だれか英語翻訳すれ( ..
666:デフォルトの名無しさん
07/06/22 03:35:43
>>654さん返事ありがとうございます。
これ以上はすれ違いになるのですが質問した内容は、
日本語サポートはありますか?
アダルトサイトの運営はできますか?
です。
英語と日本語で説明したのですが通じてなかったみたいですw
スレ違いですいませんでした
667:デフォルトの名無しさん
07/06/22 03:47:16
>>659
プロではないが訳してみた。
A: What's going on?
B: I'm going shopping.
A: Oh, me too. Will you come with me?
B: Ok!
A: Where were you going?
B: I was going to Shibuya.
A: Oh, me too!
B: Ok. Let's go!
A: Yeah!
668:デフォルトの名無しさん
07/06/22 11:03:08
Natural colours of the rocks and vegetation make for tranquillity if somewhat austere atmosphere.
ifをどう訳すか迷ってます。
どなたか知恵を貸してください。
669:デフォルトの名無しさん
07/06/22 11:31:50
岩々や木々が織りなす自然の色たちは、
たとえ少し陰鬱な雰囲気だったとしても、心を穏やかにしてくれる。
という感じ?
670:デフォルトの名無しさん
07/06/22 11:33:24
「かもしれないが」とか「だが」とか訳すんだと思う。
ややaustereだが落ち着いた空気
671:デフォルトの名無しさん
07/06/22 17:30:29
tranquillityは名詞だからatmosphereを修飾することはない。
austere atmosphereとtranquillityは対比させて訳すべき。
そういうわけで>>669が正。
672:デフォルトの名無しさん
07/06/22 19:10:06
ifの後ろが名詞ってのはありなの?
まあdespiteってのも大袈裟だけど
673:デフォルトの名無しさん
07/06/22 22:32:12
if 名詞ってあんまりみないけど、
is かなんかの省略だと思えば。
674:デフォルトの名無しさん
07/06/22 23:39:27
>>673
結構使われる。"even though" と同じ意味の接続詞。>>670が正しい。
an enthusiastic if small audience
少数だが熱狂的な観衆
675:デフォルトの名無しさん
07/06/23 00:13:58
ちなみに構文的にはif 名詞でなくて if形容詞
(tranquillity (if somewhat austere)) atmosphereとかかっている
676:デフォルトの名無しさん
07/06/23 00:36:03
ぉぃぉぃ
677:デフォルトの名無しさん
07/06/23 00:36:55
>675
そうかかるなら、tranquillityは形容詞になるんじゃ?
austereとの対比で
678:デフォルトの名無しさん
07/06/23 00:38:42
>>668
if は in の誤植、という可能性はない?
679:デフォルトの名無しさん
07/06/23 03:18:36
>>674
少ない観客だったが熱狂的であった〜だろ。
全文がないからどんな動詞がくるか知らないけど。
680:デフォルトの名無しさん
07/07/01 18:55:40
The vulgar criticism of any new good book is: Of course nobady ever
felt like that!---People allow themselves to feel a certain number of
finished feelings.
どなたか日本語訳お願い致します。
681:デフォルトの名無しさん
07/07/01 19:10:24
あげ
682:デフォルトの名無しさん
07/07/01 21:24:12
>680
難しい。
新刊で良い本が出ると付く、ありきたりの書評はこんなもんだ。
もう誰もこんな本見たことねえ! 何ちゅうかやるな、って感じー。
683:デフォルトの名無しさん
07/07/02 01:38:58
# Q: Is obtaining the OUL mandatory if I'm creating a commercial project?
A: Absolutely not. If you abide by the LGPL conditions you may use OGRE under the LGPL for free for any purpose.
# Q: So why would anyone choose to pay for the OUL when you can use OGRE commercially for free?
A: Only those people with a specific need to avoid the LGPL conditions are likely to do so.
お願いします
684:デフォルトの名無しさん
07/07/02 01:54:53
>>683
Q: 商用プロジェクトを作る場合は、OULを取得しなければなりませんか。
A: いいえ、不要です。LGPLの条件に従っていただければ、
ORGEをLGPLの下でいかなる目的にも無料でご利用いただけます。
Q: ORGEは無料で商用できるのに、OULを取得するために料金を支払うのはどういった場合ですか。
A: LGPLの条件を避ける必要のある方は使用料をお支払いください。
685:デフォルトの名無しさん
07/07/02 01:59:40
>>684
ありがとうございました。御苦労さまでした
686:デフォルトの名無しさん
07/07/02 02:25:49
訳してもらっといて御苦労さまはないだろ…常考
687:デフォルトの名無しさん
07/07/02 02:43:24
あーざーしたー!!
688:デフォルトの名無しさん
07/07/02 03:35:16
ライブラリの依存関係を設定する
って英語でなんていうの?
689:デフォルトの名無しさん
07/07/02 04:13:01
URLリンク(blogs.wankuma.com)
690:デフォルトの名無しさん
07/07/02 09:36:55
>>688
“ライブラリの依存関係を設定”ってのが具体的に良く分からないんだけど。
-lib:xx.dll みたいに参照設定するってこと?
それか、make とかでライブラリソースの依存関係を記述?
