推薦図書/必読書のためのスレッド 45
at TECH
580:デフォルトの名無しさん
09/02/26 11:49:51
>>576>>578
以前自分が翻訳をやった時は、
複数人の翻訳者、それを直す監訳者。
監訳者は翻訳ミスを直す、語尾、訳語の統一、修正、
全体の調和が担当でした。
もちろん各翻訳者がミスなく翻訳するのが前提です。
翻訳料は監訳者も含めて均等割りでした。
クレジットは全員「翻訳」です。
>>576
酷いのが上がってきたらただ突き返せばいいんだよ。
その後の調整は編集者の仕事だし。
次ページ続きを表示1を表示最新レス表示スレッドの検索類似スレ一覧話題のニュースおまかせリスト▼オプションを表示暇つぶし2ch
5375日前に更新/199 KB
担当:undef