ソースのコメントを英 ..
[2ch|▼Menu]
136:デフォルトの名無しさん
08/11/16 00:20:42
>>128
わかりやすいwww
クラスとインスタンスにおきかえるのはgjだと思ふ。
何気に良スレの予感


137:デフォルトの名無しさん
08/11/16 00:29:39
たぶん前スレ

プログラム技術英語 翻訳すれ(ッド) Vol.2
スレリンク(tech板)l50
【相談】 プログラム技術関連英語 【翻訳】 Part2
スレリンク(tech板)l50
だれか英語翻訳すれ(ッド) inム板
スレリンク(tech板)l50

一番下が1000近くまで行って、次スレとして上2つが立ったのだが、共に即死したという経緯。

138:デフォルトの名無しさん
08/11/16 02:15:39
昔から英語関連のスレは落ちやすいと相場が決まっている

139:デフォルトの名無しさん
08/11/16 04:17:44
following はtheをつけるべし。


140:デフォルトの名無しさん
08/11/16 14:34:25
>>126
この場合、theがないと不自然にならないか?
説明はうまくできないけど、感覚的にtheがつくのが自然だと思う。


141:デフォルトの名無しさん
08/11/16 15:37:36
Theをつけないと、「なんのfollowerだボケ」って言われるから、明示的に必要とする。

142:デフォルトの名無しさん
08/11/16 18:27:56
>>141
「The を付けると」じゃないか?


143:デフォルトの名無しさん
08/11/16 18:31:25
>>141は英語の前に、日本語を勉強したほうがいいですよwww


144:デフォルトの名無しさん
08/11/17 22:05:40
行頭って英語で何ていうん?

コメントにline headっていつも書いてんだけどやっぱ違う?


145:デフォルトの名無しさん
08/11/17 22:15:34
beginning of lineじゃね。
line headだとheadの意味の方が強くなってしまうような。
つまり主とかそっち系の。

146:デフォルトの名無しさん
08/11/17 22:16:47
つまり主とかそっち系のだよな。

147:デフォルトの名無しさん
08/11/17 22:54:31
elispのマクロ書くときeol(行末)とかbol(行頭)とか書いたっけな。
eof(ファイル末)からの連想で違和感持たなかったのかもしれない。


148:デフォルトの名無しさん
08/11/17 23:11:58
eobp

149:>>144
08/11/18 04:51:48
>>145
へー、ありがと。


150:デフォルトの名無しさん
08/11/19 08:21:21
お願いします。

// プログラム名は絶対パスで指定してください。


151:デフォルトの名無しさん
08/11/19 08:50:49
use fullpath for program-name please

152:デフォルトの名無しさん
08/11/19 11:17:29
YouTube検索→「国籍法改正案」YouTube検索→「国籍法改正案」YouTube検索→「国籍法改正案」YouTube検索→「国籍法改正案」
YouTube検索→「国籍法改正案」YouTube検索→「国籍法改正案」YouTube検索→「国籍法改正案」グーグル検索→「緒方県」



61 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りすっしょ。。[] 投稿日:2008/11/14(金) 21:49:15.10 ID:SCVExQXc0
とりいそぎ、以前、市況板で描かれていたアイディアを。
各国(特にアメリカ)大使館にメールするという方法があるそうです。

今世界中経済危機である。

日本はいろんな国の国債を持っている(特にアメリカ)

この法律で、特定の国(例えばアメリカ)の転覆を企む日本国内の勢力が、特定のテロ支援国家の国民を一人当たり何十万人も認知。

テロ支援国家が丸ごと日本に引っ越し。

次の総選挙で政権を取る

持っている特定の国(例えばアメリカ)国債を一気に全部売り払う。

冗談抜きに特定の国(アメリカ)通貨はジンバブエ化。最貧国に。

という訳で、日本はこの法律で、この方法による「経済テロ」が可能になる訳です。
今この法律が着々と進行中である事を、是非各国大使館に皆様メールして下さい。

皆さんの地元の議員の方々には、上記の悪用の可能性を明記の上
「この法律が悪用された、あるいは経済に世界中が神経質になっている今は、法案が通過しただけでも、日本は「経済テロ支援国家」
として国連軍や多国籍軍の空爆を受けかねないんですがいかがでしょうか?」
というメールを出すという方法です。

153:デフォルトの名無しさん
08/11/19 20:23:22
>>150
プログラム名って何を指してんの?
と思ったところで分かった。
メソッドの引数として何らかの実行ファイル(のパス)を取るから、
それは絶対パスで指定しろということだな。多分。
日本語コメントとしても微妙だぞ、おい。

引数の話と仮定すると
The argument 'HOGE' must be an absolute path

154:デフォルトの名無しさん
08/11/19 21:28:51
お前あらゆる意味でこのスレに向いてねーわ

155:デフォルトの名無しさん
08/11/19 21:51:23
なんというか、妄想もひどいし、英語もひどい

156:デフォルトの名無しさん
08/11/19 22:11:36
そうか…Apacheのソースから拾ったんだがな。吊ってくるよ。

157:デフォルトの名無しさん
08/11/19 22:52:26
うぜぇ

158:デフォルトの名無しさん
08/11/21 07:58:41
>>150
The program name must specified absolute pathname

で、どうだ!


159:デフォルトの名無しさん
08/11/21 08:33:13
mustの後ろに動詞が来てないのが決定的に間違い

160:デフォルトの名無しさん
08/11/21 08:47:35
specify program name by absolute path.
これでどうかな?