691:デフォルトの名無しさん
07/07/02 21:52:50
ぐだぐだ言ってねぇでとっとと訳せよ
692:688
07/07/02 22:54:52
>>691は私じゃありません。
私の気持ちを代弁してくれた親切な他人です。
693:デフォルトの名無しさん
07/07/02 23:11:56
>>688
establish mutual dependence between libraries
694:デフォルトの名無しさん
07/07/03 00:14:47
>>692
おいw
695:デフォルトの名無しさん
07/07/03 00:27:39
>>693
ありがとう(*^_^*)
696:デフォルトの名無しさん
07/07/03 01:45:23
configure [add] library dependency
697:デフォルトの名無しさん
07/07/03 17:47:51
She is, by the way, nearly always reffered to by her initials
and not her first names-Joanne Kathleen.
この文章がわかりません。
和訳をお願いします!
698:デフォルトの名無しさん
07/07/03 18:03:12
ところで、彼女といえばほとんどいつもイニシャルでばかり呼ばれて
だれもJoanne Kathleenなんて言わない。
J.K.
699:デフォルトの名無しさん
07/07/03 22:19:54
>>698
ありがとうございます!
700:デフォルトの名無しさん
07/07/03 22:36:56
>>699
thank you very much indeed
アレッ? オヨビデナイ? ソウデスカ・・・
701:デフォルトの名無しさん
07/07/04 01:16:28
つまらん
702:デフォルトの名無しさん
07/07/04 01:19:10
He should be proud to have his name on such a great film.
お願いします!
703:デフォルトの名無しさん
07/07/04 02:12:00
She is writing the seven books which she says will tell the story
of his career at Hogwarts, a which trains young magicians,
from start to finish.
704:デフォルトの名無しさん
07/07/04 02:13:35
>>703
どこから訳していいかわからないので教えてください!
705:デフォルトの名無しさん
07/07/04 02:54:59
>>702
あんなスゲー映画に名前が出てるんだから、もっと自慢したほうが良くね
>>703
彼女は7冊の本を執筆中です。彼女が言うには、魔女が魔法使いたちを
教育しているホグワーツでの彼の経験の初めから終りまでが語られます。
706:デフォルトの名無しさん
07/07/04 03:00:18
英語の宿題スレじゃねーぞ
なんでハリーポッターが出てくるんだ
707:デフォルトの名無しさん
07/07/04 03:01:53
「十分に進化したテクノロジは魔法と見分けがつかない」
たぶん。
708:デフォルトの名無しさん
07/07/05 00:31:41
The enormous popularity of the books among children
and young people has been credited with reviving
their interest in reading.
709:デフォルトの名無しさん
07/07/05 00:34:12
>>708
ちなみに〜is credited with・・・で
〜の功績で・・・になるといういみだそうです。
710:デフォルトの名無しさん
07/07/05 00:45:49
>702=>703=>708か。
ポッタリアンなら、自力で訳してみなよ。
7月21日の最終稿をいち早く読めるようになるよ。
711:デフォルトの名無しさん
07/07/05 00:52:42
きみひまだね〜
712:デフォルトの名無しさん
07/07/05 03:04:06
Please note that we have a well appreciated customer in Japan that is ordering this product,
and he has our honorable obligation.
We would be pleased to offer you other similar styles
Please advice estimated quantity for an order
Please don’t hesitate to contact us for any further information
この文章がわかりません。
和訳をお願いします!
713:デフォルトの名無しさん
07/07/05 03:21:58
我々の商品を注文した日本の顧客はとても感謝しています。
またその顧客は我々の安心の保障を受けられます。
私たちは似たようなほかのスタイルを提供したいと考えています。
注文の見積もりについて助言をください。
詳細な情報はお気軽にお問い合わせください。
俺もよく意味がわからん。
714:デフォルトの名無しさん
07/07/05 04:09:32
>>713
ありがとうございます。
僕も文章の意味が分からないです。
715:デフォルトの名無しさん
07/07/05 21:22:47
adviseは助言ではなくて、知らせるって意味でしょ。
716:デフォルトの名無しさん
07/07/05 23:00:47
anxiety and affection like this may not seem logical.
but perhaps there is some logic to it after all.
maybe it evolved to help our ancestors join forces in dangerous situation, giving them safety in numbers.
maybeの後のitってなんですか?
717:デフォルトの名無しさん
07/07/05 23:03:06
some logic?
718:デフォルトの名無しさん
07/07/05 23:15:44
toの後のitも教えてください。
719:デフォルトの名無しさん
07/07/05 23:20:35
anxiety and affectionか?
でもそれだとthemになる気がするから、
載せてあるのよりもっと前のカモ
720:デフォルトの名無しさん
07/07/05 23:28:44
問題ではtoの後のitを15字以内の日本語なんです。
itって前文を指すことはありなんですか?
721:デフォルトの名無しさん
07/07/05 23:36:28
この文章しかないなら、
anxiety and affection like this 「このような不安や感情」
anxiety, affectionの訳は適当に置き換えて
てか宿題かw
722:デフォルトの名無しさん
07/07/05 23:39:59
よし。死ねw
723:デフォルトの名無しさん
07/07/05 23:47:58
Maybeの後のitを15字以内でした。 ってことは、「不安や感情に論理があること。」
でしょうか?
