だれか英語翻訳すれ( ..
[2ch|▼Menu]
600:デフォルトの名無しさん
07/04/21 00:28:42
カタカナ読みしたときに語呂が悪いから。

601:デフォルトの名無しさん
07/04/21 01:19:06
> debug ←デバッグ と読む

モノのついでに英和辞典で発音を確かめてみよう。

602:デフォルトの名無しさん
07/05/07 13:37:03
DEBUG........ディバァァァグ
POKEMON......ポキィーモン

英語は発音大事。

603:デフォルトの名無しさん
07/05/07 22:50:49
Desktop..............ディ^Hスクトップ

604:デフォルトの名無しさん
07/05/07 23:55:54
Enforcement supplements traffic engineering and has the same objectives of safety and efficiency of traffic movement.
The principal enforcement activities are the placement of limitations on who may drive and which vehicles may be operated on highway systems,
the monitoring of obedience to traffic laws and the apprehension of violators, and the punishment and possible rehabilitation lf convicted violators.

を訳してください。お願いします。

605:デフォルトの名無しさん
07/05/08 00:02:27
プログラムに関する英文が全然来ねーよな、ここ。

606:デフォルトの名無しさん
07/05/08 00:25:09
スレタイが誤解を招きやすくしてるからな


607:デフォルトの名無しさん
07/05/08 00:41:50
えんふぉーすめんと、さぷりめんつ、とらふぃっく、えんじにありんぐ、あんど、はず、じ、せいむ、
おぶじぇくてひぶず、おぶ、せーふてぃ、あんど、えふぃちぇんちー、おぶ、とらふぃっく、むーぶめんと、
じ、ぷりんしぱる、えんふぉーすめんと、あくてぃびてぃーず、あー、じ、ぷれーすめんと、おぶ、りみてーしょんず、
おん、ふー、めい、どらいぶ、あんど、うぃっち、う゛ぃーくるず、めい、びー、おぺれーてっど、おん、はいうぇい、しすてむず、

じ、もにたりんぐ、おぶ、おべでぃえんす、とぅ、とらふぃっく、ろーず、あんど、じ、あっぷれへんしょん、おぶ、う゛ぁいおれーたーず、
あんど、じ、ぱにっしゅめんと、あんど、ぽっしぶる、りはびりてーしょん、いふ、こんう゛ぃくてっど、う゛ぁいおれーたーず

608:デフォルトの名無しさん
07/05/08 03:19:06
>>604

警察がいるから交通安全は守られるし渋滞しないで車が走れるのである。
警察がそのために何をしているのかというと、高速道路に張り込んで
交通規則を守らないアフォを逮捕したり、逮捕したアフォを更正させて世に放ったりしているのである。


609:デフォルトの名無しさん
07/05/08 21:14:27
>>608
うまいなー


610:デフォルトの名無しさん
07/05/09 12:05:08
>>599
debugはデバグでいいんじゃない?

611:デフォルトの名無しさん
07/05/09 12:07:10
>>589
おまい気持ち悪いな…

612:デフォルトの名無しさん
07/05/23 03:33:16
文章の終わりにたまにあるYou rock!!

you rock とは何の意味だろうか?

What does "you rock mean? please anyone tell me.

613:デフォルトの名無しさん
07/05/23 08:37:42
「お前すげーよ」ぐらいのニュアンス

614:デフォルトの名無しさん
07/05/23 09:16:19
お前とか関係なく、「すごい」「かっこいい」くらいの意味

615:デフォルトの名無しさん
07/05/23 19:03:55
あほちゃいまんねん ぱーでんねん

外人に伝えたいんですが、これ英語に訳せませんか

616:デフォルトの名無しさん
07/05/23 20:16:44
日本語で言えよ

617:デフォルトの名無しさん
07/05/23 23:16:53
I'm not stupid.
I'm crazy.

618:デフォルトの名無しさん
07/05/23 23:17:34
soreda!!!

619:デフォルトの名無しさん
07/05/28 17:31:57
ai does anybody have the kjah radio tracks coz de riddim is blas-ting
誰か教えてください><

620:デフォルトの名無しさん
07/05/28 17:46:50
うあー、de riddimが破裂しつつあるんだが、誰かkjahラジオのトラック持ってない?

かな。

621:デフォルトの名無しさん
07/05/28 17:51:54
ありです。

622:デフォルトの名無しさん
07/05/28 18:31:54
>ヘルプ見ても、訳がわからない英語の壁にぶち当たった時、
>ありませんか?
>Englishカテに、この手の翻訳が出来るだろうか・・・不安ですよね。
>そんな相談はここでしてください。
>だれか翻訳してくれるかもっ?!

延々と無視される >>1 が可哀想すぎる。

623:デフォルトの名無しさん
07/05/28 22:07:57
1000までずっとこんな調子でいくと思う。
次スレのタイトルに期待しよう。

624:デフォルトの名無しさん
07/05/29 13:30:10
どうせ過疎なんだから技術文書に限定しなくてもいいじゃないか。

625:デフォルトの名無しさん
07/05/29 18:09:44
それなら English 板で聞いた方が確実だろw

626:デフォルトの名無しさん
07/05/29 18:11:26
そうなんだよ、そのはずなんだよ、ほんとは。
でも、この板の方がよっぽど回答率いいし、答えがまとも。

627:デフォルトの名無しさん
07/05/29 19:11:18
そ、そうなのか?

