だれか英語翻訳すれ( ..
[2ch|▼Menu]
754:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:38:23
>>751
訳めちゃくちゃやな〜 

755:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:48:56
>>751
難しすぎてわからん!去れ!

756:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:56:33
科学者の新時代は、
我々は現実のごく一部分の、秩序的にみえる部分だけを凝視しているのかもしれない、と
いうことを教えてくれるんだぜ。
だから現実の重要な事項をあまねく見渡せと。
カオスが支配する未来なんだぜと。

途中から飽きた

757:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:58:12
で、これなんの説教文?
教科書かな?
満足したらもう帰れ。二度と来るな。

758:デフォルトの名無しさん
07/07/08 01:05:13
>>752
それよりエスケープだ
\だ\れ\か\英\語\翻\訳\す\れ\(\ッ\ド\)\i\n\ム\板

759:デフォルトの名無しさん
07/07/08 01:07:13
>>758
ゴキブリか海老が這ってるみたいで気持ち悪い

↓お約束

760:デフォルトの名無しさん
07/07/08 01:19:49
番羽 言尺

761:デフォルトの名無しさん
07/07/08 02:53:39
Punk was characterised by the use, for example, of safety pins
and razor blades in design and by deliberately slashing clothes.
すいませんお願いします!

762:デフォルトの名無しさん
07/07/08 02:58:35
もうひとつお願いします。
She turned from designing punk fashon to designing
very different kinds of clothes based on historical designs.

763:デフォルトの名無しさん
07/07/08 03:03:28

宿題は他所でやれカスが

もうこいつに触るなよ。ヒマだからって訳すなよ


764:デフォルトの名無しさん
07/07/08 03:05:00
推奨誘導先。

■2ch英語→日本語スレッド part166■
スレリンク(english板)

765:デフォルトの名無しさん
07/07/08 03:17:03
ほんとに検索順位高いんだな

766:デフォルトの名無しさん
07/07/08 03:25:22
まあ「番羽 言尺して」が迷い込んでこなくなると過疎化するんだけどな

767:デフォルトの名無しさん
07/07/08 03:54:08
ム板とパンクって、ぜんぜん似合わねーな

マな人たちの英語アレルギーが全般にあまり多くないっつーのが、
このスレが過疎る理由だろうか。いっそこんなスレッドなんてなくしてしまえ

768:デフォルトの名無しさん
07/07/08 08:14:36
プログラムを生業にすれば多かれ少なかれ自分で英語読むことになるしなあ
ハリポタよりMSDNの方が100倍簡単だし

769:デフォルトの名無しさん
07/07/08 11:13:14
Microsoft は「プロパティ」という語を無理やり広めてしまったが、
これを仮に別の日本語を当てるとしたら、どういう語がよいだろう。

ちなみに、「属性」は、MS-DOS の時代から attribute に対応する語
として使われてしまっている。


770:デフォルトの名無しさん
07/07/08 12:23:52
特質

771:デフォルトの名無しさん
07/07/08 12:27:02
>>769
property の元々の意味を生かして、 資質 というのはどうだろう?


772:デフォルトの名無しさん
07/07/08 12:41:44
特性・・・はtraitの訳語か

773:デフォルトの名無しさん
07/07/08 13:20:16
中国語ではどうなってるんだろう?

URLリンク(babelfish.altavista.com)
property→物 orz

774:デフォルトの名無しさん
07/07/08 13:25:10
中国語でPropertyは属性だな。Attributeも属性だけど。

775:デフォルトの名無しさん
07/07/08 16:21:47


776:デフォルトの名無しさん
07/07/08 18:00:12
Imagine a butterfly in Tokyo. It flaps its wings, perhaps even only time,
and it eventually results in a hurricane in New York.This is an example
of this effect.Recently, chaos theory has been applied to some real-life
 problems.
Chaos theory tells us that reality is made up of a complex relationship
between order and chaos.This ideas shows similarities to the Taoist principle
 of yin and yang.Chaos theorists do not ignore order;rather, they realize that
 nature is far more complex-and chaotic-than we had thought.They tell
 us that in order to find the deep order in nature,we also need to look deeply
 at its chaos.
訳せる人います??超難しい難問です

777:デフォルトの名無しさん
07/07/08 18:13:10
宿題は自分でやらなきゃだめだろ

778:デフォルトの名無しさん
07/07/08 18:29:36
ニューヨークのハリケーンの原因は北京の蝶じゃないのか?