お願いします。 明日の予習です。 どうしても気になって(^^;)
724:デフォルトの名無しさん
07/07/05 23:50:38
スレちがいじゃボケ
725:デフォルトの名無しさん
07/07/06 20:06:28
READ THE F**KING THREAD TITLE AND >>1, GET A LIFE
なんか大文字で書くと COBOL みたいだな
726:デフォルトの名無しさん
07/07/06 20:25:10
日本語でおk
727:デフォルトの名無しさん
07/07/06 20:29:07
my stomach has decreased
728:デフォルトの名無しさん
07/07/06 22:20:53
焼きそばでも食ってろ
729:デフォルトの名無しさん
07/07/06 22:38:23
>>727
taka a bufferin
730:デフォルトの名無しさん
07/07/07 03:12:43
"my stomach has decreased"
腹が少なくなった?
731:デフォルトの名無しさん
07/07/07 03:19:27
「腹減った」だろ。だから「焼きそばでも食ってろ」なんだろ。
732:デフォルトの名無しさん
07/07/07 06:59:13
胃が縮小した、だろ
733:デフォルトの名無しさん
07/07/07 23:04:15
胃縮小の種でも飲んだか
734:デフォルトの名無しさん
07/07/07 23:27:56
Traditionally scientists have been trained to look for order.
このorderの意味がわからない・・・・誰か教えてください!!
735:デフォルトの名無しさん
07/07/07 23:33:54
宿題は他所でやれっつったろ
736:デフォルトの名無しさん
07/07/07 23:36:37
伝統的な科学者は、理路整然を求めるよう教え込まれている。
737:デフォルトの名無しさん
07/07/07 23:57:23
2ch検索で「翻訳」で探すと2番目だな。
URLリンク(find.2ch.net)
逆SEOが必要だと思う。
738:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:02:02
検索最不適化ってか
検索避け技術ってどんなのがあるんだろうなあ…
739:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:05:46
ちょっと考えたが、スレタイが
「英語翻訳 inム板」
になってるからまずいんじゃないか?
英語翻訳が主体で、ム板である理由が薄いように思える。
「ぬるぽスレ in○○板」
みたいに、どこでも同じことやってるスレがここにも立ってますよ、みたいに見える。
ム板であることを前面に出してみてはどうだろう。そして「翻訳」はスレタイから外す。
「プログラム技術英語スレ」みたいに
740:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:11:04
プログラミング英語の翻訳 Part2
741:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:11:40
>>737 を今見たら1番に上がってた。
たぶん>>739がキーワード「翻訳」をたくさん含むレスをした為だと思われ。
>>739は反省しるw
742:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:16:51
では今から例の行為は伏字で呼ぶことにするかw
英語○○スレ
英語がすぐ○○!?
英語を即○○
743:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:17:01
Focus is being put on understanding the unpredictable reality of the
world by using chaos theory.
この文脈へんじゃね?全然訳せん
744:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:18:51
一文で文脈変って言われても知らんがな。
745:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:20:12
We put focus on understanding the unpredictable reality of the world by using chaos theory.
何も難しいことなかろ。
746:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:20:59
世界の理解不能な真実を、カオス理論によって理解することに注目が集まりだしている。
…か?
しかしプログラムとどう関係するんだ
747:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:21:16
焦点は、カオス理論を用いて世界の予測できない現実を理解してつけられています。
??俺の馬鹿な頭脳だと変な文に訳してしまうんだが・・・これだと変かな??
748:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:21:53
>>747
中学生じゃないんだから受動態を受動態のまま訳すなよ。
749:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:22:24
>>746
頭いいですねw
750:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:23:10
>>748
すいません 英語苦手なんで・・
751:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:33:56
Yet a new generation of scientists is telling us that we may have been concentrating
too much on the limited parts of reality that show order.We have been overlooking the
equally important aspect of reality in which chaos is the dominant feature.
それでも、科学者の新世代は、我々があまりにたくさん、理路整然.私達が混沌が優性の特徴である現実の等しく
重要な面を見渡していたことを示す現実の限られた部分に集中していたかもしれないと我々に話しています。
こうだと堅苦しい訳ですよね・・(泣)
752:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:35:00
つ だ/れ/か/英/語/翻/訳/す/れ/(/ッ/ド/)/i/n/ム/板
753:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:36:42
いい加減にしろと言ってんだろうが糞が
754:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:38:23
>>751
訳めちゃくちゃやな〜
755:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:48:56
>>751
難しすぎてわからん!去れ!
756:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:56:33
科学者の新時代は、
我々は現実のごく一部分の、秩序的にみえる部分だけを凝視しているのかもしれない、と
いうことを教えてくれるんだぜ。
だから現実の重要な事項をあまねく見渡せと。
カオスが支配する未来なんだぜと。
途中から飽きた
757:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:58:12
で、これなんの説教文?
教科書かな?