628:デフォルトの名無しさん
07/05/29 19:47:11
だって、英語翻訳 site:2ch.net とかでぐぐったらこのスレが出てくるし。
English 板の翻訳スレはこのスレの 1/3 くらいしかレス付いてないし。

629:デフォルトの名無しさん
07/05/29 20:08:35
なんという・・・。
それなら仕方が無いか。

630:デフォルトの名無しさん
07/05/29 21:45:59
英語が飯の種のあっちと、
英語をツールとして使ってるこっちの差かな。

631:デフォルトの名無しさん
07/05/29 23:05:20
lol i know, but see, boy is suffering, who did that to him?

お願いします

632:デフォルトの名無しさん
07/05/29 23:16:35
そうだけどさw
でもそのガキ苦しがってるじゃん。誰がやったの?


633:デフォルトの名無しさん
07/05/29 23:20:21
今気がついたんだけどスレ違いなのにありがとうw

634:デフォルトの名無しさん
07/05/30 00:33:07
どなたか訳していただけませんでしょうか?

僕はゼミのクラスで体育大会に出場します。早朝から会場に行かなくてはならないので大変です。
最近体を動かすことが少なかったので、動けるか心配です。できるだけ頑張りたいと思います。

635:デフォルトの名無しさん
07/05/30 00:40:23
ふと思ったんだが、>>1は「英語を」翻訳して欲しいと立てたのに
「英語に」翻訳と誤解されてないか?

>>628 本当だ... こりゃ困った。

636:webmaster@気まぐれアナスイ
07/05/30 01:00:12
>>635[>628]
!(ΦyΦ+){Oh〜.}
構文の割り当てがめちゃくちゃですが困っている事を告げているのは分かります。


637:デフォルトの名無しさん
07/05/30 02:55:17
>>634
im going to participate in the athletic meet as a member of my seminar, and
its quite tough for me to leave the house early in the morning for it.
im also worried about not being able to be active enough
because of the lack of excercise, but ill do my best anyway
漏れ、外人じゃねーからこれが正しい保証はないぜ?つーか、全然ム板と関係ないじゃない

638:デフォルトの名無しさん
07/05/30 11:11:17
>>634が中学生→この歳の相手に何言っても無駄
>>634が高校生→この程度の英文が書けないようなお馬鹿さんに何言っても無駄

639:デフォルトの名無しさん
07/05/30 11:53:14
>>634
コリャ英和にて
I participate in an athletic meet in the class of a seminar.
Since the hall must be attended from early morning, it is serious.
Since it was small in moving the body these days, it worries about the ability to move.
I want to do my best as much as possible.

640:デフォルトの名無しさん
07/06/05 23:20:27
Feel free to use and modify but please provide credits.

Webの翻訳サービスではちんぷんかんぷんです・・・
誰か教えてください><

641:デフォルトの名無しさん
07/06/05 23:22:59
>>640
使用や変更は好きにしてもいいけどクレジット表示してね。

642:デフォルトの名無しさん
07/06/06 14:35:05
sweet for some odd reason my camera
started working again sooo ya oh and dont
take offense to my in polite gester
i just ran out of ideas
を訳してください。お願いします。

643:デフォルトの名無しさん
07/06/06 15:30:28
sweetって感嘆詞?
sooo yaってso yesのこと?
in polite gesterって何?impolite gestureのこと?

と、難解な部分がたくさんあって難しい。取り合えずこれを仮定すると、

うめぇwwww 理由は謎だけど私のカメラはまた動くようになったから。
あ、それから、無礼な振る舞いをしたけど腹を立てないでくれ。アイディアが尽きていただけなんだ。

644:デフォルトの名無しさん
07/06/06 16:10:58
ありがとう。

645:デフォルトの名無しさん
07/06/07 20:58:12
It isn't what you know but how you come to know it that matters.

「あなたはしることではなく、どのようにしてそれを知るためくることが問題なのだ〜」
であってるでしょうか?
it〜thatの強調だと思うのですが・・・・わかりませんOrz

646:デフォルトの名無しさん
07/06/07 21:08:01
>>645
それで大体あってる。

あなたが何を知っているかではなく、どのようにしてそれを知ったかが重要なのだ

647:デフォルトの名無しさん
07/06/07 22:18:08
The fact is that your best effort would probably fail to convey enough information to enable someone else to single out
your friend in a large crowd.

あなたの最大限の努力がもしかすると他の誰かに、大きな集団からあなたの友達を選び出すのに十分な情報を伝わり損ねるかもしれないことは事実だ.

enableのところがよくわからないのです・・・・・しかも何を言ってるのかがよくわかりませんorz

648:デフォルトの名無しさん
07/06/07 22:39:56
enable と言えば Textbox1.Enable = True の ENABLE じゃないか!!!
ブビ厨失敬!!

