ソースのコメントを英語で書くスレ at TECH
[2ch|▼Menu]
311:デフォルトの名無しさん
08/12/16 01:05:39
>>303
どっちでもよくない。

以下超マジレス。
まず、 "the next" の後ろに省略されてる名詞が自明じゃない。
いきなり "the next" と言われると、プログラムが配列を順番にいじるような処理をしていて、
現在見ているところの次のことを指すのかな、とか想像してしまう。
"the next code" と書いていれば多分OKだが、
「下記に述べるもの」を指す "the following" という慣用句があるのでそれが一番すっきりする。

しかしそもそも、コメントが直下の部分のことを指しているのは自明なので
単に >>289>>291 のようにずばっと書いてしまってよい。

# あと >>288 の "processing" という用語の使い方も何か変だな。
# 文の主語であるコード片は「処理そのもの」じゃなくて「処理のやり方を記述したもの」なので
# 289や291のように workaround とか implementation とかいう単語を対応させないとおかしい。


次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
スレッドの検索
類似スレ一覧
話題のニュース
おまかせリスト
▼オプションを表示
暇つぶし2ch

5155日前に更新/70 KB
担当:undef