満足したらもう帰れ。二度と来るな。
758:デフォルトの名無しさん
07/07/08 01:05:13
>>752
それよりエスケープだ
\だ\れ\か\英\語\翻\訳\す\れ\(\ッ\ド\)\i\n\ム\板
759:デフォルトの名無しさん
07/07/08 01:07:13
>>758
ゴキブリか海老が這ってるみたいで気持ち悪い
↓お約束
760:デフォルトの名無しさん
07/07/08 01:19:49
番羽 言尺
761:デフォルトの名無しさん
07/07/08 02:53:39
Punk was characterised by the use, for example, of safety pins
and razor blades in design and by deliberately slashing clothes.
すいませんお願いします!
762:デフォルトの名無しさん
07/07/08 02:58:35
もうひとつお願いします。
She turned from designing punk fashon to designing
very different kinds of clothes based on historical designs.
763:デフォルトの名無しさん
07/07/08 03:03:28
宿題は他所でやれカスが
もうこいつに触るなよ。ヒマだからって訳すなよ
764:デフォルトの名無しさん
07/07/08 03:05:00
推奨誘導先。
■2ch英語→日本語スレッド part166■
スレリンク(english板)
765:デフォルトの名無しさん
07/07/08 03:17:03
ほんとに検索順位高いんだな
766:デフォルトの名無しさん
07/07/08 03:25:22
まあ「番羽 言尺して」が迷い込んでこなくなると過疎化するんだけどな
767:デフォルトの名無しさん
07/07/08 03:54:08
ム板とパンクって、ぜんぜん似合わねーな
マな人たちの英語アレルギーが全般にあまり多くないっつーのが、
このスレが過疎る理由だろうか。いっそこんなスレッドなんてなくしてしまえ
768:デフォルトの名無しさん
07/07/08 08:14:36
プログラムを生業にすれば多かれ少なかれ自分で英語読むことになるしなあ
ハリポタよりMSDNの方が100倍簡単だし
769:デフォルトの名無しさん
07/07/08 11:13:14
Microsoft は「プロパティ」という語を無理やり広めてしまったが、
これを仮に別の日本語を当てるとしたら、どういう語がよいだろう。
ちなみに、「属性」は、MS-DOS の時代から attribute に対応する語
として使われてしまっている。
770:デフォルトの名無しさん
07/07/08 12:23:52
特質
771:デフォルトの名無しさん
07/07/08 12:27:02
>>769
property の元々の意味を生かして、 資質 というのはどうだろう?
772:デフォルトの名無しさん
07/07/08 12:41:44
特性・・・はtraitの訳語か
773:デフォルトの名無しさん
07/07/08 13:20:16
中国語ではどうなってるんだろう?
URLリンク(babelfish.altavista.com)
property→物 orz
774:デフォルトの名無しさん
07/07/08 13:25:10
中国語でPropertyは属性だな。Attributeも属性だけど。
775:デフォルトの名無しさん
07/07/08 16:21:47
趣
776:デフォルトの名無しさん
07/07/08 18:00:12
Imagine a butterfly in Tokyo. It flaps its wings, perhaps even only time,
and it eventually results in a hurricane in New York.This is an example
of this effect.Recently, chaos theory has been applied to some real-life
problems.
Chaos theory tells us that reality is made up of a complex relationship
between order and chaos.This ideas shows similarities to the Taoist principle
of yin and yang.Chaos theorists do not ignore order;rather, they realize that
nature is far more complex-and chaotic-than we had thought.They tell
us that in order to find the deep order in nature,we also need to look deeply
at its chaos.
訳せる人います??超難しい難問です
777:デフォルトの名無しさん
07/07/08 18:13:10
宿題は自分でやらなきゃだめだろ
778:デフォルトの名無しさん
07/07/08 18:29:36
ニューヨークのハリケーンの原因は北京の蝶じゃないのか?
779:デフォルトの名無しさん
07/07/08 18:40:40
なんとなく、ネイティブが書いた文章には見えないんだが
780:デフォルトの名無しさん
07/07/08 18:51:59
俺も似た印象を受けた。
781:デフォルトの名無しさん
07/07/08 18:56:31
どこが超難しいんだかよく分からん。
高校受験を視野に入れていない中学生にはちょいとキツいかもしれないが、
高校以上なら訳せないとまずいだろ@元受験オタクのダメ院生
782:デフォルトの名無しさん
07/07/09 06:13:42
>>770 >>771 >>772
どれもUIで出てくるとちょっと異質な感じがする。
UI日本語化する時にはPropertyも単に「設定」と訳してしまってるけど
どうかな? Configurationと差別出来ないけど妥協。
783:デフォルトの名無しさん
07/07/09 08:44:56
>782
SettingやPreferenceとはどう区別してるんですか?
784:デフォルトの名無しさん
07/07/09 12:25:57
>>783
しないw そこら辺の微妙な語感の違いって訳すの無理な気がする。
英語自体も意味があってはっきりと使い分けられている感じもしないし。
785:デフォルトの名無しさん
07/07/09 13:03:36
全部カタカナでいいじゃん。日本語のいいところだよ。
786:デフォルトの名無しさん
07/07/09 13:08:34
「platform : プラットフォーム」って和訳するとなんでしょうか?