649:デフォルトの名無しさん
07/06/07 23:04:22
>>647
実際のところ、あなたの知りあいを他人が人込みの中から見つけ出せるように
十分な情報を提供しようとしても、おそらく失敗するだろう。

650:デフォルトの名無しさん
07/06/07 23:16:59
>>647
概ね訳あってるよ。

そんな文章、文脈分からないと意味わからないわ。
ちょうど、その文章、言文が Z 会のサイト上の英文例集にあったから読んでみたけど、

・言葉ってのは省略されてるもの
・常に、「知ってることの量 > 話す内容の量」
・例えば、赤の他人にあなたの友人の特徴を伝えようとしても、伝えきれない

という前提なんで、意訳すると、
「事実、最大限努力しても、
 赤の他人が大群衆の中からあなたの友人を見つけだすに
 十分な情報を伝えられるとも限らない。」
という感じ。

651:デフォルトの名無しさん
07/06/18 00:47:10
あなたの最善の努力も、
他者があなたの友人を大きな群集から見つけ出す
ために十分な情報を提供するには恐らく至らないであろう。

652:デフォルトの名無しさん
07/06/20 01:55:00
いくらがんばって説明しても赤の他人があなたの友人を大勢の中からぱっと見つけ出すなんて無理無理。

653:デフォルトの名無しさん
07/06/21 19:50:26
Thank you for your interest in Servage Hosting. I am very sorry to say that
we donot offer rental/dedicated/vps servers.

海外レンタルサーバーにお問い合わせしたんですが
このような返事がありました。
お断りってことなんでしょうか?
誰か翻訳お願いします(YAHOO エキサイトともだめでした)

654:デフォルトの名無しさん
07/06/21 20:04:07
まんま、
「興味持ってくれてありがたいけど、
 残念ながら レンタル/専用/VPS サーバーの提供はしてないよ」
なんだけど。

じゃあ、何のサーバ提供してるんだ?ここ。

655:デフォルトの名無しさん
07/06/21 21:00:45
ウェブサイト用のディスク領域と帯域を提供しています。
サーバーをお貸しすることはできません。

ってことじゃね?

656:デフォルトの名無しさん
07/06/21 21:02:57
どういう質問をしたのかによって解釈かわってくるような気がするのう

657:デフォルトの名無しさん
07/06/21 22:33:41
みなさんすごいですねー
留学とか英会話スクールに通っていたんですか?

658:デフォルトの名無しさん
07/06/21 23:37:43
>>657
なんか口調が釣りっぽいけど、マジレスすると、
日本の英語教育って結構水準高いよ。
読み書き偏重なせいでしゃべる・聞くができない人は多いけど、割と読める。

まあ、あとは普段から英語の仕様書読みとかしてるからかな。

659:プロの翻訳を
07/06/22 00:57:42
非常に簡単な文ですが、みなさんなりに訳してください!!お願いします

A:今何してるの?
B:ショッピングに行くところ
A:俺も行くところなんだ。一緒に行く?
B:いいよ! A:君はどこに行くつもりだったの? B:渋谷に行こうと思ってるんだけど
A:俺も渋谷に行くつもりだったんだ
B:じゃあ行こうか
A:ああ
以上です。


660:デフォルトの名無しさん
07/06/22 00:59:55
ここに翻訳のプロなんているのか?

661:659
07/06/22 02:06:53
軽く願います(..)(__)

662:デフォルトの名無しさん
07/06/22 02:46:06
>>658 を読んでもう1度考えてみて欲しいんだが、
仕様書に今何してるの?とか書かれてるわけないだろ。

663:デフォルトの名無しさん
07/06/22 02:48:39
>>662
ここ掲示板だよ。
君一人にお願いしてるわけじゃないよ。

664:デフォルトの名無しさん
07/06/22 03:28:13
ここは掲示板だが。プログラム板だ

665:デフォルトの名無しさん
07/06/22 03:29:59
find.2ch.netで「翻訳」で検索したらここが一番上にくるんだな。

666:デフォルトの名無しさん
07/06/22 03:35:43
>>654さん返事ありがとうございます。

これ以上はすれ違いになるのですが質問した内容は、
日本語サポートはありますか?
アダルトサイトの運営はできますか?
です。
英語と日本語で説明したのですが通じてなかったみたいですw
スレ違いですいませんでした

667:デフォルトの名無しさん
07/06/22 03:47:16
>>659
プロではないが訳してみた。

A: What's going on?
B: I'm going shopping.
A: Oh, me too. Will you come with me?
B: Ok!
A: Where were you going?
B: I was going to Shibuya.
A: Oh, me too!
B: Ok. Let's go!
A: Yeah!

668:デフォルトの名無しさん
07/06/22 11:03:08
Natural colours of the rocks and vegetation make for tranquillity if somewhat austere atmosphere.

ifをどう訳すか迷ってます。
どなたか知恵を貸してください。

669:デフォルトの名無しさん
07/06/22 11:31:50
岩々や木々が織りなす自然の色たちは、
たとえ少し陰鬱な雰囲気だったとしても、心を穏やかにしてくれる。

という感じ?

670:デフォルトの名無しさん
07/06/22 11:33:24
「かもしれないが」とか「だが」とか訳すんだと思う。
ややaustereだが落ち着いた空気

671:デフォルトの名無しさん
07/06/22 17:30:29
tranquillityは名詞だからatmosphereを修飾することはない。
austere atmosphereとtranquillityは対比させて訳すべき。
そういうわけで>>669が正。

672:デフォルトの名無しさん
07/06/22 19:10:06
ifの後ろが名詞ってのはありなの?
まあdespiteってのも大袈裟だけど

673:デフォルトの名無しさん
07/06/22 22:32:12
if 名詞ってあんまりみないけど、
is かなんかの省略だと思えば。

674:デフォルトの名無しさん
07/06/22 23:39:27
>>673
結構使われる。"even though" と同じ意味の接続詞。>>670が正しい。

an enthusiastic if small audience
少数だが熱狂的な観衆


675:デフォルトの名無しさん
07/06/23 00:13:58
ちなみに構文的にはif 名詞でなくて if形容詞

(tranquillity (if somewhat austere)) atmosphereとかかっている


676:デフォルトの名無しさん
07/06/23 00:36:03
ぉぃぉぃ

677:デフォルトの名無しさん
07/06/23 00:36:55
>675
そうかかるなら、tranquillityは形容詞になるんじゃ?
austereとの対比で

678:デフォルトの名無しさん
07/06/23 00:38:42
>>668
if は in の誤植、という可能性はない?

