ソースのコメントを英 ..
288:デフォルトの名無しさん
08/12/14 07:00:38
>>287
とりあえず、訳した。
// The next is TEMORARY processing. There will be full-fledged next year.
日本語的すぎて、訳しづらい。
本格的な対応・・・・が、
一人前≒十分な機能、処理 <<< full-fledged processing
全面的な・実規模的な、処理 <<< full-scale processing
真剣的・本番的・実用的、処理 << serious processing
なのか、それとも、
ちゃんと対応(サポート) <<< support
または、単に
修正するよ。ってだけか <<< alteration , modifie
日本語のニュアンス的には、上記訳が一番ふさわしいだろうけど、
修正するよってニュアンスなら、暫定的って訳は
どちらかというとprovisionalの方が文脈的に良いかなぁとも思ったり。
誰か、英語/日本が得意な人 Help!!
289:デフォルトの名無しさん
08/12/14 07:19:37
>>287
// TODO temporary workaround to be fixed in 2009
・コメントを書いたのがいつか分からないと来年がいつなのか分からん。
・タグをつけないと修正し忘れる可能性がある。
290:デフォルトの名無しさん
08/12/14 07:54:42
>>282
// I dont use comment without space before comments.
291:デフォルトの名無しさん
08/12/14 08:10:56
// provisional implementation; will be fixed in 2009
292:デフォルトの名無しさん
08/12/14 08:15:09
// TODO: Quick and dirty hack. Should be refactored asap.
293:デフォルトの名無しさん
08/12/14 11:08:22
asapって何?
294:デフォルトの名無しさん
08/12/14 11:11:58
ただちに[as soon as possible]
295:デフォルトの名無しさん
08/12/14 11:22:55
とんくす
296:デフォルトの名無しさん
08/12/14 11:35:13
>>265
AS3なんかだと抽象クラスがないので、抽象クラスと称して作る事があるね。
// このコードはフレームワークのバグを回避するためのものです。
ってどんな感じでかくの?
297:デフォルトの名無しさん
08/12/14 11:51:55
// Weird but required to circumvent an XYZ framework bug.
298:デフォルトの名無しさん
08/12/14 11:52:54
/* You are not expected to understand this. */
299:デフォルトの名無しさん
08/12/14 11:53:03
// This code avoids the framework's bugs.
300:デフォルトの名無しさん
08/12/14 12:04:22
workaround for framework bug.
冠詞とか気にせんで平気かしら
301:デフォルトの名無しさん
08/12/14 19:03:29
日本人はみんな冠詞や複数形に無頓着だから大丈夫だよ
302:デフォルトの名無しさん
08/12/14 20:09:47
>>288
The next isって・・・The followingじゃね?
303:デフォルトの名無しさん
08/12/15 02:41:45
>>302 どっちでもいいのでは?
あと、>>289見て、調べて知ったけど、
workaroundで、*正しい修正を必要とする,バイパス処置*みたいな意味があるんだね。
304:デフォルトの名無しさん
08/12/15 07:56:29
// いつになったら終わるんでしょうか?
305:デフォルトの名無しさん
08/12/15 08:00:52
// when will i be terminated?
306:デフォルトの名無しさん
08/12/15 11:00:48
// I WANT OUT
307:デフォルトの名無しさん
08/12/15 11:11:13
// how long does it continue?
308:デフォルトの名無しさん
08/12/15 12:14:43
// never ending
309:デフォルトの名無しさん
08/12/15 13:16:59
// This is an infinite loop in every respect. Thank you very much.
310:デフォルトの名無しさん
08/12/15 21:06:26
// Not Today, Not Tomorrow :P
311:デフォルトの名無しさん
08/12/16 01:05:39
>>303
どっちでもよくない。
以下超マジレス。
まず、 "the next" の後ろに省略されてる名詞が自明じゃない。
いきなり "the next" と言われると、プログラムが配列を順番にいじるような処理をしていて、
現在見ているところの次のことを指すのかな、とか想像してしまう。
"the next code" と書いていれば多分OKだが、
「下記に述べるもの」を指す "the following" という慣用句があるのでそれが一番すっきりする。
しかしそもそも、コメントが直下の部分のことを指しているのは自明なので
単に >>289 や >>291 のようにずばっと書いてしまってよい。
# あと >>288 の "processing" という用語の使い方も何か変だな。
# 文の主語であるコード片は「処理そのもの」じゃなくて「処理のやり方を記述したもの」なので
# 289や291のように workaround とか implementation とかいう単語を対応させないとおかしい。
312:デフォルトの名無しさん
08/12/17 00:03:33
レベルたけぇなこのスレ。
英語勉強したいんだが、技術英語をてっとりばやくマスターする方法でお勧めの方法はありますか?
