になる?

willとgoing to の使い分けは日本人には難しいよねぇ


366:デフォルトの名無しさん
08/12/23 22:24:43
(ノ∀`)アチャー

367:デフォルトの名無しさん
08/12/23 22:59:57
今日このスレ見つけて1から流し読みしてたけど。
>>28のレス見て大爆笑した12月23日の俺。

368:デフォルトの名無しさん
08/12/23 23:42:49
wanna(want to) go to NYじゃないのか?


369:デフォルトの名無しさん
08/12/24 00:56:41
もういいよ。
次だ、次!

370:デフォルトの名無しさん
08/12/24 00:59:18
// I have had enough.
// next one please!!

371:デフォルトの名無しさん
08/12/24 02:46:12
// already good.
// is next, next!

372:デフォルトの名無しさん
08/12/24 08:16:21
Enough is enough.
Go next.

373:デフォルトの名無しさん
08/12/24 09:20:16
// Cow goo you!
// Next that, next!

374:デフォルトの名無しさん
08/12/25 18:45:20
// そして誰もいなくなった・・・

375:デフォルトの名無しさん
08/12/25 20:40:12
// いや、つまんないから

376:デフォルトの名無しさん
08/12/25 20:45:27
// then no one comes here...

377:デフォルトの名無しさん
08/12/25 20:46:00
// nope, you are boring.

378:デフォルトの名無しさん
08/12/27 04:50:46
お願いします

// お正月も仕事です。(T_T


379:デフォルトの名無しさん
08/12/27 05:01:40
// I will be die.

380:デフォルトの名無しさん
08/12/27 09:29:25
/// \warning I'll be mad.

381:デフォルトの名無しさん
08/12/27 09:33:13
// Happy new year. X-(

382:デフォルトの名無しさん
08/12/27 11:25:33
// Hown many night do I sleep till Oh show guts two?

383:デフォルトの名無しさん
08/12/27 11:42:49
// You shall die ;-p

384:デフォルトの名無しさん
08/12/27 12:44:50
// Show guts.

385:デフォルトの名無しさん
08/12/27 15:33:54
I have work even on New Year's Day.

386:おねがいします
08/12/27 19:02:44
オーバーロード

スクリプトは暴走しました。
ページを読み込み直すか、ブラウザを閉じてください。

387:デフォルトの名無しさん
08/12/27 19:09:48
それは同時にすべきではない。
複雑すぎる処理は死を招く!

388:デフォルトの名無しさん
08/12/27 19:37:48
Overload:

The script hangs.
Reflesh page or close your browser.



389:Excite様
08/12/27 19:39:04
It should not be done at the same time.
Too complex processing causes the death.

390:デフォルトの名無しさん
08/12/27 20:42:06
>>388-389
ありがとうございます!
さっそくエラー表示、書き換えてきます q・т・;p

391:デフォルトの名無しさん
08/12/27 20:59:37
工エエェェ(´д`)ェェエエ工

392:デフォルトの名無しさん
08/12/27 22:57:31
スクリプト実行が許可されてる時、次ページに移らないよう
注意を促す警告文です。

anti s:
I warn in advance for crisis evasion.
Before advancing, please stop the script.

これで意味は通じますか?

393:デフォルトの名無しさん
08/12/27 22:59:31
Stop script execution before proceeding to the next page.


394:デフォルトの名無しさん
08/12/27 23:01:26
crisisよりはdisaesterかなー、と思いつつも両方大げさな希ガス。
to avoid unexpected behavior くらい?


395:デフォルトの名無しさん
08/12/28 14:17:20
>>392
英語でコメントを書くとき、コメントの読者はネイティブだけではない
ということを意識しなければならない。evasionという単語は滅多に
使わないから非ネイティブの一部には通じない可能性が高い。

また、警告メッセージで「I」とか「crisis」という言い回しは見たことがない。
警告メッセージを出すのはシステムであって「I」ではない。
crisisなんていうとハードウェアが爆発するぐらいの印象を受ける。

anti s:は何? タイトルならば「WARNING:」が適切だと思う。

396:デフォルトの名無しさん
08/12/28 14:26:22
catastropheだとパソコンが爆発して町が消し飛ぶぐらいの印象?