679:デフォルトの名無しさん
07/06/23 03:18:36
>>674
少ない観客だったが熱狂的であった〜だろ。
全文がないからどんな動詞がくるか知らないけど。

680:デフォルトの名無しさん
07/07/01 18:55:40
The vulgar criticism of any new good book is: Of course nobady ever
felt like that!---People allow themselves to feel a certain number of
finished feelings.


どなたか日本語訳お願い致します。

681:デフォルトの名無しさん
07/07/01 19:10:24
あげ

682:デフォルトの名無しさん
07/07/01 21:24:12
>680
難しい。

新刊で良い本が出ると付く、ありきたりの書評はこんなもんだ。
もう誰もこんな本見たことねえ! 何ちゅうかやるな、って感じー。

683:デフォルトの名無しさん
07/07/02 01:38:58
# Q: Is obtaining the OUL mandatory if I'm creating a commercial project?
A: Absolutely not. If you abide by the LGPL conditions you may use OGRE under the LGPL for free for any purpose.

# Q: So why would anyone choose to pay for the OUL when you can use OGRE commercially for free?
A: Only those people with a specific need to avoid the LGPL conditions are likely to do so.
お願いします

684:デフォルトの名無しさん
07/07/02 01:54:53
>>683
Q: 商用プロジェクトを作る場合は、OULを取得しなければなりませんか。
A: いいえ、不要です。LGPLの条件に従っていただければ、
  ORGEをLGPLの下でいかなる目的にも無料でご利用いただけます。

Q: ORGEは無料で商用できるのに、OULを取得するために料金を支払うのはどういった場合ですか。
A: LGPLの条件を避ける必要のある方は使用料をお支払いください。

685:デフォルトの名無しさん
07/07/02 01:59:40
>>684
ありがとうございました。御苦労さまでした

686:デフォルトの名無しさん
07/07/02 02:25:49
訳してもらっといて御苦労さまはないだろ…常考

687:デフォルトの名無しさん
07/07/02 02:43:24
あーざーしたー!!

688:デフォルトの名無しさん
07/07/02 03:35:16
ライブラリの依存関係を設定する

って英語でなんていうの?

689:デフォルトの名無しさん
07/07/02 04:13:01
URLリンク(blogs.wankuma.com)

690:デフォルトの名無しさん
07/07/02 09:36:55
>>688
“ライブラリの依存関係を設定”ってのが具体的に良く分からないんだけど。
-lib:xx.dll みたいに参照設定するってこと?
それか、make とかでライブラリソースの依存関係を記述?

691:デフォルトの名無しさん
07/07/02 21:52:50
ぐだぐだ言ってねぇでとっとと訳せよ

692:688
07/07/02 22:54:52
>>691は私じゃありません。

私の気持ちを代弁してくれた親切な他人です。


693:デフォルトの名無しさん
07/07/02 23:11:56
>>688
establish mutual dependence between libraries

694:デフォルトの名無しさん
07/07/03 00:14:47
>>692
おいw

695:デフォルトの名無しさん
07/07/03 00:27:39
>>693
ありがとう(*^_^*)


696:デフォルトの名無しさん
07/07/03 01:45:23
configure [add] library dependency

697:デフォルトの名無しさん
07/07/03 17:47:51
She is, by the way, nearly always reffered to by her initials
and not her first names-Joanne Kathleen.
この文章がわかりません。
和訳をお願いします!

698:デフォルトの名無しさん
07/07/03 18:03:12
ところで、彼女といえばほとんどいつもイニシャルでばかり呼ばれて
だれもJoanne Kathleenなんて言わない。

J.K.

699:デフォルトの名無しさん
07/07/03 22:19:54
>>698
ありがとうございます!

700:デフォルトの名無しさん
07/07/03 22:36:56
>>699
thank you very much indeed

アレッ? オヨビデナイ? ソウデスカ・・・

701:デフォルトの名無しさん
07/07/04 01:16:28
つまらん

702:デフォルトの名無しさん
07/07/04 01:19:10
He should be proud to have his name on such a great film.
お願いします!


703:デフォルトの名無しさん
07/07/04 02:12:00
She is writing the seven books which she says will tell the story
of his career at Hogwarts, a which trains young magicians,
from start to finish.


704:デフォルトの名無しさん
07/07/04 02:13:35
>>703
どこから訳していいかわからないので教えてください!