313:デフォルトの名無しさん
08/12/17 01:21:47
英語の技術書を10,000ページくらい読めばいいんじゃないかなぁ
314:デフォルトの名無しさん
08/12/17 01:23:52
それだけだと読めるだけになる(俺がそう)なんで、
それに加えて英語のMLとか掲示板に入り浸るといいと思う(もちろん書けよ)。
315:デフォルトの名無しさん
08/12/17 02:47:21
コメントに関してはJavaDocの英語版を文例集として使うことかなぁ。
316:デフォルトの名無しさん
08/12/17 02:50:19
なんとも恥ずかしいなこのスレは
317:デフォルトの名無しさん
08/12/17 03:09:11
何を今更
>>1からそうだっただろ
318:デフォルトの名無しさん
08/12/17 03:50:33
ネタスレなんだからあたり前
319:デフォルトの名無しさん
08/12/17 03:51:47
>>318は>>316宛てネ
320:デフォルトの名無しさん
08/12/17 04:09:28
>レベルたけぇなこのスレ。
どこがだよ!www
せいぜい、TOEIC500点レベルじゃねえか?
プログラマの英語スキルなんて糞みたいなものだからな。
あ、俺は糞ということか、、、
321:デフォルトの名無しさん
08/12/17 04:16:38
俺はこのスレがいつ.>>112のサイトに載って笑いものにされるか楽しみでしょうがなくもない。
322:デフォルトの名無しさん
08/12/17 10:20:26
どうせ日本語で書いたって他人に理解されるかどうかは大して変わらないっしょ
フランス語とかいうとアレなんで俺はいつもなんちゃって英語でコメント書く
323:デフォルトの名無しさん
08/12/17 10:48:45
アメリカ人、インド人と共同のプロジェクトなんで、英語でコメント書かざるを得ない。
324:デフォルトの名無しさん
08/12/17 11:30:36
// this is a pen.
// ↑wwwwwwwwwwwwwww
// mean what you say?
// お前らコメントで会話すんなニコ厨かよ
// ↑当人
function specify() {
325:デフォルトの名無しさん
08/12/18 01:14:05
ログインって英語でなんていうんだろ
// 以下の処理でログインのチェックをしています。ユーザがログインしていない場合、ログインページに飛ばされます。
飛ばされるって表現もどうすりゃいいのか
ということでお願いします。
326:デフォルトの名無しさん
08/12/18 01:50:24
// The following process is to check the login status. If user is not logged in, will be transferred to a login page.
327:デフォルトの名無しさん
08/12/18 03:07:23
なんとも恥ずかしいなこのスレは
328:デフォルトの名無しさん
08/12/18 03:45:11
高校くらいまでまじめに行っとけばこんなスレ要らんだろう
329:デフォルトの名無しさん
08/12/18 03:49:36
高校までまじめに行ってない奴が多いからこんなスレがあるんだろう
330:デフォルトの名無しさん
08/12/18 08:21:49
// Shut up your mouth if you don't know. It's just annoying.
331:デフォルトの名無しさん
08/12/18 08:34:07
>>325
// check if logged in. if not, open the login page.
332:デフォルトの名無しさん
08/12/18 10:17:44
文の先頭に動詞の原形を置くと命令文になるから気をつけろ、って中学で習わなかったのかねえ・・・
333:デフォルトの名無しさん
08/12/18 10:21:43
そう言う場合は3単現のsをつけとくといいね
334:デフォルトの名無しさん
08/12/18 10:27:48
なんで三単現のsっていう機械的理解なんだよ
主語がルーチンなんだよ
(このメソッド/クラス/関数)はログインチェックを行う、という文章にさせるんだよ
// Login Ckeck
だけでいいと思うけどね
最初から長々と文章書かれても読みにくいだけ
335:デフォルトの名無しさん
08/12/18 10:31:03
>>329
高校でまじめに英語やっててもこの手の文章は書けない
高校生が新聞英語読み書きできんのといっしょだ
336:デフォルトの名無しさん
08/12/18 10:36:46
>最初から長々と文章書かれても読みにくいだけ
337:デフォルトの名無しさん
08/12/18 10:55:55
>最初から長々と文章書かれても読みにくいだけ
338:デフォルトの名無しさん
08/12/18 11:12:22
>>332
・いちいち The following code checks ... なんていう主語は普通書かない。
// check ...
// validate ..
// set ...
というように動詞の原形で書き始めるのはごく当たり前。
・javadocやdoxygen用のコメントは少し真面目に大文字で書き始めたりsを
つけたりすることが多い。
/**
* Gets ...