ラテン語→フランス語→英語→日本語の順で入ってきた語らしいのですが、
日本語として言うと何が適切なんでしょうか。
たとえばWindowsプラットフォームは、Windows基盤構造かな?
787:デフォルトの名無しさん
07/07/09 13:13:41
>>786
platformはプラットフォーム
英単語と日本語の単語が1対1対応していると思ってはいけない
788:デフォルトの名無しさん
07/07/09 14:18:56
>>786
そんなしょうもないことやっていたのは明治人までです。
789:デフォルトの名無しさん
07/07/09 15:15:51
>>786
使われ方からすると「環境」に近いよね。「Windows環境」。
790:786
07/07/09 16:33:17
>>787, >>789
ありがとうございます。
「環境」には素直に同意できますからこれを使おうと思います。
>>788
英語を何となく理解したつもりになって本質を見失う傾向にある今の状況は
どうかと思いますが。
791:デフォルトの名無しさん
07/07/09 16:56:52
property は意味的に「情報」でいい気がする。
792:デフォルトの名無しさん
07/07/09 17:13:21
>>790
基本的には同意。
ただ、日本語訳を作っても定着しなきゃ意味がないわけで、
昔ならその言葉に触れるごく一部の人が訳語を発明→
徐々に一般の人も使うようになる、で
「この言葉にはこういう訳語を当てよう」というコンセンサスが
自然と成立してきたんだけど、これだけ情報が一挙に・高速に
流れるご時世になってしまうとなかなかそうもいかないんだよね。
たとえば platform にしたって、それと既存の「環境」という言葉との
間にはやっぱり意味合いに微妙にズレがあるわけで、
文脈によっては誤訳・俺用語と取られたり、
素人に対してミスリードを誘う危険があったりする(あくまで一般論として)。
結局「プラットフォーム」って書くのが無難、って話になるんだよなー。
これが仕事ならなおさら。
793:デフォルトの名無しさん
07/07/09 17:27:03
中国語だとplatformは「系統平台」だな。明治の日本人ならいい具合の二字熟語を作ってくれたんだろうが。
794:デフォルトの名無しさん
07/07/09 17:51:40
検索 とか 置換 とか 上書き とか 挿入 とか
昔の人は偉大だ
795:デフォルトの名無しさん
07/07/09 21:28:23
おお、やっと 「ム的な英語翻訳スレ」 らしくなってきた。
良スレに育つ予感。
796:デフォルトの名無しさん
07/07/09 21:34:11
算譜
作譜
試譜
算法
料
試料
算帳
算程
界面
模塊
算体
算術
絡
797:デフォルトの名無しさん
07/07/09 21:45:09
オーバーロードとオーバーライドをごっちゃにしないように
と書いてあることはよく見かける。
オーバーロードを多重定義と書けば済む話だが、
ついでにオーバーライドもなんか熟語が作れないのかと思う。
798:デフォルトの名無しさん
07/07/09 21:55:52
上書定義
799:デフォルトの名無しさん
07/07/09 22:02:37
>>790
> 英語を何となく理解したつもりになって本質を見失う傾向にある今の状況は
> どうかと思いますが。
日本語の単語を読んでなんとなく理解したつもりにさせるつもりでいるそなたの口から
よもやそのような言葉を聴けるとは
800:デフォルトの名無しさん
07/07/09 23:08:21
オーバーライドは優先定義の方が個人的にはすっきりくる
801:デフォルトの名無しさん
07/07/09 23:14:25
日本語に翻訳された文章を読むときは、何をそう訳したか考えて読むべきじゃね。
大概オリジナルは英語で書かれるしさ。
802:デフォルトの名無しさん
07/07/09 23:52:02
>>792
しかし不思議なのは英語の"platform"という言葉自体、もともとは何かを載せる
物理的な台を表す言葉だったのが、その上にアプリケーションを築き上げる
基盤としてのコンピューター・システムを表す言葉という変身を行っている。
なぜ、英語は言葉の意味を抽象化して別の対象に当てる事が可能なのに日本語は
それが出来ないのだろう? >>793 なぜ中国人のやっていることが出来ないのだろう?
803:デフォルトの名無しさん
07/07/10 00:21:25
カタカナがあるからさ
804:デフォルトの名無しさん
07/07/10 00:23:33
日本語だって普通にできるじゃん
ただカタカナ表記で済ませてしまう習慣がついてしまってしなくなったと
805:デフォルトの名無しさん
07/07/10 00:36:04
抽象化までは思い付くが、別の対象に当てるとすると何だ?
柱
心臓
頭脳
右腕
ケータイとかか? おっとカタカナだw
806:769
07/07/10 01:07:39
やはり property の置き換え語で無難なのは「設定」かな。
ただ、プロパティが設定可能とは限らない(参照のみの場合もある)
のを気をつけておく必要はありそう。
場合によっては、「詳細」なんてのでもいいかも。
807:デフォルトの名無しさん
07/07/10 01:15:32
「情報」 に置き換えられる事もあるよ
808:デフォルトの名無しさん
07/07/10 01:16:11
散々外出だけどなw
809:デフォルトの名無しさん
07/07/10 23:26:09
漏れはプロパティの訳語として>>775の案を推す
810:デフォルトの名無しさん
07/07/10 23:42:09
プロパティが違うクラスは、趣が違うクラスなんだってことか
811:デフォルトの名無しさん
07/07/12 20:35:03
てゆーか
VB.NETは参照が実体のコピーと言う時点で速度が求められる分野では論外
渡すときと戻すときで二回コピーするから
渡すときのコピーだけですむ値渡しより遅くなるというミラクルな仕様
812:デフォルトの名無しさん
07/07/12 21:03:14
>>811
スレリンク(tech板)
の誤爆?