397:デフォルトの名無しさん
08/12/28 15:51:18
そもそも、evasionじゃ意味が合わない。
evasionは税金、義務、法律、運命などから逃れることで、
evasion of law (脱法), evasion of responsibility (責任逃れ)のように使う。

crisis evasion で、危険の回避というつもりだったんだろうが、
和英辞典で調べた単語をつないでもネイティブには通じない。


398:デフォルトの名無しさん
08/12/28 16:06:45
英辞郎様は「危機回避はcrisis prevention」と仰っておりまする

399:デフォルトの名無しさん
08/12/28 17:02:33
>398
危機とcrisisのカバーする範囲がどの程度重なるかを想像しよう。


400:デフォルトの名無しさん
08/12/29 01:29:42
沢山の回答、ありがとうございます!

>>395
ちょっとした理由がありスクリプトが有効な場合
別ページ(どこにも属さない一時的な)が開いて
ーーーーー
タイトルがWARNING

何のエラーに引っかかったか:
何を警告する為のページか
どうすれば回避可能か
ーーーーーーー
みたいな
Iがロボットの事務的な自動回答みたいで
結構、個人的に気に入ってたのですが。・゚・(ノД`)・゚・。

>>397
すみません
本人、英語が全く読み書きできなかったもので
日英相互翻訳器でそれらしい文を作って
逆翻訳で似た意味になってそうか
適当に試しただけなものでorz

これでホントに意味が通じるかな?と
個人的にも半信半疑だったので
プロの皆様方の目から、いかがなものかと
ちょっと質問させていただきました

401:デフォルトの名無しさん
08/12/29 01:46:25
>>400
こんなこというのもあれだけど
このスレ頼るよりもっと他当たったほうがいいよ

402:デフォルトの名無しさん
08/12/29 02:00:07
>>394
ありがとうございます(^∧^)
意味的にも「予期せぬ動作を避けるため」
の方があってる気がするので
こちらに書き換えようかと

この場合、説明があって→推奨される対策と続く方がよいでしょうか?

それとも指示があって→なぜそうしないといけないか?
と続く方がよいでしょうか?

>>393
ありがとうございます(^∧^)
せっかく頂いたのですが頼りの翻訳器では多分
元の文の意味とは全く違うだろうなという
文字化け(?)記号列が数カ所orz

ちょっと文が長いようなので
改行で区切って載せようかと考えたのですが
英語センス0のワタクシめには
どこで区切ればよいのかも。・゚・(ノД`)・゚・。

403:デフォルトの名無しさん
08/12/29 04:49:53
多分あんたに英語メッセージは5年ほど早いので諦めるがよい
基本的には自動翻訳なんてまったくアテにしてはいけない

ちなみに >>393 はそれなりに自然な英語
>>392 の元の文は英語としてだいぶ不自然

404:デフォルトの名無しさん
08/12/29 05:06:54
>402が何を言っているのか意味不明だけど、>393についてちょいと質問。
止める対象のscriptははっきりしているのだから"stop the script execution"になるってことはない?

405:デフォルトの名無しさん
08/12/29 05:22:52
>>404
その the は execution にかかるので、スクリプトが特定できるかどうかは関係ないな
そこに the が必要かどうかの判断は難しい
(要らないんじゃないかという気はするが論理的には説明できん)

それが気持ち悪いなら
  Stop the script before ...
とか
  Stop running the script before ...
とかで逃げる手はある

406:デフォルトの名無しさん
08/12/29 10:56:50
>>395
> ということを意識しなければならない。evasionという単語は滅多に
> 使わないから非ネイティブの一部には通じない可能性が高い。

おれ、英語圏で3年仕事してたけど、evasionなんて単語知らなかったよ…

初心者は簡単な単語をとりあえず繋げるところから始めた方が
意図を誤解されなくて済むと思う。って既出?(スレ全部読むのはツラい)

メソッドとかのコメントって主語を省略して三単現の動詞で始める
パターンが多いとか、そういうソースのコメントならではのネタも欲しい。
↓こんなの。
/**
* Retrieves configuration variables from the config file.
*/

407:デフォルトの名無しさん
08/12/29 11:34:50
>>406
the入れたくなるけど、不必要なんかな?

Retrieves THE configuration variables from the config file.