*/
これ常識だから、そんなことも知らないような素人はロムっててね。
339:デフォルトの名無しさん
08/12/18 13:14:50
いや>>332->>333は普通に
check → checks と代えろといってるだけだろ
>>326
is to checkはいかにも日本語を直訳しました的だな
checksでいいじゃん
340:デフォルトの名無しさん
08/12/18 19:19:02
>>335
ソースのコメントと新聞英語はだいぶ違うよ。
あ、同じに見える人ですか。
341:デフォルトの名無しさん
08/12/18 21:40:11
なにが違うの?
342:デフォルトの名無しさん
08/12/18 21:41:42
>>340
新聞英語が高校生の教科書の英語と同じに見える人?
新聞読んでないと新聞英語読み書きできないのと同じことだろ
ソースコードコメントの英語はソースコードコメント特有の文法や表現にまみれている
343:デフォルトの名無しさん
08/12/18 21:53:14
>>340
>>335は、ソースのコメントと新聞英語が同じとは一言も書いてないが。
あ、日本語が不自由な人ですか。
344:デフォルトの名無しさん
08/12/18 22:53:13
よく釣られる方達ですね
345:デフォルトの名無しさん
08/12/18 22:55:36
>>342
>>340は、新聞英語が高校生の教科書の英語と同じとは一言も書いてないが。
あ、日本語が不自由な人ですか。
346:デフォルトの名無しさん
08/12/19 01:06:59
>>331
>// check if logged in. if not, open the login page.
ログインって英語でlogged inなんですねー
ログインって和製英語だったのか、知らなかった。。
347:デフォルトの名無しさん
08/12/19 01:38:24
>>346
何故後半を見ない。
348:デフォルトの名無しさん
08/12/19 17:08:30
メソッド名は
349:デフォルトの名無しさん
08/12/19 17:09:48
↑誤爆
メソッド名が getSource() なのに コメントで Get source とか書くのっておかしい?
350:デフォルトの名無しさん
08/12/19 18:11:00
斜め上のレス。
コメントでgetはあまり使わない。
351:デフォルトの名無しさん
08/12/20 03:28:56
>>349
getSource()がpublicのmethodならば「Get Source」だけでは説明不足。
これでは何のsourceが返るのかソースコードを読まないとわからない。
そもそもmethod名から推測できるもの以上の情報が得られないから
コメントを書く意味が無い。
また、初期条件は何なのか、nullが返される場合があるのか、
例外は投げられるのか、など説明すべきことが他にもあるのでは。
352:デフォルトの名無しさん
08/12/20 04:04:32
アメリカ人ってobtain好きだよね〜
353:デフォルトの名無しさん
08/12/20 10:24:29
日本人の get 好きも異常
数年前に流行った(?)「ゲットする」って表現は何ソレと思ったものだ。
354:デフォルトの名無しさん
08/12/20 10:27:19
それは日本人としてどうかと思う
355:デフォルトの名無しさん
08/12/20 19:07:30
setするよりgetしたい文化なんだよ
356:デフォルトの名無しさん
08/12/20 21:44:21
よし。次行くぞ、次次!
357:デフォルトの名無しさん
08/12/20 22:06:40
このコメントは英語でどう書いたらいいですか?
わたしはこのような村は好きではありません。
わたしは東京へ行きます。
東京についたら農耕用の牛を飼うつもりです。
358:デフォルトの名無しさん
08/12/20 22:11:03
どいうプログラムなんですか?
359:デフォルトの名無しさん
08/12/20 22:21:32
昭和歌謡史に残る和製ラップです
360:デフォルトの名無しさん
08/12/20 22:35:16
I don't like a village like this.
I will go to Tokyo.
I will keep an ox for farming.
361:デフォルトの名無しさん
08/12/23 00:31:21
>>360
willは意思を表す。
この場合は予定なので、be going to じゃね?
362:デフォルトの名無しさん
08/12/23 09:00:22
willとbe going toの使い分けはそんな単純じゃない。
be going toもコンテキストによってはwillよりも強い意思を表す。
「誰が何と言おうと、そうすると決めてんだよ」みたいな。
363:デフォルトの名無しさん
08/12/23 12:46:26
するのが決定してる、もしくはすぐ後でするようなときにはbe going toだよね
364:デフォルトの名無しさん
08/12/23 14:44:25
URLリンク(web2.uvcs.uvic.ca)
>something is already planned or definit
なるほどなー
365:デフォルトの名無しさん
08/12/23 22:12:08
「ニューヨークへ行きたいかー!」を訳すると、
Are you going to NewYork?
だっけ?
Will you go to NewYork?
になる?
willとgoing to の使い分けは日本人には難しいよねぇ
366:デフォルトの名無しさん
08/12/23 22:24:43
(ノ∀`)アチャー
367:デフォルトの名無しさん
08/12/23 22:59:57
今日このスレ見つけて1から流し読みしてたけど。
>>28のレス見て大爆笑した12月23日の俺。
368:デフォルトの名無しさん
08/12/23 23:42:49
wanna(want to) go to NYじゃないのか?