161:デフォルトの名無しさん
08/11/21 10:55:34
>>159
いや動詞だよ
間違いは間違いだが

162:デフォルトの名無しさん
08/11/21 10:56:58
何で申し合わせたようにみんなfull pathを使わないんだか

163:デフォルトの名無しさん
08/11/21 11:04:13
fullpath とabsolute pathとはどう違うの

164:デフォルトの名無しさん
08/11/21 11:06:14
manをfind-grepしたら
Specify the full path of the ...
とかいうのが出てきた

165:デフォルトの名無しさん
08/11/21 13:32:08
ln -sとかしたときにfull pathとabsolute pathでは違うのかもしれない

166:デフォルトの名無しさん
08/11/22 00:48:48
// Speficy program path in absolute form (DO NOT USE relative one)

>>163
絶対と相対、全体と部分。ニュアンスが違うかな。

absolute の対は relative、full の対なら partial

絶対パスの逆で部分パスというと、意図はわかるが違和感ないかい?
そんな感じのやらしさが full path にはある気がする。
個人的な意見だけどな。

167:デフォルトの名無しさん
08/11/22 04:31:49
スペフィサイ

168:デフォルトの名無しさん
08/11/22 06:16:05
アメリカで働いてたことあるけど、full pathはみたことない。
絶対パスは、absolute pathnameだな。


169:デフォルトの名無しさん
08/11/22 08:20:36
あるいはfull name

170:デフォルトの名無しさん
08/11/22 08:43:52
アメリカで働いてるけどfull pathは見るよ。

171:>>168
08/11/22 11:55:24
>>170
検索エンジンで調べたら一般的に結構使われてるんだね。
ドキュメントをかくときはabsolute pathname使って、
メールとかはfull pathって感じかな。


172:デフォルトの名無しさん
08/11/22 13:59:35
フルパスって微妙に和製なのか?
じゃあこれからはアブスゥリュートパスって言うことにする

173:デフォルトの名無しさん
08/11/22 18:59:33
参考になるか分からんがMSDNから一例。

-------
Path.GetFullPath Method (System.IO)
URLリンク(msdn.microsoft.com)

Returns the absolute path for the specified path string.
(メソッド名は full path、説明は absolute path)

-------
/fullpaths (Specify Fully Qualified Path in Compiler Output) (C# Compiler Options)
URLリンク(msdn.microsoft.com)

The /fullpaths option causes the compiler to specify the full path to the file when…

-------
どっちでもいいんじゃね

174:デフォルトの名無しさん
08/11/22 19:10:01
Java(J#も)はgetAbsolutePathだな

File.getAbsolutePath Method
Displays the absolute path of the file.
なぜdisplays・・・
Return Value: The absolute path of the file represented by the File object.

175:デフォルトの名無しさん
08/11/22 19:30:27
裏で保持していたものを表に持ってくるんだからdisplayでも可笑しくは無い…気もする。

176:デフォルトの名無しさん
08/11/22 20:06:31
「を示す」とでも読めばいいんじゃね?


177:デフォルトの名無しさん
08/11/22 20:33:04
MSDNのドキュメントも、インド人がインド訛りで適当に書いた部分が
混じってるんじゃないかな。

178:デフォルトの名無しさん
08/11/22 21:16:07
>>174
それMSDNのJ#のドキュメントじゃん、糞ドキュメントを胃尿すんな
本家sunのドキュメントはこう↓

String getAbsolutePath()
Returns the absolute pathname string of this abstract pathname.

179:デフォルトの名無しさん
08/11/22 21:24:26
それはそれで意味わからんな

180:デフォルトの名無しさん
08/11/22 22:23:29
これはわかるだろ・・

181:デフォルトの名無しさん
08/11/22 22:40:30
Sunのヘルプもインド人なの?

182:デフォルトの名無しさん
08/11/22 23:27:03
「この抽象パス名の完全パス名文字列を返します。」


やっぱり分からんわw

と思ったがabstractって部分/要約って意味かね
「この不完全パス名の完全パス名文字列を返します。」

183:デフォルトの名無しさん
08/11/23 00:45:52
インスタンスメソッドなんだからまずはFileクラスの説明を読めよ・・・

public class File
An abstract representation of file and directory pathnames.

184:デフォルトの名無しさん
08/11/23 01:04:05
Windowsだとドライブレターがあるとか、パス区切りの違いとか
そういうのの差違を抽象化しているんじゃなかったか?

185:デフォルトの名無しさん
08/11/23 01:06:31
exactly.

186:デフォルトの名無しさん
08/11/23 14:54:49
Cの構造体/共用体/列挙体をまとめて呼称できるような単語はあるでしょうか?

187:デフォルトの名無しさん
08/11/23 15:09:51
CのBNFを見ても、struct-or-union-specifier、enum-specifier
などという語句が見えるし、ないんじゃね?

aggregate(合成体)という名前があるけど、これだと
構造体・共用体まではいいんだがenumは入らず、配列が含まれてしまう。

以上、参考資料はK&Rの付録A。

188:デフォルトの名無しさん
08/11/23 15:26:10
SUE

189:デフォルトの名無しさん
08/11/23 21:41:29
strunionum

190:デフォルトの名無しさん
08/11/24 08:43:07
俺は90年代カネメロ大(カーネギーメロン)に留学してたが、そのときはfull pathなんて言葉はなかった。
full pathという言葉は何気に留学した(もしくはアメリカ勤務の)日本人が広めたんじゃないかと思う。



191:デフォルトの名無しさん
08/11/24 09:39:30
あの殻被ったやつだろ?