705:デフォルトの名無しさん
07/07/04 02:54:59
>>702
あんなスゲー映画に名前が出てるんだから、もっと自慢したほうが良くね

>>703
彼女は7冊の本を執筆中です。彼女が言うには、魔女が魔法使いたちを
教育しているホグワーツでの彼の経験の初めから終りまでが語られます。

706:デフォルトの名無しさん
07/07/04 03:00:18
英語の宿題スレじゃねーぞ
なんでハリーポッターが出てくるんだ

707:デフォルトの名無しさん
07/07/04 03:01:53
「十分に進化したテクノロジは魔法と見分けがつかない」
たぶん。

708:デフォルトの名無しさん
07/07/05 00:31:41
The enormous popularity of the books among children
and young people has been credited with reviving
their interest in reading.

709:デフォルトの名無しさん
07/07/05 00:34:12
>>708
ちなみに〜is credited with・・・で
〜の功績で・・・になるといういみだそうです。

710:デフォルトの名無しさん
07/07/05 00:45:49
>702=>703=>708か。
ポッタリアンなら、自力で訳してみなよ。
7月21日の最終稿をいち早く読めるようになるよ。

711:デフォルトの名無しさん
07/07/05 00:52:42
きみひまだね〜

712:デフォルトの名無しさん
07/07/05 03:04:06
Please note that we have a well appreciated customer in Japan that is ordering this product,
and he has our honorable obligation.
We would be pleased to offer you other similar styles
Please advice estimated quantity for an order
Please don’t hesitate to contact us for any further information
この文章がわかりません。
和訳をお願いします!

713:デフォルトの名無しさん
07/07/05 03:21:58
我々の商品を注文した日本の顧客はとても感謝しています。
またその顧客は我々の安心の保障を受けられます。
私たちは似たようなほかのスタイルを提供したいと考えています。
注文の見積もりについて助言をください。
詳細な情報はお気軽にお問い合わせください。


俺もよく意味がわからん。



714:デフォルトの名無しさん
07/07/05 04:09:32
>>713

ありがとうございます。
僕も文章の意味が分からないです。

715:デフォルトの名無しさん
07/07/05 21:22:47
adviseは助言ではなくて、知らせるって意味でしょ。

716:デフォルトの名無しさん
07/07/05 23:00:47
anxiety and affection like this may not seem logical.
but perhaps there is some logic to it after all.
maybe it evolved to help our ancestors join forces in dangerous situation, giving them safety in numbers.

maybeの後のitってなんですか?

717:デフォルトの名無しさん
07/07/05 23:03:06
some logic?

718:デフォルトの名無しさん
07/07/05 23:15:44
toの後のitも教えてください。

719:デフォルトの名無しさん
07/07/05 23:20:35
anxiety and affectionか?
でもそれだとthemになる気がするから、
載せてあるのよりもっと前のカモ

720:デフォルトの名無しさん
07/07/05 23:28:44
問題ではtoの後のitを15字以内の日本語なんです。
itって前文を指すことはありなんですか?

721:デフォルトの名無しさん
07/07/05 23:36:28
この文章しかないなら、
anxiety and affection like this 「このような不安や感情」
anxiety, affectionの訳は適当に置き換えて
てか宿題かw

722:デフォルトの名無しさん
07/07/05 23:39:59
よし。死ねw

723:デフォルトの名無しさん
07/07/05 23:47:58
Maybeの後のitを15字以内でした。 ってことは、「不安や感情に論理があること。」
でしょうか?
お願いします。 明日の予習です。 どうしても気になって(^^;)

724:デフォルトの名無しさん
07/07/05 23:50:38
スレちがいじゃボケ

725:デフォルトの名無しさん
07/07/06 20:06:28
READ THE F**KING THREAD TITLE AND >>1, GET A LIFE

なんか大文字で書くと COBOL みたいだな

726:デフォルトの名無しさん
07/07/06 20:25:10
日本語でおk

727:デフォルトの名無しさん
07/07/06 20:29:07
my stomach has decreased

728:デフォルトの名無しさん
07/07/06 22:20:53
焼きそばでも食ってろ

729:デフォルトの名無しさん
07/07/06 22:38:23
>>727
taka a bufferin

730:デフォルトの名無しさん
07/07/07 03:12:43
"my stomach has decreased"
腹が少なくなった?

731:デフォルトの名無しさん
07/07/07 03:19:27
「腹減った」だろ。だから「焼きそばでも食ってろ」なんだろ。

732:デフォルトの名無しさん
07/07/07 06:59:13
胃が縮小した、だろ

733:デフォルトの名無しさん
07/07/07 23:04:15
胃縮小の種でも飲んだか

734:デフォルトの名無しさん
07/07/07 23:27:56
Traditionally scientists have been trained to look for order.
このorderの意味がわからない・・・・誰か教えてください!!

735:デフォルトの名無しさん
07/07/07 23:33:54
宿題は他所でやれっつったろ

736:デフォルトの名無しさん
07/07/07 23:36:37
伝統的な科学者は、理路整然を求めるよう教え込まれている。

737:デフォルトの名無しさん
07/07/07 23:57:23
2ch検索で「翻訳」で探すと2番目だな。
URLリンク(find.2ch.net)

逆SEOが必要だと思う。


738:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:02:02
検索最不適化ってか

検索避け技術ってどんなのがあるんだろうなあ…


739:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:05:46
ちょっと考えたが、スレタイが
「英語翻訳 inム板」
になってるからまずいんじゃないか?
英語翻訳が主体で、ム板である理由が薄いように思える。
「ぬるぽスレ in○○板」
みたいに、どこでも同じことやってるスレがここにも立ってますよ、みたいに見える。
ム板であることを前面に出してみてはどうだろう。そして「翻訳」はスレタイから外す。
「プログラム技術英語スレ」みたいに

740:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:11:04
プログラミング英語の翻訳 Part2

741:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:11:40
>>737 を今見たら1番に上がってた。
たぶん>>739がキーワード「翻訳」をたくさん含むレスをした為だと思われ。

>>739は反省しるw

742:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:16:51
では今から例の行為は伏字で呼ぶことにするかw

英語○○スレ
英語がすぐ○○!?
英語を即○○

743:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:17:01
Focus is being put on understanding the unpredictable reality of the
world by using chaos theory.
この文脈へんじゃね?全然訳せん

744:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:18:51
一文で文脈変って言われても知らんがな。

745:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:20:12
We put focus on understanding the unpredictable reality of the world by using chaos theory.