408:デフォルトの名無しさん
08/12/29 15:51:37
俺ならそのtheは入れないな

>>406
三単現じゃないことも多くない?
主語を省略するのは普通だね。無くて分かるし

409:デフォルトの名無しさん
08/12/29 15:58:51
注意書きの文章は「指示→理由」の順が適切だと思う。


410:デフォルトの名無しさん
08/12/29 16:07:53
>>408
一般的なconfiguration variablesじゃなくて、the config fileから取ってくるものと特定しているから
theが必要かなと思った

411:406
08/12/29 17:49:05
>>408
個人的な感覚ですまんが、メソッドのコメントは大体三単現な気がする。
で、メソッドの中のコメントには"s"が付いてないのが多い気がする。
メソッドの中のコメントは命令形なのかな〜と勝手に解釈してたけど、
誰か詳しい人教えて。

例えば
/**
* Sends an email to the given recipient.
*/
public void sendEmail (Address recipient) {
//Check if the address is valid or not.
//(↑これって「アドレスが正しいかどうかチェック汁!」って事?)
}

ま、s があってもなくても意味が通じるし、とりあえずあまり拘らなくてもいいか。

>>410
なんつーか例が悪くてごめん。
設定ファイルから複数の設定値を取ってくるメソッドってあまりないよね。
Retrieves ALL THE configuration variables from the config file.
Retrieves A configuration variable of the given key from the config file.
とかなら大丈夫かな。

412:デフォルトの名無しさん
08/12/29 17:51:27
命令形じゃなくて、toのない不定詞。

413:デフォルトの名無しさん
08/12/29 19:48:29
・sunの公式javadocリファレンスの例でもメソッドのコメントは三単元。
URLリンク(java.sun.com)

・javaコーディング規約の例でもメソッド内のコメントにはsはつけていない。
URLリンク(java.sun.com)

ところで、メソッドの中で機能のまとまりとしてのコメント(check if ...)
を書くとき、別のメソッドとして抽出した方が良いか検討するべき。

414:406
08/12/30 00:33:39
>>412
そうなんだ。thx

>>413
> ところで、メソッドの中で機能のまとまりとしてのコメント(check if ...)
> を書くとき、別のメソッドとして抽出した方が良いか検討するべき。

それはもちろんそうだし、実際の開発ではそうしてるよ。
単にコメントの例として出しただけなので許して。

415:デフォルトの名無しさん
09/01/03 23:45:10
once
twice
3 times
...

416:デフォルトの名無しさん
09/01/04 21:03:54
  ...

417:デフォルトの名無しさん
09/01/05 01:14:10
thrice という言い方もあるにはあるが普通は使わんな

418:デフォルトの名無しさん
09/01/05 13:49:57
twice upon a timeとか言う小説思い出した

419:デフォルトの名無しさん
09/01/11 17:37:45
ユーザーによって非同期ルーチンが取り消された場合のメッセージって

Aborted.

でいいの?

420:デフォルトの名無しさん
09/01/11 18:01:39
Your son was aborted by me.

421:デフォルトの名無しさん
09/01/11 19:36:11
stopped?

422:デフォルトの名無しさん
09/01/11 19:39:13
Canceled?

423:デフォルトの名無しさん
09/01/11 22:02:39
Aborted でおk

424:デフォルトの名無しさん
09/01/11 22:31:14
cancelだろ常考

425:デフォルトの名無しさん
09/01/12 08:33:39
ユーザーの注意を惹きつける必要がある場合はAborted。
そうでなければCanceled。

たとえばプリンターが動作している最中に、ユーザーが強制終了する場合、
もしくはシステムが勝手に停止してしまった場合、紙詰まりなどの問題が
引き起こされている可能性があるからCanceledではなくAborted。

プリンターの動作が開始する前に印刷の取り消しに成功した場合はCanceled。

426:デフォルトの名無しさん
09/01/12 09:21:39
>>1
日本語でプログラミングしないやつはクズだが、そういうソースこそ
英語のコメントが必要になる。実に良いスレだ。

427:デフォルトの名無しさん
09/01/12 12:35:56
>>425
プリンタの場合は、印刷そのものがキャンセルされたのか、途中で中断されたのかということなので、
>>419とは違うと思うが。

428:デフォルトの名無しさん
09/01/12 13:09:10
>>426
なでしこ使い?