779:デフォルトの名無しさん
07/07/08 18:40:40
なんとなく、ネイティブが書いた文章には見えないんだが

780:デフォルトの名無しさん
07/07/08 18:51:59
俺も似た印象を受けた。

781:デフォルトの名無しさん
07/07/08 18:56:31
どこが超難しいんだかよく分からん。
高校受験を視野に入れていない中学生にはちょいとキツいかもしれないが、
高校以上なら訳せないとまずいだろ@元受験オタクのダメ院生

782:デフォルトの名無しさん
07/07/09 06:13:42
>>770 >>771 >>772
どれもUIで出てくるとちょっと異質な感じがする。
UI日本語化する時にはPropertyも単に「設定」と訳してしまってるけど
どうかな? Configurationと差別出来ないけど妥協。 


783:デフォルトの名無しさん
07/07/09 08:44:56
>782
SettingやPreferenceとはどう区別してるんですか?

784:デフォルトの名無しさん
07/07/09 12:25:57
>>783
しないw そこら辺の微妙な語感の違いって訳すの無理な気がする。
英語自体も意味があってはっきりと使い分けられている感じもしないし。


785:デフォルトの名無しさん
07/07/09 13:03:36
全部カタカナでいいじゃん。日本語のいいところだよ。

786:デフォルトの名無しさん
07/07/09 13:08:34
「platform : プラットフォーム」って和訳するとなんでしょうか?

ラテン語→フランス語→英語→日本語の順で入ってきた語らしいのですが、
日本語として言うと何が適切なんでしょうか。
たとえばWindowsプラットフォームは、Windows基盤構造かな?

787:デフォルトの名無しさん
07/07/09 13:13:41
>>786
platformはプラットフォーム
英単語と日本語の単語が1対1対応していると思ってはいけない

788:デフォルトの名無しさん
07/07/09 14:18:56
>>786
そんなしょうもないことやっていたのは明治人までです。

789:デフォルトの名無しさん
07/07/09 15:15:51
>>786
使われ方からすると「環境」に近いよね。「Windows環境」。


790:786
07/07/09 16:33:17
>>787, >>789
ありがとうございます。
「環境」には素直に同意できますからこれを使おうと思います。

>>788
英語を何となく理解したつもりになって本質を見失う傾向にある今の状況は
どうかと思いますが。

791:デフォルトの名無しさん
07/07/09 16:56:52
property は意味的に「情報」でいい気がする。

792:デフォルトの名無しさん
07/07/09 17:13:21
>>790
基本的には同意。
ただ、日本語訳を作っても定着しなきゃ意味がないわけで、
昔ならその言葉に触れるごく一部の人が訳語を発明→
徐々に一般の人も使うようになる、で
「この言葉にはこういう訳語を当てよう」というコンセンサスが
自然と成立してきたんだけど、これだけ情報が一挙に・高速に
流れるご時世になってしまうとなかなかそうもいかないんだよね。
たとえば platform にしたって、それと既存の「環境」という言葉との
間にはやっぱり意味合いに微妙にズレがあるわけで、
文脈によっては誤訳・俺用語と取られたり、
素人に対してミスリードを誘う危険があったりする(あくまで一般論として)。
結局「プラットフォーム」って書くのが無難、って話になるんだよなー。
これが仕事ならなおさら。

793:デフォルトの名無しさん
07/07/09 17:27:03
中国語だとplatformは「系統平台」だな。明治の日本人ならいい具合の二字熟語を作ってくれたんだろうが。

794:デフォルトの名無しさん
07/07/09 17:51:40
検索 とか 置換 とか 上書き とか 挿入 とか
昔の人は偉大だ

795:デフォルトの名無しさん
07/07/09 21:28:23
おお、やっと 「ム的な英語翻訳スレ」 らしくなってきた。

良スレに育つ予感。

796:デフォルトの名無しさん
07/07/09 21:34:11
算譜
作譜
試譜
算法

試料
算帳
算程
界面
模塊
算体
算術


797:デフォルトの名無しさん
07/07/09 21:45:09
オーバーロードとオーバーライドをごっちゃにしないように
と書いてあることはよく見かける。
オーバーロードを多重定義と書けば済む話だが、
ついでにオーバーライドもなんか熟語が作れないのかと思う。