何も難しいことなかろ。

746:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:20:59
世界の理解不能な真実を、カオス理論によって理解することに注目が集まりだしている。

…か?
しかしプログラムとどう関係するんだ

747:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:21:16
焦点は、カオス理論を用いて世界の予測できない現実を理解してつけられています。
??俺の馬鹿な頭脳だと変な文に訳してしまうんだが・・・これだと変かな??

748:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:21:53
>>747
中学生じゃないんだから受動態を受動態のまま訳すなよ。

749:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:22:24
>>746
頭いいですねw

750:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:23:10
>>748
すいません 英語苦手なんで・・

751:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:33:56
Yet a new generation of scientists is telling us that we may have been concentrating
 too much on the limited parts of reality that show order.We have been overlooking the
 equally important aspect of reality in which chaos is the dominant feature.
それでも、科学者の新世代は、我々があまりにたくさん、理路整然.私達が混沌が優性の特徴である現実の等しく
重要な面を見渡していたことを示す現実の限られた部分に集中していたかもしれないと我々に話しています。

こうだと堅苦しい訳ですよね・・(泣)

752:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:35:00
つ だ/れ/か/英/語/翻/訳/す/れ/(/ッ/ド/)/i/n/ム/板


753:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:36:42
いい加減にしろと言ってんだろうが糞が

754:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:38:23
>>751
訳めちゃくちゃやな〜 

755:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:48:56
>>751
難しすぎてわからん!去れ!

756:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:56:33
科学者の新時代は、
我々は現実のごく一部分の、秩序的にみえる部分だけを凝視しているのかもしれない、と
いうことを教えてくれるんだぜ。
だから現実の重要な事項をあまねく見渡せと。
カオスが支配する未来なんだぜと。

途中から飽きた

757:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:58:12
で、これなんの説教文?
教科書かな?
満足したらもう帰れ。二度と来るな。

758:デフォルトの名無しさん
07/07/08 01:05:13
>>752
それよりエスケープだ
\だ\れ\か\英\語\翻\訳\す\れ\(\ッ\ド\)\i\n\ム\板

759:デフォルトの名無しさん
07/07/08 01:07:13
>>758
ゴキブリか海老が這ってるみたいで気持ち悪い

↓お約束

760:デフォルトの名無しさん
07/07/08 01:19:49
番羽 言尺

761:デフォルトの名無しさん
07/07/08 02:53:39
Punk was characterised by the use, for example, of safety pins
and razor blades in design and by deliberately slashing clothes.
すいませんお願いします!

762:デフォルトの名無しさん
07/07/08 02:58:35
もうひとつお願いします。
She turned from designing punk fashon to designing
very different kinds of clothes based on historical designs.

763:デフォルトの名無しさん
07/07/08 03:03:28

宿題は他所でやれカスが

もうこいつに触るなよ。ヒマだからって訳すなよ


764:デフォルトの名無しさん
07/07/08 03:05:00
推奨誘導先。

■2ch英語→日本語スレッド part166■
スレリンク(english板)

765:デフォルトの名無しさん
07/07/08 03:17:03
ほんとに検索順位高いんだな

766:デフォルトの名無しさん
07/07/08 03:25:22
まあ「番羽 言尺して」が迷い込んでこなくなると過疎化するんだけどな

767:デフォルトの名無しさん
07/07/08 03:54:08
ム板とパンクって、ぜんぜん似合わねーな

マな人たちの英語アレルギーが全般にあまり多くないっつーのが、
このスレが過疎る理由だろうか。いっそこんなスレッドなんてなくしてしまえ

768:デフォルトの名無しさん
07/07/08 08:14:36
プログラムを生業にすれば多かれ少なかれ自分で英語読むことになるしなあ
ハリポタよりMSDNの方が100倍簡単だし

769:デフォルトの名無しさん
07/07/08 11:13:14
Microsoft は「プロパティ」という語を無理やり広めてしまったが、
これを仮に別の日本語を当てるとしたら、どういう語がよいだろう。

ちなみに、「属性」は、MS-DOS の時代から attribute に対応する語
として使われてしまっている。


770:デフォルトの名無しさん
07/07/08 12:23:52
特質

771:デフォルトの名無しさん
07/07/08 12:27:02
>>769
property の元々の意味を生かして、 資質 というのはどうだろう?


772:デフォルトの名無しさん
07/07/08 12:41:44
特性・・・はtraitの訳語か

773:デフォルトの名無しさん
07/07/08 13:20:16
中国語ではどうなってるんだろう?