192:デフォルトの名無しさん
08/11/24 10:07:06
>>191
リアルで君の言っている意味がわからんw
殻ってなんだ?



193:デフォルトの名無しさん
08/11/24 10:18:24
>>192
URLリンク(www.youtube.com)

194:デフォルトの名無しさん
08/11/24 10:22:39
>>193
ちょwww
余計わからなくなったんだがwww


195:デフォルトの名無しさん
08/11/24 12:06:29
把握した

196:デフォルトの名無しさん
08/11/24 14:13:25
カネメロで、カリメロってことかー

うぁっ超つまんねーーーーーーーwwww
ただで寒いのに、>>191のせいで風邪ひきそうだw


197:デフォルトの名無しさん
08/11/24 14:27:56
カリ(舐)メロ

198:デフォルトの名無しさん
08/11/24 20:05:38
いやたぶんfullpathを広めたのはマイクロソフト
unix系を使ってる人達が使わないだけ

199:デフォルトの名無しさん
08/11/24 23:39:58
そうだったんか
>>173からMSDNを色々と見てみたけど確かにfull pathって結構使われてるな
にしても.net frameworkのドキュメントは全体に統一感があって良いね

200:デフォルトの名無しさん
08/11/25 09:06:30
fullpath=おたくが使う言葉
absolute pathname=研究者が使う高級な言葉


201:デフォルトの名無しさん
08/11/25 15:26:56
1980年の論文にはすでに、 full path という言葉が使われている。
URLリンク(storage.webhop.net)

202:デフォルトの名無しさん
08/11/25 21:05:41
そんなことよりソースのコメントを英語で書く話しようぜ

203:デフォルトの名無しさん
08/11/25 23:28:24
どうせならその話も英語ですれば

204:デフォルトの名無しさん
08/11/25 23:44:10
ソンナコトヨリそーすノこめんとヲ英語デ書ク話シヨウゼ

205:デフォルトの名無しさん
08/11/25 23:57:03
hello, i like full paths.

206:デフォルトの名無しさん
08/11/26 01:20:03
>>201
ぐあ、サーチできない
でも確かに link の説明のところに full path ってあった

207:デフォルトの名無しさん
08/11/26 02:36:09
/*
* Fuck
* You
* All
*/

208:デフォルトの名無しさん
08/11/26 02:44:12
いいえ、それはトムです。

209:デフォルトの名無しさん
08/11/26 03:15:37
//Did you break the bike?

//No, I didn't. Tom did.

//Fuck Tom. Fuck you Tom!!! How dare you broke my bike!!!

//Yeah. Feel good.... Yeah.... Oh.....
//Coming...... Oh yeah..... Ooooooooo!!!!!

210:デフォルトの名無しさん
08/11/26 08:35:32
// All your bike and Tom are belong to us.

211:デフォルトの名無しさん
08/11/26 13:19:12
//What is yours is mine, what is mine is mine too.

212:デフォルトの名無しさん
08/11/29 04:30:08
>>210
なつかしいw
5年ぐらい前に話題になったね。
all your base are belong to us
ってのがあったけど、あれって結局アメリカ人的に何がおもしろかったの?
アメリカ人は馬鹿だから、思考回路がわからないw


213:デフォルトの名無しさん
08/11/29 07:08:32
>>212
日本人が書いた間違った英語 "All your base are belong to us" (複数形の-sがない、文もぎこちない)
韓国人が言った間違った日本語 「反省しる」 (サ変動詞の活用を誤っている)

ネイティブでない人間にとってはどちらも「たった一文字を間違えているだけ」でしかないが、
この台詞をクールな顔で真面目に言われたときの「可笑しさ」はネイティブにしか分からない。

> "Hansei shiru"ってのがあったけど、あれって結局日本人的に何がおもしろかったの?
> 日本人は馬鹿だから、思考回路がわからないw

214:デフォルトの名無しさん
08/11/29 08:31:49
>>212
「変な日本語 看板」とかでググると、韓国とか中国にある変な日本語の看板の
写真を面白がって載せてるサイトやらブログやらが引っかかって、中々おもしろいw

all your baseは典型的なEngrishって言われてるけど、上の方でも出てきた
Engrishまとめサイトとか所謂all your baseコラとかもこういうのと同じノリなんでないかなあ

215:デフォルトの名無しさん
08/11/29 09:01:41
正しくは恐らく"All your bases belong to us."でいいはずなのに、allがあるのにbaseが単数だったり
動詞であるbelongにbe動詞がついてしまっているところがおかしい。
例えば日本語で「全ての基地達は我我が占領したをした。」というくらいのものだと思う。

216:デフォルトの名無しさん
08/11/29 12:17:07
まぁ全部Wikipediaに載ってるんだけどね。
Wikipedia項目リンク

217:デフォルトの名無しさん
08/11/29 17:34:54
俺が見たときは occupy とか domination とか使えば安定だったのにとか見た気がする。
倒置法を使わずに平易な語順を選ぶべしという意味では有意義な反面教師だよね。

218:デフォルトの名無しさん
08/12/01 13:26:19
メニューの編集→削除(L)ってDeleteじゃなくてClearなの?
こういうのまとめてるサイトないの?