429:デフォルトの名無しさん
09/01/12 18:50:06
>>427
プリンターの例は
・「処理の実行前に取り消す場合」
・「処理の実行中に中断する場合」
の違いを示す例ではない。処理の実行中であっても安全に中断することが
できればCanceled。

繰り返すが、ユーザーの注意を惹きつける必要がある場合はAborted。
そうでなければCanceled。

430:デフォルトの名無しさん
09/01/12 19:17:09
はぁ?

431:デフォルトの名無しさん
09/01/12 19:24:06
abortするのはprocessで、cancelされるのはrequestじゃねーの?

432:デフォルトの名無しさん
09/01/12 19:35:40
abort programming
To terminate a program or process abnormally and usually suddenly,
with or without diagnostic information. "My program aborted", "I aborted
the transmission". The noun form in computing is "abort", not "abortion",
e.g. "We've had three aborts over the last two days".
If a Unix kernel aborts it is known as a panic.

433:デフォルトの名無しさん
09/01/12 19:38:41
つまり、ユーザからの要求によって正しく処理を取り消すことができたのならcanceled、
何らかの原因により、処理を中断せざるを得なかった場合はabortedでいいと思う。
ただ、ユーザへのメッセージだとすれば、もっとわかりやすい方がいいと思うけど。

434:デフォルトの名無しさん
09/01/12 19:53:57
terminatedはどういうときに使えばいいだろう


435:デフォルトの名無しさん
09/01/12 21:09:28
>>431
違う。

たとえばWindowsのエラーメッセージで"Request Aborted"というのがある。
URLリンク(msdn.microsoft.com)

436:デフォルトの名無しさん
09/01/12 21:19:31
Windowsなんて不正な処理うんぬんの文句を出してたんだぜ

437:デフォルトの名無しさん
09/01/12 21:20:52
>>432
それは正しいが、キャンセルとの違いについては何も言及していない

438:デフォルトの名無しさん
09/01/12 21:36:13
>>433
「要求がユーザーから」というのは、canceled/abortedのどちらが適切か
という判断基準にならない。

たとえばユーザーの意思で「Abort」ボタンでabortすることがある。

439:デフォルトの名無しさん
09/01/13 10:24:19
>>438
>>419読んでから発言してくれ。

440:デフォルトの名無しさん
09/01/13 12:43:24
一般人はabort, abortedと聞けば、ふつう妊娠中絶を思い浮かべるものです。
コンピュータの専門家向けのプログラムでもない限り、abortは避けたほうが良いかと。

441:デフォルトの名無しさん
09/01/13 13:30:37
んなアホな

442:デフォルトの名無しさん
09/01/13 13:42:07
んなアホな 2

443:デフォルトの名無しさん
09/01/13 13:43:11
でも辞書引くと最初にそれが載ってますよね。
自分>>419なんですが、Canceledにしときました。。

444:デフォルトの名無しさん
09/01/13 13:46:11
Canceled ?
Cancelled ?

445:デフォルトの名無しさん
09/01/13 14:24:03
>>444
英国式スペルと米国式スペル

446:デフォルトの名無しさん
09/01/13 22:26:54
center
centre

447:デフォルトの名無しさん
09/01/13 22:38:09
一般人はdefaultと聞けば云々

448:デフォルトの名無しさん
09/01/14 05:48:26
colour

449:デフォルトの名無しさん
09/01/14 13:55:32
>>447
そりゃま、設定を怠ったときにどう動作するのかが語源だしな。

450:デフォルトの名無しさん
09/01/14 14:07:45
設定をしなければ債務不履行になるのか?

451:デフォルトの名無しさん
09/01/14 14:19:02
defaultってのはすべきこと(債務、設定)をしない(不履行)ということ。

452:デフォルトの名無しさん
09/01/15 01:35:38
おおお、感心しました。

453:デフォルトの名無しさん
09/01/16 05:09:09
しかし、IT用語でデフォルトって言うと
初期状態とか標準的な設定とか
そういう「いい意味」なイメージだよな。


454:デフォルトの名無しさん
09/01/17 11:17:53
デフォ=ニュートラル的なイメージがある

455:デフォルトの名無しさん
09/01/18 05:45:04
>>453
なんでデフォルトが「いい意味」なんだよwww
お前はまず日本語から勉強しる!