813:デフォルトの名無しさん
07/07/13 15:05:00
逆に英語に訳しにくい日本独自のIT用語って何か思いつく?
最近英語にはないいい味だなあと思っているのが「擦り合わせ」。
814:デフォルトの名無しさん
07/07/13 15:12:39
>>813
訳しにくいというか、最近は戦略的にわざと訳さない連中もいるみたいよ。
Manga、Otaku とかと一緒で、
日本語をそのままの形で英語圏に広めたいんだって。
815:デフォルトの名無しさん
07/07/13 16:11:46
Bukkakeとか
816:デフォルトの名無しさん
07/07/14 20:37:54
Haken
817:デフォルトの名無しさん
07/07/15 02:31:17
hikky
818:デフォルトの名無しさん
07/07/16 11:41:45
Karoshi
819:デフォルトの名無しさん
07/07/28 00:30:46
fips180-2の日本語訳って無いの?
無けりゃ無いでいい
820:デフォルトの名無しさん
07/07/31 01:29:24
フィリップは180cmのふたなり
821:デフォルトの名無しさん
07/07/31 01:37:21
なんか略語見るたんびにそんな妄想してるわけだな
822:デフォルトの名無しさん
07/08/06 19:05:28
英訳してほしいです。
どなたかお願いします。
ここだけに流れるゆるやかな時間の中で・・・
という文です。
823:デフォルトの名無しさん
07/08/06 20:33:36
超板違い
824:デフォルトの名無しさん
07/08/06 22:51:03
It's Slow Time ... In My Room ... Time Is Moving ... In My Heart ...
825:デフォルトの名無しさん
07/08/07 02:36:17
in the time which runs so slowly as if it's not allowed to exist anywhere except this place
826:デフォルトの名無しさん
07/08/07 22:55:33
板違い
といいつつ
→ in the leisurely flow of time you cannot feel elsewhere
827:デフォルトの名無しさん
07/08/13 17:59:38
If your drive can read more than 27 sectors at once,
you can try to increase the value to say about 400;
最後ちかくの to say の意味を教えてください。
全体的には、
「いっぺんでも27以上セクタを読めたら、400ぐらいまで増やしてみてちょんまげ!」
的なことを書いてあるのは分かるんだけども…。
最後の to say のニュアンスが分からないのでちょっと困った。
英語って難しい。
828:デフォルトの名無しさん
07/08/13 18:21:56
>827
そんな感じであってる
URLリンク(www2.alc.co.jp)
の間投詞の用法ね
ていうか、the value to, say, about 400
って書いて欲しいところだな
829:デフォルトの名無しさん
07/08/13 18:24:05
>>827
say = たとえば、おおよそ
挿入句的に使う
"to about 400" にsayが挿入されて "to say about 400" になっている。
「たとえば400ぐらいまで値を増やしてみてもいいかも。」
830:デフォルトの名無しさん
07/08/13 18:27:42
>>828-829
さんクス!
挿入されてるのか
831:デフォルトの名無しさん
07/08/13 20:59:32
my penis in to the vagina
very hot and wet also dry , it's ona-hall like... too
thank you very macth!!!
832:デフォルトの名無しさん
07/08/13 21:33:34
>>831
途中で熱いだと乾いてるだのいきなり天気予報始まってワロタ
しかも早漏ときたもんだ (´д`
833:デフォルトの名無しさん
07/08/18 11:16:11
ウィンドウの色を変えるかどうか ってフラグの名前は
英語でどう書いたらいいんでしょうか?
アクティブかどうかってフラグは is_active とか書いてます。
834:デフォルトの名無しさん
07/08/18 11:36:14
クラス名・変数名に迷ったら書き込むスレ。Part10
スレリンク(tech板)
835:デフォルトの名無しさん
07/08/18 14:07:59
>>833
色を付ける意図をそのまま名前にしたら?
色を変えられるかどうかが問題なんだったら IsColorVariable とかでいいと思うけど、
強調したいときに色を変えたいとかなんだったら、IsEmphasized とかの名前がいいと思う。
836:833
07/08/22 02:57:02
>>834
2ch で英語で迷った時に相談できるスレがあったはずと、
英語で検索だけしてここにきちゃいました。
次からはそこに行ってみます。
>>835
能動的に色を変える感じを出したかったんですが、
IsColorVariable で性質を現してていい気がしてきました。
どうもありがとうございました。
837:デフォルトの名無しさん
07/08/26 09:49:10
URLリンク(www.nicovideo.jp)
プリズン・ブレイクシーズン3の先取り動画
9分間翻訳してくれる方いませんか
838:デフォルトの名無しさん
07/09/07 21:13:18
With the reference to your message, our rooms are fully book in the period that you are looking for .
