だれか英語翻訳すれ( ..
883:デフォルトの名無しさん
07/09/24 10:12:05
>>880-881
それなら "a fuckin still freak" になるんじゃない?
っていう、マジレスはカッコ悪いですか?
そうですか、ごめんなさい。
884:デフォルトの名無しさん
07/09/24 13:56:38
そろそろ次スレのタイトルについて検討してもいい頃かと。
ここはコンピュータ系の英語翻訳について語るスレだと思ってたんだが違うのか?
885:デフォルトの名無しさん
07/09/24 13:59:10
やっぱ inム板 つけるだけじゃだめだよね
886:デフォルトの名無しさん
07/09/24 14:03:49
だれかプログラム関連の英語翻訳すれ 2
887:デフォルトの名無しさん
07/09/24 14:10:14
いいんじゃないかな
888:850=858
07/09/24 16:14:55
>>879で大体正しいですが、そこまでポジティブな文ではないです。
まぁ「fucking」は文脈によって良いか悪いか変わるので、「強調」と考えるのがベスト。(fucking cool と fucking lame のように)
「freak」は「○○freak」と付ければ「○○オタク」のような意味になり、「freak」とだけ書けば「キチガイ」「イカレ野郎」のような意味です。
当然「キチガイ」という意味での「freak」は悪い意味なので、「fucking」もそのネガティブさを強調するために付けられている。
「still a fucking freak」を良い意味で使うなんて、よっぽど皮肉ってない限りはあり得ませんね。
文脈に関わらず、大体の場合はネガティブな意図があると考えて問題ないと思います。
889:デフォルトの名無しさん
07/09/24 16:34:41
“キチガイを鎮めろ”の解釈でよいんですか?
890:850=858
07/09/24 16:42:09
>>889
「still a」というのは「それでもまだ〜」という意味なので、意味的には
「それでもまだ物凄いキチガイだ」ってのが一番近いかと。
「He can do his job, but he's still a fucking freak」(仕事は出来るけど、それでもまだ物凄いキチガイだ)
って感じの文脈に入ってるのが普通ですね。
891:デフォルトの名無しさん
07/09/24 17:20:29
実際の文脈はどんなのだったんだろうな
892:デフォルトの名無しさん
07/09/24 20:27:39
“仕事は出来るけど、それでも物凄いキチガイ”という解釈は繋がりがおかしいと思います
ネガティブに訳すべきかもですが
“それでもまだ〜”の文章に使うのなら
“凄い”“熱狂的ファン”意味からしても
文脈が無い文章からは
“それでもまだ物凄いキチガイだ”よりも
>>879の“今でもすげぇファン”の解釈の方が良いかな?と思いましたヽ(・∀・)ノ
最新レス表示スレッドの検索類似スレ一覧話題のニュースおまかせリスト▼オプションを表示暇つぶし2ch
5395日前に更新/208 KB
担当:undef