219:デフォルトの名無しさん
08/12/01 13:39:58
DeleteとClearじゃ意味が違うっしょ

220:デフォルトの名無しさん
08/12/03 06:11:25
お願いします

// 以下のコメントをはずすと、なぜか動かなくなります。だからはずさないでください。



221:デフォルトの名無しさん
08/12/03 08:01:42
# Don't remove, or else


222:デフォルトの名無しさん
08/12/03 09:32:56
// Remove me IF YOU WANT TO BE CURSED.

223:デフォルトの名無しさん
08/12/03 10:09:58
>>222
ウィット効いてていいねw

224:デフォルトの名無しさん
08/12/03 10:16:14
そうでもない

225:デフォルトの名無しさん
08/12/03 11:25:58
// FIXME
でおk

226:デフォルトの名無しさん
08/12/03 11:29:22
>225
それって時々見るけど、何で"Fix here"じゃないの?
擬人法?

227:デフォルトの名無しさん
08/12/03 12:59:35
read me

228:デフォルトの名無しさん
08/12/03 14:01:12
drink me


229:デフォルトの名無しさん
08/12/03 14:16:08
touch me

230:デフォルトの名無しさん
08/12/03 14:41:25
see me
feel me
touch me
heel me

231:デフォルトの名無しさん
08/12/03 16:02:37
It doesn't work for some reason when deleting the comment below. So don't do that.

232:デフォルトの名無しさん
08/12/03 18:03:09
>>230
こんなところでトミーの心の叫びのフレーズを見るとは(;゚∀゚)=3

233:デフォルトの名無しさん
08/12/03 19:19:47
//fuck me if you can

234:デフォルトの名無しさん
08/12/03 23:32:28
>>222
>>223
何がおもしろいのかわからない俺はTOECI300点台orz


235:デフォルトの名無しさん
08/12/04 00:34:47
600台でもわからん

236:デフォルトの名無しさん
08/12/04 00:37:48
CURSEDになるのを望むのであれば私をRemoveしたまえ。

237:デフォルトの名無しさん
08/12/04 01:15:59
// 呪われる覚悟があるなら消してみな
まぁ、この表現をウィットに富んでいると思うかどうかは人それぞれ

238:>>234
08/12/04 07:01:50
>>237
なるほど!
理解できました!
おもしろいので、仕事でこっそり使いますww



239:デフォルトの名無しさん
08/12/06 14:54:16
technologic

240:デフォルトの名無しさん
08/12/08 23:15:35
お願いします。


// この関数は削除する予定です。使用しないことを強く推奨します


241:デフォルトの名無しさん
08/12/08 23:26:42
いやです。

// This function will be deleted. It's not strongly recommended for use.

242:デフォルトの名無しさん
08/12/08 23:31:08
DON'T use this function because it will be deleted.

// Simple is the Best !

243:デフォルトの名無しさん
08/12/08 23:32:46
どんとじゃ意味が違ってくるじゃないか。一応、禁止じゃないんだろ。

244:デフォルトの名無しさん
08/12/08 23:36:40
じゃあこう

You should not use this function because it will be deleted.

245:デフォルトの名無しさん
08/12/08 23:37:54
@deprecated

246:デフォルトの名無しさん
08/12/09 01:02:06
//This method will be deleted. It is recommended not to use the method.

とか何とか書きながら >>245 が一番分かりやすい。

247:デフォルトの名無しさん
08/12/09 01:32:37
プログラムのソースと同じでなるべく書かないほうがいいってことだな。

248:デフォルトの名無しさん
08/12/09 02:47:11
>>245だろ。世界共通。
説明が必要な場合か看板のようなものでいいのかで区分け。

249:デフォルトの名無しさん
08/12/09 07:22:43
[Obsolete]

250:デフォルトの名無しさん
08/12/09 11:18:54
Obsoleteじゃ「非推奨」の意味が弱いよう気がするけど
どっちでもいいか

251:デフォルトの名無しさん
08/12/09 11:38:26
.NETは>>249
Javaは>>245
それだけ

252:デフォルトの名無しさん
08/12/09 21:34:11
>>241
後半は
It is highly recommended NOT to use it.
みたいな言い回しのほうをよく見かける気がします。


253:デフォルトの名無しさん
08/12/09 22:11:04
241はそもそも意味違うんじゃ…
strongly recommendedを否定しちゃダメだろ…

254:デフォルトの名無しさん
08/12/09 22:49:27
ひとつ質問!

it will be deleted.
の部分だけど、なんでdeletedのように過去形になるの?
it will be deleteじゃだめなんすか?


255:デフォルトの名無しさん
08/12/09 22:50:19
過去形じゃねーよ

256:デフォルトの名無しさん
08/12/09 22:54:22
>>254
中学校あたりからやり直せ

257:デフォルトの名無しさん
08/12/09 22:56:14
受動態だぼけ

258:デフォルトの名無しさん
08/12/09 22:56:27
流石にネタだろこれは・・・ネタだと信じさせてくれ

259:>>254
08/12/09 23:01:40
ネタじゃないんだが、、、
お前らレベル高いなw

いや、俺が低いのかorz
もっと勉強せねば、、、


260:デフォルトの名無しさん
08/12/09 23:13:30
>>254-258 笑ったwww
なんか、微笑ましいな。ここ。

261:デフォルトの名無しさん
08/12/10 00:01:59
//*ここまで書いた

262:微妙に間違ってそうだが・・・・
08/12/10 00:13:26
//* I've written in here. (+∇+)

263:デフォルトの名無しさん
08/12/10 01:03:18
// このクラスは中傷クラスです。このクラスのインスタンスを直接生成しないでください。

264:デフォルトの名無しさん
08/12/10 01:03:48
×中傷
○抽象
たのむ。

265:デフォルトの名無しさん
08/12/10 02:01:12
抽象クラスを直接生成できるの?どの言語で?
できないならわざわざ書かなくていいんじゃないの

266:デフォルトの名無しさん
08/12/10 02:11:07
妄想だけど、クラスベースじゃない言語でクラスベース牴牾きやってるんじゃね?