誰かお助けをー。
839:デフォルトの名無しさん
07/09/07 21:20:14
>>838
満室だから他をあたれ。
840:デフォルトの名無しさん
07/09/07 21:20:23
部屋は無いでつ。の意
841:デフォルトの名無しさん
07/09/07 21:29:21
>>838
あなたのメッセージに関しますと、あなたがお探しの期間中、私どもの部屋は予約でいっぱいです。
842:838
07/09/07 21:46:42
皆さんありがとうございました!
843:デフォルトの名無しさん
07/09/22 10:52:01
"What is it that we find so easy to get into and so hard to get out of?"
the teacher asked.
お願いします。強調構文ぽいのですが、意味が取れません。
844:デフォルトの名無しさん
07/09/22 11:09:44
↑すみませんが取り下げます。ありがとうございました。
845:デフォルトの名無しさん
07/09/22 11:22:00
>>844
取り下げる理由くらい書いてけ。
846:デフォルトの名無しさん
07/09/22 12:35:00
>>845
その通りですね。マルチポストでした。すみません。
スレリンク(english板:601-700番)
847:デフォルトの名無しさん
07/09/23 00:11:39
>>843
"デスマ", the student answered.
848:デフォルトの名無しさん
07/09/23 11:58:57
still a fuckin freak の意味、誰か分かる人いませんか?
849:デフォルトの名無しさん
07/09/23 12:31:24
文脈がないとstillの意味が取れない
850:デフォルトの名無しさん
07/09/23 16:52:46
>>849
取れる。
>>848
「まだマジでキモいキチガイ」
「それでもまだ、マジでキモいキチガイ」
って感じ。
851:デフォルトの名無しさん
07/09/23 16:57:45
決め打ちしただけじゃんm9(^Д^)プギャー
852:デフォルトの名無しさん
07/09/23 17:16:04
>>848
>>850>>851の低能な基地外巣に帰れだ。
853:デフォルトの名無しさん
07/09/23 17:20:54
日本語でおk
854:850
07/09/23 17:31:20
>>852
翻訳に何か問題でも? それとも849の人かな?w
855:デフォルトの名無しさん
07/09/23 17:37:39
>>854
問題ありまくり
せめて中学卒業してからおいで
856:デフォルトの名無しさん
07/09/23 17:49:59
>>854
勿論>>850>>851の低能な基地外巣に帰れですよw
857:デフォルトの名無しさん
07/09/23 17:52:39
日本語でおk
858:デフォルトの名無しさん
07/09/23 18:38:12
>>855
じゃあ「正しい」翻訳を聞かせてくれないかな。
「>>850>>851の低能な基地外巣に帰れ」が訳だとは思わないから。
英語の勉強の前に日本語の勉強から始めないと。
物事は一つずつ、「step by step」って英語でも日本語でも言うでしょ?w
859:デフォルトの名無しさん
07/09/24 00:40:35
>>858
一行の簡単な英文だろ、訳してみなさい。
まさか・・それさえできない低能か?
860:デフォルトの名無しさん
07/09/24 00:53:04
まあどうでもいいじゃん
英語≠Englishなんだから
861:デフォルトの名無しさん
07/09/24 01:04:46
>英語≠English
何が言いたいのやら
862:デフォルトの名無しさん
07/09/24 01:06:41
>>861
一行の簡単な和文だろ、考えてみなさい。
まさか・・それさえできない低能か?
863:デフォルトの名無しさん
07/09/24 01:10:06
バカだなぁ
これは和文じゃないんだよ
864:デフォルトの名無しさん
07/09/24 01:12:10
>>859
850=858ではないのだろうか。
865:デフォルトの名無しさん
07/09/24 01:15:07
>>863
英文だろwハングル文字に見えるか?wwwwwwww
866:デフォルトの名無しさん
07/09/24 01:19:39
>>865
バカだなぁ
>英語≠English
英文でもないんだよ
あとねハングル文字って無知な奴しか言わないよ
867:デフォルトの名無しさん
07/09/24 01:25:40
ハングル文字ワロタww
868:デフォルトの名無しさん
07/09/24 01:31:35
>>866
低能乙
869:デフォルトの名無しさん
07/09/24 01:36:29
ガキは英語≠Englishだろうな。
870:850=858
07/09/24 01:36:47
>>859
もう訳しただろ?それに対してお前がイチャモンつけてきたから「じゃあお前が訳せ」って言ってんだ。
レベルの低い煽りはいいからとっとと訳してくれよ?
お前も「低能」じゃないんだから、罵り合いが無意味なのはわかってるはずだろ?
このレスに>>848の訳文を返すか、煽りを返すかでお前の「低能」さが露呈されるわけだから、次のレスは感情に任せずに慎重に頼むよ。
871:デフォルトの名無しさん
07/09/24 01:41:35
>>859
ほれ
さっさと訳せよ
872:デフォルトの名無しさん
07/09/24 01:49:08
>>871
『低能なガキ吃で板全体のレベル低下が著しいなんとかせよ』だ。
873:デフォルトの名無しさん
07/09/24 01:50:30
日本語でおk
874:850=858
07/09/24 02:04:59
>>872
確かに低能なガキがいるな。>>852、>>855、>>858みたいなガキのせいでこの板のレベルが下がるのは本当に困る。
俺もあんまりガキくさい罵り合いは嫌だからここらへんにしとくよ。
もしかしたら自分の訳文よりも良いものを見れると、一瞬でも期待した俺がバカだった。
スレの流れも止めてるし、もうやめにしよう?な?