798:デフォルトの名無しさん
07/07/09 21:55:52
上書定義

799:デフォルトの名無しさん
07/07/09 22:02:37
>>790
> 英語を何となく理解したつもりになって本質を見失う傾向にある今の状況は 
> どうかと思いますが。 
日本語の単語を読んでなんとなく理解したつもりにさせるつもりでいるそなたの口から
よもやそのような言葉を聴けるとは

800:デフォルトの名無しさん
07/07/09 23:08:21
オーバーライドは優先定義の方が個人的にはすっきりくる

801:デフォルトの名無しさん
07/07/09 23:14:25
日本語に翻訳された文章を読むときは、何をそう訳したか考えて読むべきじゃね。
大概オリジナルは英語で書かれるしさ。

802:デフォルトの名無しさん
07/07/09 23:52:02
>>792
しかし不思議なのは英語の"platform"という言葉自体、もともとは何かを載せる
物理的な台を表す言葉だったのが、その上にアプリケーションを築き上げる
基盤としてのコンピューター・システムを表す言葉という変身を行っている。

なぜ、英語は言葉の意味を抽象化して別の対象に当てる事が可能なのに日本語は
それが出来ないのだろう? >>793 なぜ中国人のやっていることが出来ないのだろう?



803:デフォルトの名無しさん
07/07/10 00:21:25
カタカナがあるからさ

804:デフォルトの名無しさん
07/07/10 00:23:33
日本語だって普通にできるじゃん
ただカタカナ表記で済ませてしまう習慣がついてしまってしなくなったと

805:デフォルトの名無しさん
07/07/10 00:36:04
抽象化までは思い付くが、別の対象に当てるとすると何だ?

心臓
頭脳
右腕

ケータイとかか? おっとカタカナだw 

806:769
07/07/10 01:07:39
やはり property の置き換え語で無難なのは「設定」かな。
ただ、プロパティが設定可能とは限らない(参照のみの場合もある)
のを気をつけておく必要はありそう。

場合によっては、「詳細」なんてのでもいいかも。



807:デフォルトの名無しさん
07/07/10 01:15:32
「情報」 に置き換えられる事もあるよ

808:デフォルトの名無しさん
07/07/10 01:16:11
散々外出だけどなw

809:デフォルトの名無しさん
07/07/10 23:26:09
漏れはプロパティの訳語として>>775の案を推す

810:デフォルトの名無しさん
07/07/10 23:42:09
プロパティが違うクラスは、趣が違うクラスなんだってことか

811:デフォルトの名無しさん
07/07/12 20:35:03
てゆーか
VB.NETは参照が実体のコピーと言う時点で速度が求められる分野では論外
渡すときと戻すときで二回コピーするから
渡すときのコピーだけですむ値渡しより遅くなるというミラクルな仕様

812:デフォルトの名無しさん
07/07/12 21:03:14
>>811
スレリンク(tech板)
の誤爆?

813:デフォルトの名無しさん
07/07/13 15:05:00
逆に英語に訳しにくい日本独自のIT用語って何か思いつく?

最近英語にはないいい味だなあと思っているのが「擦り合わせ」。


814:デフォルトの名無しさん
07/07/13 15:12:39
>>813
訳しにくいというか、最近は戦略的にわざと訳さない連中もいるみたいよ。
Manga、Otaku とかと一緒で、
日本語をそのままの形で英語圏に広めたいんだって。

815:デフォルトの名無しさん
07/07/13 16:11:46
Bukkakeとか

816:デフォルトの名無しさん
07/07/14 20:37:54
Haken

817:デフォルトの名無しさん
07/07/15 02:31:17
hikky


818:デフォルトの名無しさん
07/07/16 11:41:45
Karoshi

819:デフォルトの名無しさん
07/07/28 00:30:46
fips180-2の日本語訳って無いの?

無けりゃ無いでいい

820:デフォルトの名無しさん
07/07/31 01:29:24
フィリップは180cmのふたなり

821:デフォルトの名無しさん
07/07/31 01:37:21
なんか略語見るたんびにそんな妄想してるわけだな

822:デフォルトの名無しさん
07/08/06 19:05:28
英訳してほしいです。
どなたかお願いします。

ここだけに流れるゆるやかな時間の中で・・・

という文です。


823:デフォルトの名無しさん
07/08/06 20:33:36
超板違い

824:デフォルトの名無しさん
07/08/06 22:51:03
It's Slow Time ... In My Room ... Time Is Moving ... In My Heart ...