だけじゃアレだから、とりあえず直訳してみた。突っ込み大歓迎。
// This class is abstract. Do not try to create instances.

267:デフォルトの名無しさん
08/12/10 02:39:12
そもそもAbstract classes cannot be instantiatedって書いてた

268:デフォルトの名無しさん
08/12/10 08:25:44
// This class is a slander class.

269:デフォルトの名無しさん
08/12/10 10:15:48
// This is an ABSTRACT class. NEVER think of creating an instance, STUPID.

270:デフォルトの名無しさん
08/12/10 15:24:44
ソースに馬鹿だの間抜けだの書く気になれんぞよ

271:デフォルトの名無しさん
08/12/10 16:04:59
後でソースを公開するときに後悔する

272:デフォルトの名無しさん
08/12/10 17:57:42
ぞよ

273:デフォルトの名無しさん
08/12/11 00:23:26
// fuck'in class!! u should respect me.

274:デフォルトの名無しさん
08/12/11 00:59:58
# Nisshin's YES!!!!! ramen shop.

275:デフォルトの名無しさん
08/12/11 02:03:17
そろそろ次だ、次!

276:デフォルトの名無しさん
08/12/11 11:23:07
// Next Please. Next !!

277:デフォルトの名無しさん
08/12/11 19:19:29
//omaera zenninn sinnde kure

278:デフォルトの名無しさん
08/12/11 20:43:24
// DAGA Kotowaru

279:デフォルトの名無しさん
08/12/11 23:57:46
// All of you are kill to us.

280:デフォルトの名無しさん
08/12/12 00:04:33
// uncomment me to work

281:デフォルトの名無しさん
08/12/12 00:08:31
//fuck me if you can

282:デフォルトの名無しさん
08/12/12 16:33:05
// 俺はコメント書き始める時に半角スペースを入れたいタイプだ

283:デフォルトの名無しさん
08/12/12 17:20:41
>>282
// Me too.

284:デフォルトの名無しさん
08/12/12 19:28:55
// oremoda
; oremoda

285:デフォルトの名無しさん
08/12/12 20:13:36
//DAGAKOTOWARU

286:デフォルトの名無しさん
08/12/13 12:22:01
// BUT I don't accept.

287:デフォルトの名無しさん
08/12/14 00:49:32
お願いします!


// 以下の処理は暫定的な処理です。本格的な対応は来年行う予定です。


288:デフォルトの名無しさん
08/12/14 07:00:38
>>287
とりあえず、訳した。
// The next is TEMORARY processing. There will be full-fledged next year.

日本語的すぎて、訳しづらい。
本格的な対応・・・・が、
一人前≒十分な機能、処理 <<< full-fledged processing
全面的な・実規模的な、処理 <<< full-scale processing
真剣的・本番的・実用的、処理 << serious processing
なのか、それとも、
ちゃんと対応(サポート) <<< support
または、単に
修正するよ。ってだけか <<< alteration , modifie

日本語のニュアンス的には、上記訳が一番ふさわしいだろうけど、
修正するよってニュアンスなら、暫定的って訳は
どちらかというとprovisionalの方が文脈的に良いかなぁとも思ったり。


誰か、英語/日本が得意な人 Help!!

289:デフォルトの名無しさん
08/12/14 07:19:37
>>287
// TODO temporary workaround to be fixed in 2009

・コメントを書いたのがいつか分からないと来年がいつなのか分からん。
・タグをつけないと修正し忘れる可能性がある。

290:デフォルトの名無しさん
08/12/14 07:54:42
>>282
// I dont use comment without space before comments.

291:デフォルトの名無しさん
08/12/14 08:10:56
// provisional implementation; will be fixed in 2009

292:デフォルトの名無しさん
08/12/14 08:15:09
// TODO: Quick and dirty hack. Should be refactored asap.


293:デフォルトの名無しさん
08/12/14 11:08:22
asapって何?

294:デフォルトの名無しさん
08/12/14 11:11:58
ただちに[as soon as possible]

295:デフォルトの名無しさん
08/12/14 11:22:55
とんくす

296:デフォルトの名無しさん
08/12/14 11:35:13
>>265
AS3なんかだと抽象クラスがないので、抽象クラスと称して作る事があるね。

// このコードはフレームワークのバグを回避するためのものです。
ってどんな感じでかくの?

297:デフォルトの名無しさん
08/12/14 11:51:55
// Weird but required to circumvent an XYZ framework bug.

298:デフォルトの名無しさん
08/12/14 11:52:54
/* You are not expected to understand this. */

299:デフォルトの名無しさん
08/12/14 11:53:03
// This code avoids the framework's bugs.

300:デフォルトの名無しさん
08/12/14 12:04:22
workaround for framework bug.
冠詞とか気にせんで平気かしら



301:デフォルトの名無しさん
08/12/14 19:03:29
日本人はみんな冠詞や複数形に無頓着だから大丈夫だよ

302:デフォルトの名無しさん
08/12/14 20:09:47
>>288
The next isって・・・The followingじゃね?