「敗北宣言キタ」とか言ってていいからさ、別にw
875:デフォルトの名無しさん
07/09/24 02:06:52
なんでそんなムキになってるんだ?
ageてまで言うことじゃなかろう
876:デフォルトの名無しさん
07/09/24 02:16:53
>>874
やめないで
こんな糞スレ早く落とそうよ
877:デフォルトの名無しさん
07/09/24 02:33:53
>>874
君の訳文が是非見たいですな。
878:デフォルトの名無しさん
07/09/24 02:35:32
>>877
>>850
879:デフォルトの名無しさん
07/09/24 03:26:22
>>848
fukin ってのは昔は誹謗する時とか悪い意味の言葉だったけど、
最近では良い意味で使うことのほうが多いような気がする。
「ヤバイ」とか「凄い」みたいな・・・
freak も辞書に載ってる意味は差別的な表現だけど、最近ではそういう意味では
無いらしい。
URLリンク(en.wikipedia.org)
キチガイ は、昔は「車キチガイ」とか「釣キチ」とか、いくらかの敬意を含んだ
良い意味でも使われてたけど、最近ではそういう使い方はあまり見ないような気がする。
だからfreakをキチガイと訳すのはちと疑問。
なら、お前が訳せと言われそうなので試訳、
「いまでも、すげぇマニアだぜ」
正しいかどうかは、文脈を見ないと判らんってのに同意。
880:デフォルトの名無しさん
07/09/24 08:45:17
still a fuckin freak
stillはエクセルアドインソフトの事じゃないかな?
“スタイルの熱烈なファンです”と訳しましたヽ(・∀・)ノ
881:デフォルトの名無しさん
07/09/24 09:06:38
stillはたぶんスチールだね orz
“stillの熱烈なファンです”と訳しましたヽ(・∀・)ノ
882:デフォルトの名無しさん
07/09/24 09:55:57
“キチガイを鎮めろ”より(・∀・)イイ!じゃんね
883:デフォルトの名無しさん
07/09/24 10:12:05
>>880-881
それなら "a fuckin still freak" になるんじゃない?
っていう、マジレスはカッコ悪いですか?
そうですか、ごめんなさい。
884:デフォルトの名無しさん
07/09/24 13:56:38
そろそろ次スレのタイトルについて検討してもいい頃かと。
ここはコンピュータ系の英語翻訳について語るスレだと思ってたんだが違うのか?
885:デフォルトの名無しさん
07/09/24 13:59:10
やっぱ inム板 つけるだけじゃだめだよね
886:デフォルトの名無しさん
07/09/24 14:03:49
だれかプログラム関連の英語翻訳すれ 2
887:デフォルトの名無しさん
07/09/24 14:10:14
いいんじゃないかな
888:850=858
07/09/24 16:14:55
>>879で大体正しいですが、そこまでポジティブな文ではないです。
まぁ「fucking」は文脈によって良いか悪いか変わるので、「強調」と考えるのがベスト。(fucking cool と fucking lame のように)
「freak」は「○○freak」と付ければ「○○オタク」のような意味になり、「freak」とだけ書けば「キチガイ」「イカレ野郎」のような意味です。
当然「キチガイ」という意味での「freak」は悪い意味なので、「fucking」もそのネガティブさを強調するために付けられている。
「still a fucking freak」を良い意味で使うなんて、よっぽど皮肉ってない限りはあり得ませんね。
文脈に関わらず、大体の場合はネガティブな意図があると考えて問題ないと思います。
889:デフォルトの名無しさん
07/09/24 16:34:41
“キチガイを鎮めろ”の解釈でよいんですか?
890:850=858
07/09/24 16:42:09
>>889
「still a」というのは「それでもまだ〜」という意味なので、意味的には
「それでもまだ物凄いキチガイだ」ってのが一番近いかと。
「He can do his job, but he's still a fucking freak」(仕事は出来るけど、それでもまだ物凄いキチガイだ)
って感じの文脈に入ってるのが普通ですね。
891:デフォルトの名無しさん
07/09/24 17:20:29
実際の文脈はどんなのだったんだろうな
892:デフォルトの名無しさん
07/09/24 20:27:39
“仕事は出来るけど、それでも物凄いキチガイ”という解釈は繋がりがおかしいと思います
ネガティブに訳すべきかもですが
“それでもまだ〜”の文章に使うのなら
“凄い”“熱狂的ファン”意味からしても
文脈が無い文章からは
“それでもまだ物凄いキチガイだ”よりも
>>879の“今でもすげぇファン”の解釈の方が良いかな?と思いましたヽ(・∀・)ノ
最新レス表示スレッドの検索類似スレ一覧話題のニュースおまかせリスト▼オプションを表示暇つぶし2ch
5383日前に更新/208 KB
担当:undef