URLリンク(babelfish.altavista.com)
property→物 orz

774:デフォルトの名無しさん
07/07/08 13:25:10
中国語でPropertyは属性だな。Attributeも属性だけど。

775:デフォルトの名無しさん
07/07/08 16:21:47


776:デフォルトの名無しさん
07/07/08 18:00:12
Imagine a butterfly in Tokyo. It flaps its wings, perhaps even only time,
and it eventually results in a hurricane in New York.This is an example
of this effect.Recently, chaos theory has been applied to some real-life
 problems.
Chaos theory tells us that reality is made up of a complex relationship
between order and chaos.This ideas shows similarities to the Taoist principle
 of yin and yang.Chaos theorists do not ignore order;rather, they realize that
 nature is far more complex-and chaotic-than we had thought.They tell
 us that in order to find the deep order in nature,we also need to look deeply
 at its chaos.
訳せる人います??超難しい難問です

777:デフォルトの名無しさん
07/07/08 18:13:10
宿題は自分でやらなきゃだめだろ

778:デフォルトの名無しさん
07/07/08 18:29:36
ニューヨークのハリケーンの原因は北京の蝶じゃないのか?

779:デフォルトの名無しさん
07/07/08 18:40:40
なんとなく、ネイティブが書いた文章には見えないんだが

780:デフォルトの名無しさん
07/07/08 18:51:59
俺も似た印象を受けた。

781:デフォルトの名無しさん
07/07/08 18:56:31
どこが超難しいんだかよく分からん。
高校受験を視野に入れていない中学生にはちょいとキツいかもしれないが、
高校以上なら訳せないとまずいだろ@元受験オタクのダメ院生

782:デフォルトの名無しさん
07/07/09 06:13:42
>>770 >>771 >>772
どれもUIで出てくるとちょっと異質な感じがする。
UI日本語化する時にはPropertyも単に「設定」と訳してしまってるけど
どうかな? Configurationと差別出来ないけど妥協。 


783:デフォルトの名無しさん
07/07/09 08:44:56
>782
SettingやPreferenceとはどう区別してるんですか?

784:デフォルトの名無しさん
07/07/09 12:25:57
>>783
しないw そこら辺の微妙な語感の違いって訳すの無理な気がする。
英語自体も意味があってはっきりと使い分けられている感じもしないし。


785:デフォルトの名無しさん
07/07/09 13:03:36
全部カタカナでいいじゃん。日本語のいいところだよ。

786:デフォルトの名無しさん
07/07/09 13:08:34
「platform : プラットフォーム」って和訳するとなんでしょうか?

ラテン語→フランス語→英語→日本語の順で入ってきた語らしいのですが、
日本語として言うと何が適切なんでしょうか。
たとえばWindowsプラットフォームは、Windows基盤構造かな?

787:デフォルトの名無しさん
07/07/09 13:13:41
>>786
platformはプラットフォーム
英単語と日本語の単語が1対1対応していると思ってはいけない

788:デフォルトの名無しさん
07/07/09 14:18:56
>>786
そんなしょうもないことやっていたのは明治人までです。

789:デフォルトの名無しさん
07/07/09 15:15:51
>>786
使われ方からすると「環境」に近いよね。「Windows環境」。


790:786
07/07/09 16:33:17
>>787, >>789
ありがとうございます。
「環境」には素直に同意できますからこれを使おうと思います。

>>788
英語を何となく理解したつもりになって本質を見失う傾向にある今の状況は
どうかと思いますが。

791:デフォルトの名無しさん
07/07/09 16:56:52
property は意味的に「情報」でいい気がする。

792:デフォルトの名無しさん
07/07/09 17:13:21
>>790
基本的には同意。
ただ、日本語訳を作っても定着しなきゃ意味がないわけで、
昔ならその言葉に触れるごく一部の人が訳語を発明→
徐々に一般の人も使うようになる、で
「この言葉にはこういう訳語を当てよう」というコンセンサスが
自然と成立してきたんだけど、これだけ情報が一挙に・高速に
流れるご時世になってしまうとなかなかそうもいかないんだよね。
たとえば platform にしたって、それと既存の「環境」という言葉との
間にはやっぱり意味合いに微妙にズレがあるわけで、
文脈によっては誤訳・俺用語と取られたり、
素人に対してミスリードを誘う危険があったりする(あくまで一般論として)。
結局「プラットフォーム」って書くのが無難、って話になるんだよなー。
これが仕事ならなおさら。

793:デフォルトの名無しさん
07/07/09 17:27:03
中国語だとplatformは「系統平台」だな。明治の日本人ならいい具合の二字熟語を作ってくれたんだろうが。

794:デフォルトの名無しさん
07/07/09 17:51:40
検索 とか 置換 とか 上書き とか 挿入 とか
昔の人は偉大だ

795:デフォルトの名無しさん
07/07/09 21:28:23
おお、やっと 「ム的な英語翻訳スレ」 らしくなってきた。

良スレに育つ予感。

796:デフォルトの名無しさん
07/07/09 21:34:11
算譜
作譜
試譜
算法

試料
算帳
算程
界面
模塊
算体
算術


797:デフォルトの名無しさん
07/07/09 21:45:09
オーバーロードとオーバーライドをごっちゃにしないように
と書いてあることはよく見かける。
オーバーロードを多重定義と書けば済む話だが、
ついでにオーバーライドもなんか熟語が作れないのかと思う。