303:デフォルトの名無しさん
08/12/15 02:41:45
>>302 どっちでもいいのでは?

あと、>>289見て、調べて知ったけど、
workaroundで、*正しい修正を必要とする,バイパス処置*みたいな意味があるんだね。



304:デフォルトの名無しさん
08/12/15 07:56:29
// いつになったら終わるんでしょうか?

305:デフォルトの名無しさん
08/12/15 08:00:52
// when will i be terminated?

306:デフォルトの名無しさん
08/12/15 11:00:48
// I WANT OUT

307:デフォルトの名無しさん
08/12/15 11:11:13
// how long does it continue?

308:デフォルトの名無しさん
08/12/15 12:14:43
// never ending

309:デフォルトの名無しさん
08/12/15 13:16:59
// This is an infinite loop in every respect. Thank you very much.

310:デフォルトの名無しさん
08/12/15 21:06:26
// Not Today, Not Tomorrow :P

311:デフォルトの名無しさん
08/12/16 01:05:39
>>303
どっちでもよくない。

以下超マジレス。
まず、 "the next" の後ろに省略されてる名詞が自明じゃない。
いきなり "the next" と言われると、プログラムが配列を順番にいじるような処理をしていて、
現在見ているところの次のことを指すのかな、とか想像してしまう。
"the next code" と書いていれば多分OKだが、
「下記に述べるもの」を指す "the following" という慣用句があるのでそれが一番すっきりする。

しかしそもそも、コメントが直下の部分のことを指しているのは自明なので
単に >>289>>291 のようにずばっと書いてしまってよい。

# あと >>288 の "processing" という用語の使い方も何か変だな。
# 文の主語であるコード片は「処理そのもの」じゃなくて「処理のやり方を記述したもの」なので
# 289や291のように workaround とか implementation とかいう単語を対応させないとおかしい。

312:デフォルトの名無しさん
08/12/17 00:03:33
レベルたけぇなこのスレ。

英語勉強したいんだが、技術英語をてっとりばやくマスターする方法でお勧めの方法はありますか?


313:デフォルトの名無しさん
08/12/17 01:21:47
英語の技術書を10,000ページくらい読めばいいんじゃないかなぁ

314:デフォルトの名無しさん
08/12/17 01:23:52
それだけだと読めるだけになる(俺がそう)なんで、
それに加えて英語のMLとか掲示板に入り浸るといいと思う(もちろん書けよ)。

315:デフォルトの名無しさん
08/12/17 02:47:21
コメントに関してはJavaDocの英語版を文例集として使うことかなぁ。

316:デフォルトの名無しさん
08/12/17 02:50:19
なんとも恥ずかしいなこのスレは

317:デフォルトの名無しさん
08/12/17 03:09:11
何を今更
>>1からそうだっただろ

318:デフォルトの名無しさん
08/12/17 03:50:33
ネタスレなんだからあたり前

319:デフォルトの名無しさん
08/12/17 03:51:47
>>318>>316宛てネ

320:デフォルトの名無しさん
08/12/17 04:09:28
>レベルたけぇなこのスレ。
どこがだよ!www

せいぜい、TOEIC500点レベルじゃねえか?
プログラマの英語スキルなんて糞みたいなものだからな。
あ、俺は糞ということか、、、


321:デフォルトの名無しさん
08/12/17 04:16:38
俺はこのスレがいつ.>>112のサイトに載って笑いものにされるか楽しみでしょうがなくもない。

322:デフォルトの名無しさん
08/12/17 10:20:26
どうせ日本語で書いたって他人に理解されるかどうかは大して変わらないっしょ
フランス語とかいうとアレなんで俺はいつもなんちゃって英語でコメント書く

323:デフォルトの名無しさん
08/12/17 10:48:45
アメリカ人、インド人と共同のプロジェクトなんで、英語でコメント書かざるを得ない。

324:デフォルトの名無しさん
08/12/17 11:30:36
//  this is a pen.
//     ↑wwwwwwwwwwwwwww
//  mean what you say?
//  お前らコメントで会話すんなニコ厨かよ
//  ↑当人
function specify() {

325:デフォルトの名無しさん
08/12/18 01:14:05
ログインって英語でなんていうんだろ

// 以下の処理でログインのチェックをしています。ユーザがログインしていない場合、ログインページに飛ばされます。

飛ばされるって表現もどうすりゃいいのか

ということでお願いします。


326:デフォルトの名無しさん
08/12/18 01:50:24
// The following process is to check the login status. If user is not logged in, will be transferred to a login page.

327:デフォルトの名無しさん
08/12/18 03:07:23
なんとも恥ずかしいなこのスレは

328:デフォルトの名無しさん
08/12/18 03:45:11
高校くらいまでまじめに行っとけばこんなスレ要らんだろう

329:デフォルトの名無しさん
08/12/18 03:49:36
高校までまじめに行ってない奴が多いからこんなスレがあるんだろう

330:デフォルトの名無しさん
08/12/18 08:21:49
// Shut up your mouth if you don't know. It's just annoying.

331:デフォルトの名無しさん
08/12/18 08:34:07
>>325
// check if logged in. if not, open the login page.