456:デフォルトの名無しさん
09/01/18 10:09:42
〜しる
なんて久々に聞いたぜ、どこ中だよ

457:デフォルトの名無しさん
09/01/18 10:58:28
第二西中だよ
文句あんだったら3丁目の公園来いや


458:デフォルトの名無しさん
09/01/18 11:26:44
通報しました

459:デフォルトの名無しさん
09/01/18 20:26:26
新宿二丁目に来ますた

460:デフォルトの名無しさん
09/01/18 23:31:06
私月曜日
今1丁目にいるよ

461:デフォルトの名無しさん
09/01/19 13:56:10
>>434
プログラムが人を殺した時でも使ってみてはどうか

462:デフォルトの名無しさん
09/01/22 11:11:40
old codex ってタイトルがあったら
どんな内容なんだろうなと感じますか?

463:デフォルトの名無しさん
09/01/22 12:46:37
古いエンコーダ・デコーダ

464:デフォルトの名無しさん
09/01/22 13:15:11
ディジタルアーカイブの分類プログラム

465:デフォルトの名無しさん
09/01/23 16:38:19
ゲームのプログラムで、
「(プレイヤーが)真上に向かって銃を撃つ」っていうアクションをそのまま
関数名にしたいんだけどなんて言う名前にすれば?
shoot_to_up とか shoot_above でいいのかな?
あと、ゲームクリアっていうのは和製英語?
google の検索結果を見てみると、どうも英語では Clear って言わない気がするんだけど....

466:デフォルトの名無しさん
09/01/24 09:37:22
shoot upward かなあと思ってぐぐってみたら
「(値段や売上が)急上昇する」という用法ばっかりでよくわからんかった

あと clear には「通過する」という意味があるので
ステージクリアのことを level cleared とか言ったりするのは普通にある
ゲーム全体について clear を使うかどうかは知らない

467:デフォルトの名無しさん
09/01/24 13:38:06
fire into the air

468:デフォルトの名無しさん
09/01/24 15:15:05
クラス名・変数名に迷ったら書き込むスレ。Part14
スレリンク(tech板)l50
ってのがあるよ。

正直その場合は真剣に考える必要は無いと思うよ。
例えば仕様変更で上向き攻撃が三種類になったら名前変える?
状態表が管理できてればそれで充分だよ。

469:デフォルトの名無しさん
09/01/24 21:09:29
ゲーム全体については、 beat the game とかいう言い回しを聞いたことがある。

470:デフォルトの名無しさん
09/01/25 01:03:34
それは余りにカジュアルすぎる。

471:デフォルトの名無しさん
09/01/25 11:34:12
普通に finish the game とか complete the game でいいと思うが
二つの違いはよく分からん

472:デフォルトの名無しさん
09/01/25 16:52:39
前者は終了、後者は完了。

473:デフォルトの名無しさん
09/01/25 17:06:07
終了と完了の違いは?

474:デフォルトの名無しさん
09/01/25 17:45:18
前者はfinishで、後者はcomplete。

475:デフォルトの名無しさん
09/01/25 23:02:07
言うと思った

476:デフォルトの名無しさん
09/01/25 23:13:26
こんなところだね。
URLリンク(www.merriam-webster.com)
--
synonyms close , end , conclude , finish , complete , terminate mean to bring or come to a stopping point or limit. close usually implies
that something has been in some way open as well as unfinished <close a debate>.
end conveys a strong sense of finality <ended his life>.
conclude may imply a formal closing (as of a meeting) <the service concluded with a blessing>.
finish may stress completion of a final step in a process <after it is painted, the house will be finished>.
complete implies the removal of all deficiencies or a successful finishing of what has been undertaken <the resolving of this last issue completes the agreement>.
terminate implies the setting of a limit in time or space <your employment terminates after three months>.
--
ゲームの場合だと、単に終わったらfinishで、successした上で終わったらcompleteってことでよさそう。
ゲーマー用語だとノーマルエンドとトゥルーエンドの違いか?
おまけで、途中で終わらせるてしまうとterminateか。でもこっちはcancelかもしれない。
具体的な目的のないゲーム(ってどんなんだろw)なら、ゲームの寿命が尽きたときにendなんだろうな。

477:デフォルトの名無しさん
09/01/25 23:16:03
全然ちがう

478:デフォルトの名無しさん
09/01/25 23:18:43
>>476
d君?