369:デフォルトの名無しさん
08/12/24 00:56:41
もういいよ。
次だ、次!
370:デフォルトの名無しさん
08/12/24 00:59:18
// I have had enough.
// next one please!!
371:デフォルトの名無しさん
08/12/24 02:46:12
// already good.
// is next, next!
372:デフォルトの名無しさん
08/12/24 08:16:21
Enough is enough.
Go next.
373:デフォルトの名無しさん
08/12/24 09:20:16
// Cow goo you!
// Next that, next!
374:デフォルトの名無しさん
08/12/25 18:45:20
// そして誰もいなくなった・・・
375:デフォルトの名無しさん
08/12/25 20:40:12
// いや、つまんないから
376:デフォルトの名無しさん
08/12/25 20:45:27
// then no one comes here...
377:デフォルトの名無しさん
08/12/25 20:46:00
// nope, you are boring.
378:デフォルトの名無しさん
08/12/27 04:50:46
お願いします
// お正月も仕事です。(T_T
379:デフォルトの名無しさん
08/12/27 05:01:40
// I will be die.
380:デフォルトの名無しさん
08/12/27 09:29:25
/// \warning I'll be mad.
381:デフォルトの名無しさん
08/12/27 09:33:13
// Happy new year. X-(
382:デフォルトの名無しさん
08/12/27 11:25:33
// Hown many night do I sleep till Oh show guts two?
383:デフォルトの名無しさん
08/12/27 11:42:49
// You shall die ;-p
384:デフォルトの名無しさん
08/12/27 12:44:50
// Show guts.
385:デフォルトの名無しさん
08/12/27 15:33:54
I have work even on New Year's Day.
386:おねがいします
08/12/27 19:02:44
オーバーロード
スクリプトは暴走しました。
ページを読み込み直すか、ブラウザを閉じてください。
387:デフォルトの名無しさん
08/12/27 19:09:48
それは同時にすべきではない。
複雑すぎる処理は死を招く!
388:デフォルトの名無しさん
08/12/27 19:37:48
Overload:
The script hangs.
Reflesh page or close your browser.
389:Excite様
08/12/27 19:39:04
It should not be done at the same time.
Too complex processing causes the death.
390:デフォルトの名無しさん
08/12/27 20:42:06
>>388-389
ありがとうございます!
さっそくエラー表示、書き換えてきます q・т・;p
391:デフォルトの名無しさん
08/12/27 20:59:37
工エエェェ(´д`)ェェエエ工
392:デフォルトの名無しさん
08/12/27 22:57:31
スクリプト実行が許可されてる時、次ページに移らないよう
注意を促す警告文です。
anti s:
I warn in advance for crisis evasion.
Before advancing, please stop the script.
これで意味は通じますか?
393:デフォルトの名無しさん
08/12/27 22:59:31
Stop script execution before proceeding to the next page.
394:デフォルトの名無しさん
08/12/27 23:01:26
crisisよりはdisaesterかなー、と思いつつも両方大げさな希ガス。
to avoid unexpected behavior くらい?
395:デフォルトの名無しさん
08/12/28 14:17:20
>>392
英語でコメントを書くとき、コメントの読者はネイティブだけではない
ということを意識しなければならない。evasionという単語は滅多に
使わないから非ネイティブの一部には通じない可能性が高い。
また、警告メッセージで「I」とか「crisis」という言い回しは見たことがない。
警告メッセージを出すのはシステムであって「I」ではない。
crisisなんていうとハードウェアが爆発するぐらいの印象を受ける。
anti s:は何? タイトルならば「WARNING:」が適切だと思う。
396:デフォルトの名無しさん
08/12/28 14:26:22
catastropheだとパソコンが爆発して町が消し飛ぶぐらいの印象?
397:デフォルトの名無しさん
08/12/28 15:51:18
そもそも、evasionじゃ意味が合わない。
evasionは税金、義務、法律、運命などから逃れることで、
evasion of law (脱法), evasion of responsibility (責任逃れ)のように使う。
crisis evasion で、危険の回避というつもりだったんだろうが、
和英辞典で調べた単語をつないでもネイティブには通じない。
398:デフォルトの名無しさん
08/12/28 16:06:45
英辞郎様は「危機回避はcrisis prevention」と仰っておりまする
399:デフォルトの名無しさん
08/12/28 17:02:33
>398
危機とcrisisのカバーする範囲がどの程度重なるかを想像しよう。
最新レス表示スレッドの検索類似スレ一覧話題のニュースおまかせリスト▼オプションを表示暇つぶし2ch
5037日前に更新/70 KB
担当:undef