825:デフォルトの名無しさん
07/08/07 02:36:17
in the time which runs so slowly as if it's not allowed to exist anywhere except this place

826:デフォルトの名無しさん
07/08/07 22:55:33
板違い

といいつつ
→ in the leisurely flow of time you cannot feel elsewhere

827:デフォルトの名無しさん
07/08/13 17:59:38
If your drive can read more than 27 sectors at once,
you can try to increase the value to say about 400;

最後ちかくの to say の意味を教えてください。
全体的には、
「いっぺんでも27以上セクタを読めたら、400ぐらいまで増やしてみてちょんまげ!」
的なことを書いてあるのは分かるんだけども…。
最後の to say のニュアンスが分からないのでちょっと困った。
英語って難しい。

828:デフォルトの名無しさん
07/08/13 18:21:56
>827
そんな感じであってる
URLリンク(www2.alc.co.jp)
の間投詞の用法ね
ていうか、the value to, say, about 400
って書いて欲しいところだな

829:デフォルトの名無しさん
07/08/13 18:24:05
>>827
say = たとえば、おおよそ
挿入句的に使う

"to about 400" にsayが挿入されて "to say about 400" になっている。

「たとえば400ぐらいまで値を増やしてみてもいいかも。」


830:デフォルトの名無しさん
07/08/13 18:27:42
>>828-829
さんクス!
挿入されてるのか

831:デフォルトの名無しさん
07/08/13 20:59:32
my penis in to the vagina
very hot and wet also dry , it's ona-hall like... too
thank you very macth!!!

832:デフォルトの名無しさん
07/08/13 21:33:34
>>831
途中で熱いだと乾いてるだのいきなり天気予報始まってワロタ
しかも早漏ときたもんだ (´д`

833:デフォルトの名無しさん
07/08/18 11:16:11
ウィンドウの色を変えるかどうか ってフラグの名前は
英語でどう書いたらいいんでしょうか?
アクティブかどうかってフラグは is_active とか書いてます。

834:デフォルトの名無しさん
07/08/18 11:36:14
クラス名・変数名に迷ったら書き込むスレ。Part10
スレリンク(tech板)

835:デフォルトの名無しさん
07/08/18 14:07:59
>>833
色を付ける意図をそのまま名前にしたら?
色を変えられるかどうかが問題なんだったら IsColorVariable とかでいいと思うけど、
強調したいときに色を変えたいとかなんだったら、IsEmphasized とかの名前がいいと思う。

836:833
07/08/22 02:57:02
>>834
2ch で英語で迷った時に相談できるスレがあったはずと、
英語で検索だけしてここにきちゃいました。
次からはそこに行ってみます。

>>835
能動的に色を変える感じを出したかったんですが、
IsColorVariable で性質を現してていい気がしてきました。

どうもありがとうございました。

837:デフォルトの名無しさん
07/08/26 09:49:10
URLリンク(www.nicovideo.jp)
プリズン・ブレイクシーズン3の先取り動画
9分間翻訳してくれる方いませんか

838:デフォルトの名無しさん
07/09/07 21:13:18
With the reference to your message, our rooms are fully book in the period that you are looking for .

誰かお助けをー。



839:デフォルトの名無しさん
07/09/07 21:20:14
>>838
満室だから他をあたれ。

840:デフォルトの名無しさん
07/09/07 21:20:23
部屋は無いでつ。の意

841:デフォルトの名無しさん
07/09/07 21:29:21
>>838
あなたのメッセージに関しますと、あなたがお探しの期間中、私どもの部屋は予約でいっぱいです。

842:838
07/09/07 21:46:42
皆さんありがとうございました!

843:デフォルトの名無しさん
07/09/22 10:52:01
"What is it that we find so easy to get into and so hard to get out of?"
the teacher asked.
お願いします。強調構文ぽいのですが、意味が取れません。

844:デフォルトの名無しさん
07/09/22 11:09:44
↑すみませんが取り下げます。ありがとうございました。

845:デフォルトの名無しさん
07/09/22 11:22:00
>>844
取り下げる理由くらい書いてけ。

846:デフォルトの名無しさん
07/09/22 12:35:00
>>845
その通りですね。マルチポストでした。すみません。
スレリンク(english板:601-700番)

847:デフォルトの名無しさん
07/09/23 00:11:39
>>843
"デスマ", the student answered.

848:デフォルトの名無しさん
07/09/23 11:58:57
still a fuckin freak の意味、誰か分かる人いませんか?