479:デフォルトの名無しさん
09/01/25 23:18:44
途中で終わらせる(中断は)suspend だろ

480:デフォルトの名無しさん
09/01/25 23:23:11
suspendは再開できないか? 中断機能とか。
つーか、「途中で終わらせる」は「中断」じゃないぞ。

481:デフォルトの名無しさん
09/01/26 00:30:18
abortとかの議論ありましたねぇ

482:デフォルトの名無しさん
09/01/26 07:54:57
>>480
野球では後日再試合。

483:デフォルトの名無しさん
09/01/27 13:02:52
quitとか使わないのん

484:デフォルトの名無しさん
09/01/27 22:14:14
quitは「止める」かな。ユーザが止めるのであって、ゲームが終わるわけじゃないからこの話の流れだと使えない。

485:デフォルトの名無しさん
09/01/27 22:19:41
nihonngo benkyou shiyouyo

486:デフォルトの名無しさん
09/01/27 22:35:52
abandon では?

487:デフォルトの名無しさん
09/01/27 22:36:57
普段見かけない単語はほんとに使っていいのか、一般的なのか疑問になるときがある

488:デフォルトの名無しさん
09/01/27 22:46:17
abandonは、あとはどうなろうと知ったことか、というか
放棄したり捨てたりした結果として止める感じだな。


489:デフォルトの名無しさん
09/01/28 03:48:04
give up は使い難いか

490:デフォルトの名無しさん
09/01/28 09:45:26
>>487
google で十万件程度だと悩む。
百万件あれば安心して使う。

それでも不安なら、英英辞典とか類義語辞典とか見てみる。
まだ不安なら諦めて使う。

491:デフォルトの名無しさん
09/01/31 00:28:41
お願いします。

// ここは後でコーディングする予定。それまではダミーのデータを返します。




492:デフォルトの名無しさん
09/01/31 00:59:45
stub

493:デフォルトの名無しさん
09/01/31 05:20:21
placeholder: returns dummy value for now


494:デフォルトの名無しさん
09/01/31 11:38:48
// TODO: not implemented yet. returnes dummy data.

495:>>491
09/01/31 12:28:59
>>492
くず

>>493
微妙

>>494
すばらしい、こんな答えを待ってました。ありがとう。


496:デフォルトの名無しさん
09/01/31 13:01:18
returns

497:デフォルトの名無しさん
09/01/31 13:25:00
die

498:デフォルトの名無しさん
09/01/31 14:51:52
TODOと書くのはどうかと思うが。利用者にやれと言いたいわけではあるまい。

499:デフォルトの名無しさん
09/01/31 15:48:27
STUB

500:デフォルトの名無しさん
09/01/31 16:23:06
To do は To doであって、べつにDoと命令しているわけではない

501:デフォルトの名無しさん
09/01/31 16:33:39
FIXMEとか。

Eclipseは確か、標準でTODOと書いてある行をリスト表示してくれる。

502:デフォルトの名無しさん
09/01/31 16:41:23
>>494
TODOってのはすべき事を書き留めておくのに使うものなんだよ。
現在の状況を説明するのには使わない。

503:デフォルトの名無しさん
09/01/31 18:07:03
>>502
どうちがうの?〜する予定ならTODOでいいとおもうんだが。
FIXMEと明示的に書くのもありだね。

俺はvim使うときは、ほとんどの場合シンタックスハイライト効くTODO使う。
すぐ修正するつもりならXXXを使うこともある。正しいものに直すんならどうせコメントも消すし。

504:デフォルトの名無しさん
09/01/31 21:26:05
日本語にすると
// すること:まだ実装していない。ダミーを返す。
// TODO: not implemented yet. returnes dummy data.

// すること:この部分の実装。今はまだダミーを返すだけ。
// TODO: Implementation for here. Yet it only returns dummy data.