332:デフォルトの名無しさん
08/12/18 10:17:44
文の先頭に動詞の原形を置くと命令文になるから気をつけろ、って中学で習わなかったのかねえ・・・

333:デフォルトの名無しさん
08/12/18 10:21:43
そう言う場合は3単現のsをつけとくといいね

334:デフォルトの名無しさん
08/12/18 10:27:48
なんで三単現のsっていう機械的理解なんだよ
主語がルーチンなんだよ
(このメソッド/クラス/関数)はログインチェックを行う、という文章にさせるんだよ

// Login Ckeck

だけでいいと思うけどね
最初から長々と文章書かれても読みにくいだけ

335:デフォルトの名無しさん
08/12/18 10:31:03
>>329
高校でまじめに英語やっててもこの手の文章は書けない
高校生が新聞英語読み書きできんのといっしょだ

336:デフォルトの名無しさん
08/12/18 10:36:46
>最初から長々と文章書かれても読みにくいだけ


337:デフォルトの名無しさん
08/12/18 10:55:55
>最初から長々と文章書かれても読みにくいだけ

338:デフォルトの名無しさん
08/12/18 11:12:22
>>332

・いちいち The following code checks ... なんていう主語は普通書かない。
// check ...
// validate ..
// set ...
というように動詞の原形で書き始めるのはごく当たり前。

・javadocやdoxygen用のコメントは少し真面目に大文字で書き始めたりsを
つけたりすることが多い。
/**
* Gets ...
*/

これ常識だから、そんなことも知らないような素人はロムっててね。

339:デフォルトの名無しさん
08/12/18 13:14:50
いや>>332->>333は普通に
check → checks と代えろといってるだけだろ

>>326
is to checkはいかにも日本語を直訳しました的だな
checksでいいじゃん

340:デフォルトの名無しさん
08/12/18 19:19:02
>>335
ソースのコメントと新聞英語はだいぶ違うよ。
あ、同じに見える人ですか。

341:デフォルトの名無しさん
08/12/18 21:40:11
なにが違うの?

342:デフォルトの名無しさん
08/12/18 21:41:42
>>340
新聞英語が高校生の教科書の英語と同じに見える人?

新聞読んでないと新聞英語読み書きできないのと同じことだろ
ソースコードコメントの英語はソースコードコメント特有の文法や表現にまみれている

343:デフォルトの名無しさん
08/12/18 21:53:14
>>340
>>335は、ソースのコメントと新聞英語が同じとは一言も書いてないが。
あ、日本語が不自由な人ですか。

344:デフォルトの名無しさん
08/12/18 22:53:13
よく釣られる方達ですね

345:デフォルトの名無しさん
08/12/18 22:55:36
>>342
>>340は、新聞英語が高校生の教科書の英語と同じとは一言も書いてないが。
あ、日本語が不自由な人ですか。

346:デフォルトの名無しさん
08/12/19 01:06:59
>>331
>// check if logged in. if not, open the login page.
ログインって英語でlogged inなんですねー
ログインって和製英語だったのか、知らなかった。。


347:デフォルトの名無しさん
08/12/19 01:38:24
>>346
何故後半を見ない。

348:デフォルトの名無しさん
08/12/19 17:08:30
メソッド名は

349:デフォルトの名無しさん
08/12/19 17:09:48
↑誤爆

メソッド名が getSource() なのに コメントで Get source とか書くのっておかしい?

350:デフォルトの名無しさん
08/12/19 18:11:00
斜め上のレス。
コメントでgetはあまり使わない。

351:デフォルトの名無しさん
08/12/20 03:28:56
>>349
getSource()がpublicのmethodならば「Get Source」だけでは説明不足。
これでは何のsourceが返るのかソースコードを読まないとわからない。
そもそもmethod名から推測できるもの以上の情報が得られないから
コメントを書く意味が無い。

また、初期条件は何なのか、nullが返される場合があるのか、
例外は投げられるのか、など説明すべきことが他にもあるのでは。

352:デフォルトの名無しさん
08/12/20 04:04:32
アメリカ人ってobtain好きだよね〜

353:デフォルトの名無しさん
08/12/20 10:24:29
日本人の get 好きも異常
数年前に流行った(?)「ゲットする」って表現は何ソレと思ったものだ。

354:デフォルトの名無しさん
08/12/20 10:27:19
それは日本人としてどうかと思う

355:デフォルトの名無しさん
08/12/20 19:07:30
setするよりgetしたい文化なんだよ

356:デフォルトの名無しさん
08/12/20 21:44:21
よし。次行くぞ、次次!

357:デフォルトの名無しさん
08/12/20 22:06:40
このコメントは英語でどう書いたらいいですか?

わたしはこのような村は好きではありません。
わたしは東京へ行きます。
東京についたら農耕用の牛を飼うつもりです。

358:デフォルトの名無しさん
08/12/20 22:11:03
どいうプログラムなんですか?

359:デフォルトの名無しさん
08/12/20 22:21:32
昭和歌謡史に残る和製ラップです

360:デフォルトの名無しさん
08/12/20 22:35:16
I don't like a village like this.
I will go to Tokyo.
I will keep an ox for farming.

361:デフォルトの名無しさん
08/12/23 00:31:21
>>360
willは意思を表す。
この場合は予定なので、be going to じゃね?


362:デフォルトの名無しさん
08/12/23 09:00:22
willとbe going toの使い分けはそんな単純じゃない。
be going toもコンテキストによってはwillよりも強い意思を表す。
「誰が何と言おうと、そうすると決めてんだよ」みたいな。

363:デフォルトの名無しさん
08/12/23 12:46:26
するのが決定してる、もしくはすぐ後でするようなときにはbe going toだよね

364:デフォルトの名無しさん
08/12/23 14:44:25
URLリンク(web2.uvcs.uvic.ca)
>something is already planned or definit
なるほどなー

365:デフォルトの名無しさん
08/12/23 22:12:08
「ニューヨークへ行きたいかー!」を訳すると、

Are you going to NewYork?