849:デフォルトの名無しさん
07/09/23 12:31:24
文脈がないとstillの意味が取れない

850:デフォルトの名無しさん
07/09/23 16:52:46
>>849
取れる。

>>848
「まだマジでキモいキチガイ」
「それでもまだ、マジでキモいキチガイ」
って感じ。

851:デフォルトの名無しさん
07/09/23 16:57:45
決め打ちしただけじゃんm9(^Д^)プギャー

852:デフォルトの名無しさん
07/09/23 17:16:04
>>848
>>850>>851の低能な基地外巣に帰れだ。

853:デフォルトの名無しさん
07/09/23 17:20:54
日本語でおk

854:850
07/09/23 17:31:20
>>852
翻訳に何か問題でも? それとも849の人かな?w

855:デフォルトの名無しさん
07/09/23 17:37:39
>>854
問題ありまくり
せめて中学卒業してからおいで

856:デフォルトの名無しさん
07/09/23 17:49:59
>>854
勿論>>850>>851の低能な基地外巣に帰れですよw

857:デフォルトの名無しさん
07/09/23 17:52:39
日本語でおk

858:デフォルトの名無しさん
07/09/23 18:38:12
>>855
じゃあ「正しい」翻訳を聞かせてくれないかな。
>>850>>851の低能な基地外巣に帰れ」が訳だとは思わないから。

英語の勉強の前に日本語の勉強から始めないと。
物事は一つずつ、「step by step」って英語でも日本語でも言うでしょ?w

859:デフォルトの名無しさん
07/09/24 00:40:35
>>858
一行の簡単な英文だろ、訳してみなさい。
まさか・・それさえできない低能か?

860:デフォルトの名無しさん
07/09/24 00:53:04
まあどうでもいいじゃん
英語≠Englishなんだから

861:デフォルトの名無しさん
07/09/24 01:04:46
>英語≠English
何が言いたいのやら

862:デフォルトの名無しさん
07/09/24 01:06:41
>>861
一行の簡単な和文だろ、考えてみなさい。 
まさか・・それさえできない低能か? 

863:デフォルトの名無しさん
07/09/24 01:10:06
バカだなぁ
これは和文じゃないんだよ

864:デフォルトの名無しさん
07/09/24 01:12:10
>>859
850=858ではないのだろうか。

865:デフォルトの名無しさん
07/09/24 01:15:07
>>863
英文だろwハングル文字に見えるか?wwwwwwww

866:デフォルトの名無しさん
07/09/24 01:19:39
>>865
バカだなぁ
>英語≠English
英文でもないんだよ
あとねハングル文字って無知な奴しか言わないよ

867:デフォルトの名無しさん
07/09/24 01:25:40
ハングル文字ワロタww

868:デフォルトの名無しさん
07/09/24 01:31:35
>>866
低能乙


869:デフォルトの名無しさん
07/09/24 01:36:29
ガキは英語≠Englishだろうな。

870:850=858
07/09/24 01:36:47
>>859
もう訳しただろ?それに対してお前がイチャモンつけてきたから「じゃあお前が訳せ」って言ってんだ。
レベルの低い煽りはいいからとっとと訳してくれよ?
お前も「低能」じゃないんだから、罵り合いが無意味なのはわかってるはずだろ?

このレスに>>848の訳文を返すか、煽りを返すかでお前の「低能」さが露呈されるわけだから、次のレスは感情に任せずに慎重に頼むよ。

871:デフォルトの名無しさん
07/09/24 01:41:35
>>859
ほれ
さっさと訳せよ

872:デフォルトの名無しさん
07/09/24 01:49:08
>>871
『低能なガキ吃で板全体のレベル低下が著しいなんとかせよ』だ。

873:デフォルトの名無しさん
07/09/24 01:50:30
日本語でおk

874:850=858
07/09/24 02:04:59
>>872
確かに低能なガキがいるな。>>852>>855>>858みたいなガキのせいでこの板のレベルが下がるのは本当に困る。
俺もあんまりガキくさい罵り合いは嫌だからここらへんにしとくよ。
もしかしたら自分の訳文よりも良いものを見れると、一瞬でも期待した俺がバカだった。
スレの流れも止めてるし、もうやめにしよう?な?
「敗北宣言キタ」とか言ってていいからさ、別にw