505:デフォルトの名無しさん
09/01/31 22:28:59
>>504 www

506:デフォルトの名無しさん
09/01/31 23:59:05
>>504 あー、そういうことをいいたかったのね
他人が直すんだったら、なおさらそのほうがいいわな

つーか>>498の言う利用者って誰だ?まさか製品のユーザじゃねえよな?w

507:デフォルトの名無しさん
09/02/01 19:42:34
恥ずかしい話なんだが、TODOってずっと結論のことかと思ってた。

TODO=とど
とどのつまり、の略かなと。。

先輩に指摘されてようやく気づいたけどね。


508:デフォルトの名無しさん
09/02/01 20:34:38
あるあ……ねーよ

509:デフォルトの名無しさん
09/02/02 00:27:00
>>504
ググってみたが、
URLリンク(www.google.com)
URLリンク(www.google.com)

コードの全体数はわからんが、前者に比べれば後者のほうがかなり多いぞ。
常套句なんじゃね?

510:デフォルトの名無しさん
09/02/02 01:14:03
まあ「TODO」も原義に忠実に使われてるわけじゃないし
(一般的にはせいぜい作業メモみたいなもん)
問題の文みたいな内容ならくだけた表現で十分だろ。
英米のプログラマがそんな自然言語の正しさに拘るとも思えんし。

さらにいってしまえば、「未実装です」コメントなんて
丁寧に書く前にさっさとコーディングしろって感じだ。
そんなもん落書きで十分なんだよ。

511:デフォルトの名無しさん
09/02/02 03:48:16
お前ら文脈読めてねぇぞ

512:デフォルトの名無しさん
09/02/02 12:41:00
どうしても、とあるゲームの藤堂先生を思い浮かべてしまいます。

513:デフォルトの名無しさん
09/02/03 00:34:54
>>507
>>508
この話はやよくある。
ToDoを単なるメモとして使ってるやつは多いからな、、
それで、

そういや、コード中でよくつかわれるキーワードに、e.x.っていうのがあるよな。(e.gだっけ?)
あれは何だろう?
for exampleの略だろうか、、、

賢人さん、教えてくだされ。


514:デフォルトの名無しさん
09/02/03 00:37:16
辞書引けよ

515:デフォルトの名無しさん
09/02/03 00:38:23
e.g.はfor exampleの略じゃないけど意味や読みはfor example

516:デフォルトの名無しさん
09/02/03 00:45:41
いくざんぷる くだちゃい

に似てる。

517:デフォルトの名無しさん
09/02/03 01:12:28
e.g.: exempli gratia(例のために)
n.b.: nota bene(よく注意せよ)
cf.: confer(参照せよ)
i.e.: id est(それは...である)


518:デフォルトの名無しさん
09/02/03 06:51:55
それ英米の大卒ならあたり前に知ってる略語だけど
日本で無理して使うようなもんじゃないな
コメント読むのにいちいち辞書引かせたら本末転倒だろ

519:デフォルトの名無しさん
09/02/03 06:58:40
高校の教科書に載ってるよ

520:デフォルトの名無しさん
09/02/03 07:22:49
n.b. はあんまり見ないけどそれ以外は常識的に知っておくべき語。
平易な文章にも普通に登場する。

ソースコード中のコメントは短い方が収まりがいいから俺もしばしば使う。

521:デフォルトの名無しさん
09/02/03 08:08:07
だよね。俺もn.b.はあんまり見ないけど

522:デフォルトの名無しさん
09/02/03 13:13:16
cf. (confer) は「比較する/せよ」(英語の compare) が原意だろ

523:デフォルトの名無しさん
09/02/03 14:49:30
cf.

An abbreviation meaning “compare.” It is short for the Latin word confer and instructs
the reader to compare one thing with another.

The American HeritageR New Dictionary of Cultural Literacy, Third Edition
Copyright c 2005 by Houghton Mifflin Company.
Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved.

524:デフォルトの名無しさん
09/02/03 17:08:35
cf.とn.b.は、フランス語の本によく出てくる。

525:デフォルトの名無しさん
09/02/03 22:22:39
>>517
すげーためになった。
リアルでありがとう


526:デフォルトの名無しさん
09/02/03 22:59:41
どういたしまして

527:デフォルトの名無しさん
09/02/03 23:02:07
俺関係ないけどそれほどでも

528:デフォルトの名無しさん
09/02/04 06:36:01
BTW(by the way) や aka(also knwon as) は使われ方でなんとなく分かったけど
w/o (without) は最初さっぱり分からなかった

529:デフォルトの名無しさん
09/02/04 08:10:47
w/o知っていたお蔭でw/が判ったってことはあったなぁ。後は&=etだから&c.でetc.とか。