だっけ?

Will you go to NewYork?

になる?

willとgoing to の使い分けは日本人には難しいよねぇ


366:デフォルトの名無しさん
08/12/23 22:24:43
(ノ∀`)アチャー

367:デフォルトの名無しさん
08/12/23 22:59:57
今日このスレ見つけて1から流し読みしてたけど。
>>28のレス見て大爆笑した12月23日の俺。

368:デフォルトの名無しさん
08/12/23 23:42:49
wanna(want to) go to NYじゃないのか?


369:デフォルトの名無しさん
08/12/24 00:56:41
もういいよ。
次だ、次!

370:デフォルトの名無しさん
08/12/24 00:59:18
// I have had enough.
// next one please!!

371:デフォルトの名無しさん
08/12/24 02:46:12
// already good.
// is next, next!

372:デフォルトの名無しさん
08/12/24 08:16:21
Enough is enough.
Go next.

373:デフォルトの名無しさん
08/12/24 09:20:16
// Cow goo you!
// Next that, next!

374:デフォルトの名無しさん
08/12/25 18:45:20
// そして誰もいなくなった・・・

375:デフォルトの名無しさん
08/12/25 20:40:12
// いや、つまんないから

376:デフォルトの名無しさん
08/12/25 20:45:27
// then no one comes here...

377:デフォルトの名無しさん
08/12/25 20:46:00
// nope, you are boring.

378:デフォルトの名無しさん
08/12/27 04:50:46
お願いします

// お正月も仕事です。(T_T


379:デフォルトの名無しさん
08/12/27 05:01:40
// I will be die.

380:デフォルトの名無しさん
08/12/27 09:29:25
/// \warning I'll be mad.

381:デフォルトの名無しさん
08/12/27 09:33:13
// Happy new year. X-(

382:デフォルトの名無しさん
08/12/27 11:25:33
// Hown many night do I sleep till Oh show guts two?

383:デフォルトの名無しさん
08/12/27 11:42:49
// You shall die ;-p

384:デフォルトの名無しさん
08/12/27 12:44:50
// Show guts.

385:デフォルトの名無しさん
08/12/27 15:33:54
I have work even on New Year's Day.

386:おねがいします
08/12/27 19:02:44
オーバーロード

スクリプトは暴走しました。
ページを読み込み直すか、ブラウザを閉じてください。

387:デフォルトの名無しさん
08/12/27 19:09:48
それは同時にすべきではない。
複雑すぎる処理は死を招く!

388:デフォルトの名無しさん
08/12/27 19:37:48
Overload:

The script hangs.
Reflesh page or close your browser.



389:Excite様
08/12/27 19:39:04
It should not be done at the same time.
Too complex processing causes the death.

390:デフォルトの名無しさん
08/12/27 20:42:06
>>388-389
ありがとうございます!
さっそくエラー表示、書き換えてきます q・т・;p

391:デフォルトの名無しさん
08/12/27 20:59:37
工エエェェ(´д`)ェェエエ工

392:デフォルトの名無しさん
08/12/27 22:57:31
スクリプト実行が許可されてる時、次ページに移らないよう
注意を促す警告文です。

anti s:
I warn in advance for crisis evasion.
Before advancing, please stop the script.

これで意味は通じますか?

393:デフォルトの名無しさん
08/12/27 22:59:31
Stop script execution before proceeding to the next page.


394:デフォルトの名無しさん
08/12/27 23:01:26
crisisよりはdisaesterかなー、と思いつつも両方大げさな希ガス。
to avoid unexpected behavior くらい?


395:デフォルトの名無しさん
08/12/28 14:17:20
>>392
英語でコメントを書くとき、コメントの読者はネイティブだけではない
ということを意識しなければならない。evasionという単語は滅多に
使わないから非ネイティブの一部には通じない可能性が高い。

また、警告メッセージで「I」とか「crisis」という言い回しは見たことがない。
警告メッセージを出すのはシステムであって「I」ではない。
crisisなんていうとハードウェアが爆発するぐらいの印象を受ける。

anti s:は何? タイトルならば「WARNING:」が適切だと思う。

396:デフォルトの名無しさん
08/12/28 14:26:22
catastropheだとパソコンが爆発して町が消し飛ぶぐらいの印象?

397:デフォルトの名無しさん
08/12/28 15:51:18
そもそも、evasionじゃ意味が合わない。
evasionは税金、義務、法律、運命などから逃れることで、
evasion of law (脱法), evasion of responsibility (責任逃れ)のように使う。

crisis evasion で、危険の回避というつもりだったんだろうが、
和英辞典で調べた単語をつないでもネイティブには通じない。


398:デフォルトの名無しさん
08/12/28 16:06:45
英辞郎様は「危機回避はcrisis prevention」と仰っておりまする

399:デフォルトの名無しさん
08/12/28 17:02:33
>398
危機とcrisisのカバーする範囲がどの程度重なるかを想像しよう。



最新レス表示
スレッドの検索
類似スレ一覧
話題のニュース
おまかせリスト
▼オプションを表示
暇つぶし2ch

5044日前に更新/70 KB
担当:undef