875:デフォルトの名無しさん
07/09/24 02:06:52
なんでそんなムキになってるんだ?
ageてまで言うことじゃなかろう

876:デフォルトの名無しさん
07/09/24 02:16:53
>>874
やめないで
こんな糞スレ早く落とそうよ

877:デフォルトの名無しさん
07/09/24 02:33:53
>>874
君の訳文が是非見たいですな。

878:デフォルトの名無しさん
07/09/24 02:35:32
>>877
>>850

879:デフォルトの名無しさん
07/09/24 03:26:22
>>848
fukin ってのは昔は誹謗する時とか悪い意味の言葉だったけど、
最近では良い意味で使うことのほうが多いような気がする。
「ヤバイ」とか「凄い」みたいな・・・

freak も辞書に載ってる意味は差別的な表現だけど、最近ではそういう意味では
無いらしい。
URLリンク(en.wikipedia.org)

キチガイ は、昔は「車キチガイ」とか「釣キチ」とか、いくらかの敬意を含んだ
良い意味でも使われてたけど、最近ではそういう使い方はあまり見ないような気がする。
だからfreakをキチガイと訳すのはちと疑問。

なら、お前が訳せと言われそうなので試訳、
「いまでも、すげぇマニアだぜ」
正しいかどうかは、文脈を見ないと判らんってのに同意。

880:デフォルトの名無しさん
07/09/24 08:45:17
still a fuckin freak

stillはエクセルアドインソフトの事じゃないかな?
“スタイルの熱烈なファンです”と訳しましたヽ(・∀・)ノ

881:デフォルトの名無しさん
07/09/24 09:06:38
stillはたぶんスチールだね orz

“stillの熱烈なファンです”と訳しましたヽ(・∀・)ノ

882:デフォルトの名無しさん
07/09/24 09:55:57
“キチガイを鎮めろ”より(・∀・)イイ!じゃんね

883:デフォルトの名無しさん
07/09/24 10:12:05
>>880-881
それなら "a fuckin still freak" になるんじゃない?

っていう、マジレスはカッコ悪いですか?
そうですか、ごめんなさい。

884:デフォルトの名無しさん
07/09/24 13:56:38
そろそろ次スレのタイトルについて検討してもいい頃かと。

ここはコンピュータ系の英語翻訳について語るスレだと思ってたんだが違うのか?


885:デフォルトの名無しさん
07/09/24 13:59:10
やっぱ inム板 つけるだけじゃだめだよね

886:デフォルトの名無しさん
07/09/24 14:03:49
だれかプログラム関連の英語翻訳すれ 2

887:デフォルトの名無しさん
07/09/24 14:10:14
いいんじゃないかな

888:850=858
07/09/24 16:14:55
>>879で大体正しいですが、そこまでポジティブな文ではないです。
まぁ「fucking」は文脈によって良いか悪いか変わるので、「強調」と考えるのがベスト。(fucking cool と fucking lame のように)
「freak」は「○○freak」と付ければ「○○オタク」のような意味になり、「freak」とだけ書けば「キチガイ」「イカレ野郎」のような意味です。
当然「キチガイ」という意味での「freak」は悪い意味なので、「fucking」もそのネガティブさを強調するために付けられている。

「still a fucking freak」を良い意味で使うなんて、よっぽど皮肉ってない限りはあり得ませんね。
文脈に関わらず、大体の場合はネガティブな意図があると考えて問題ないと思います。

889:デフォルトの名無しさん
07/09/24 16:34:41
“キチガイを鎮めろ”の解釈でよいんですか?

890:850=858
07/09/24 16:42:09
>>889
「still a」というのは「それでもまだ〜」という意味なので、意味的には
「それでもまだ物凄いキチガイだ」ってのが一番近いかと。
「He can do his job, but he's still a fucking freak」(仕事は出来るけど、それでもまだ物凄いキチガイだ)
って感じの文脈に入ってるのが普通ですね。

891:デフォルトの名無しさん
07/09/24 17:20:29
実際の文脈はどんなのだったんだろうな

892:デフォルトの名無しさん
07/09/24 20:27:39
“仕事は出来るけど、それでも物凄いキチガイ”という解釈は繋がりがおかしいと思います

ネガティブに訳すべきかもですが
“それでもまだ〜”の文章に使うのなら

“凄い”“熱狂的ファン”意味からしても

文脈が無い文章からは

“それでもまだ物凄いキチガイだ”よりも
>>879の“今でもすげぇファン”の解釈の方が良いかな?と思いましたヽ(・∀・)ノ


最新レス表示
スレッドの検索
類似スレ一覧
話題のニュース
おまかせリスト
▼オプションを表示
暇つぶし2ch

5390日前に更新/208 KB
担当:undef