530:デフォルトの名無しさん
09/02/04 20:21:31
T/O みたいなもんだな。

最初は泣きながら叫んでる顔文字にしかみえなかった。

531:デフォルトの名無しさん
09/02/04 21:20:37
T/Oってなに

532:デフォルトの名無しさん
09/02/04 21:37:51
Title Only
Text Only

533:デフォルトの名無しさん
09/02/05 00:36:54
三百万で買ったコードに TBD (to be defined) がいくつもあった。

534:デフォルトの名無しさん
09/02/05 02:25:35
determinedのような。
ま、本質的には違わんが。


535:デフォルトの名無しさん
09/02/05 10:38:55
TBD

1. to be defined
2. to be delivered
3. to be designed
4. to be determined
5. to be developed
6. to be documented


The American HeritageR Abbreviations Dictionary, Third Edition
Copyright c 2005 by Houghton Mifflin Company.
Published by Houghton Mifflin Company. All rights reserved.

536:デフォルトの名無しさん
09/02/06 01:22:08
次のような書評をアマゾンの英語本の検索で見かけたのだが、意味が分からん。
誰か達意の英語で訳してもらえないだろうか?

URLリンク(www.amazon.co.jp)

537:デフォルトの名無しさん
09/02/07 09:59:46
>>536
ワロタ。密林は査読しないんだな。
小遣い稼ぎにランダムなテキスト送ってみようかな。


538:デフォルトの名無しさん
09/02/07 10:54:46
ベスト50レビュアー……

539:デフォルトの名無しさん
09/02/07 12:41:41
>>1死ね

540:デフォルトの名無しさん
09/02/07 16:15:38
>>536 >>537 >>538
URLリンク(www.amazon.co.jp)
を見れば分かるが、それは向こうのサーバーか何かでデータ処理が失敗してる奴だと思う。
Amazon.co.jp には、そこそこ見かける文字化けの種類(正確には、文字化けじゃないけど・・・・・・)

アマゾンは、謎の不具合で読めなくなることが多い。
この他にも、レビューが勝手に消えたりもあるしね。
(メールで問い合わせても、データが消えてて復旧不可とかもある。みたいだし)

541:デフォルトの名無しさん
09/02/07 16:42:36
英語コメはコードと同じ流れで書けて良いよね
ところで
"〜を処理"を英語で書きたいんだがどういうのが妥当かね
いま
//* Transaction xxx
と書いてるけどどうも収まりが悪い気がして。



542:デフォルトの名無しさん
09/02/07 17:04:44
Processでいいと思うけど、
まず「処理」という日本語をもうすこし具体的にしてみるのはどうか。


543:541
09/02/07 17:43:06
// thank you

544:デフォルトの名無しさん
09/02/13 01:16:43
お前ら英語の勉強ってどうやった?
俺は、unixのmanとjman比較して勉強してた。
三ヶ月ぐらいたったら8割がた読めるようになるので超おすすめ。



545:デフォルトの名無しさん
09/02/13 01:33:05
別に
俺帰国子女だから

546:デフォルトの名無しさん
09/02/15 03:15:18
>>545
you are very kimoi!!!



547:デフォルトの名無しさん
09/02/15 11:04:49
マニュアルとかは前提知識もあるし、変なスラングもないので読みやすい。
リーディングに徹するなら英語のMLを購読するのも1つの方法かと思います。

548:デフォルトの名無しさん
09/02/15 16:54:21
マニュアルとMLじゃ内容ぜんぜん違うだろw

549:デフォルトの名無しさん
09/02/15 18:08:23
逆にスラングの無い英語を覚えて意味があるのか?

550:デフォルトの名無しさん
09/02/15 18:13:31
there is no value when you learnt English without writing

551:デフォルトの名無しさん
09/02/15 18:16:39
learnt

552:デフォルトの名無しさん
09/02/15 18:18:13
でもある程度読めるようになってからで無いと書ける気がしないよ
基準としてはネイティブ向けのテクニカルライティングの本がすらすら読めるぐらいの下地は欲しい


次ページ
最新レス表示
スレッドの検索
類似スレ一覧
話題のニュース
おまかせリスト
▼オプションを表示
暇つぶし2ch

5392日前に更新/146 KB
担当:undef