798:デフォルトの名無しさん
07/07/09 21:55:52
上書定義

799:デフォルトの名無しさん
07/07/09 22:02:37
>>790
> 英語を何となく理解したつもりになって本質を見失う傾向にある今の状況は 
> どうかと思いますが。 
日本語の単語を読んでなんとなく理解したつもりにさせるつもりでいるそなたの口から
よもやそのような言葉を聴けるとは

800:デフォルトの名無しさん
07/07/09 23:08:21
オーバーライドは優先定義の方が個人的にはすっきりくる

801:デフォルトの名無しさん
07/07/09 23:14:25
日本語に翻訳された文章を読むときは、何をそう訳したか考えて読むべきじゃね。
大概オリジナルは英語で書かれるしさ。

802:デフォルトの名無しさん
07/07/09 23:52:02
>>792
しかし不思議なのは英語の"platform"という言葉自体、もともとは何かを載せる
物理的な台を表す言葉だったのが、その上にアプリケーションを築き上げる
基盤としてのコンピューター・システムを表す言葉という変身を行っている。

なぜ、英語は言葉の意味を抽象化して別の対象に当てる事が可能なのに日本語は
それが出来ないのだろう? >>793 なぜ中国人のやっていることが出来ないのだろう?



803:デフォルトの名無しさん
07/07/10 00:21:25
カタカナがあるからさ

804:デフォルトの名無しさん
07/07/10 00:23:33
日本語だって普通にできるじゃん
ただカタカナ表記で済ませてしまう習慣がついてしまってしなくなったと

805:デフォルトの名無しさん
07/07/10 00:36:04
抽象化までは思い付くが、別の対象に当てるとすると何だ?

心臓
頭脳
右腕

ケータイとかか? おっとカタカナだw 

806:769
07/07/10 01:07:39
やはり property の置き換え語で無難なのは「設定」かな。
ただ、プロパティが設定可能とは限らない(参照のみの場合もある)
のを気をつけておく必要はありそう。

場合によっては、「詳細」なんてのでもいいかも。



807:デフォルトの名無しさん
07/07/10 01:15:32
「情報」 に置き換えられる事もあるよ

808:デフォルトの名無しさん
07/07/10 01:16:11
散々外出だけどなw

809:デフォルトの名無しさん
07/07/10 23:26:09
漏れはプロパティの訳語として>>775の案を推す

810:デフォルトの名無しさん
07/07/10 23:42:09
プロパティが違うクラスは、趣が違うクラスなんだってことか

811:デフォルトの名無しさん
07/07/12 20:35:03
てゆーか
VB.NETは参照が実体のコピーと言う時点で速度が求められる分野では論外
渡すときと戻すときで二回コピーするから
渡すときのコピーだけですむ値渡しより遅くなるというミラクルな仕様

812:デフォルトの名無しさん
07/07/12 21:03:14
>>811
スレリンク(tech板)
の誤爆?

813:デフォルトの名無しさん
07/07/13 15:05:00
逆に英語に訳しにくい日本独自のIT用語って何か思いつく?

最近英語にはないいい味だなあと思っているのが「擦り合わせ」。


814:デフォルトの名無しさん
07/07/13 15:12:39
>>813
訳しにくいというか、最近は戦略的にわざと訳さない連中もいるみたいよ。
Manga、Otaku とかと一緒で、
日本語をそのままの形で英語圏に広めたいんだって。

815:デフォルトの名無しさん
07/07/13 16:11:46
Bukkakeとか

816:デフォルトの名無しさん
07/07/14 20:37:54
Haken

817:デフォルトの名無しさん
07/07/15 02:31:17
hikky


818:デフォルトの名無しさん
07/07/16 11:41:45
Karoshi

819:デフォルトの名無しさん
07/07/28 00:30:46
fips180-2の日本語訳って無いの?

無けりゃ無いでいい

820:デフォルトの名無しさん
07/07/31 01:29:24
フィリップは180cmのふたなり

821:デフォルトの名無しさん
07/07/31 01:37:21
なんか略語見るたんびにそんな妄想してるわけだな

822:デフォルトの名無しさん
07/08/06 19:05:28
英訳してほしいです。
どなたかお願いします。

ここだけに流れるゆるやかな時間の中で・・・

という文です。


823:デフォルトの名無しさん
07/08/06 20:33:36
超板違い

824:デフォルトの名無しさん
07/08/06 22:51:03
It's Slow Time ... In My Room ... Time Is Moving ... In My Heart ...

825:デフォルトの名無しさん
07/08/07 02:36:17
in the time which runs so slowly as if it's not allowed to exist anywhere except this place

826:デフォルトの名無しさん
07/08/07 22:55:33
板違い

といいつつ
→ in the leisurely flow of time you cannot feel elsewhere

827:デフォルトの名無しさん
07/08/13 17:59:38
If your drive can read more than 27 sectors at once,
you can try to increase the value to say about 400;

最後ちかくの to say の意味を教えてください。
全体的には、
「いっぺんでも27以上セクタを読めたら、400ぐらいまで増やしてみてちょんまげ!」
的なことを書いてあるのは分かるんだけども…。
最後の to say のニュアンスが分からないのでちょっと困った。
英語って難しい。

828:デフォルトの名無しさん
07/08/13 18:21:56
>827
そんな感じであってる
URLリンク(www2.alc.co.jp)
の間投詞の用法ね
ていうか、the value to, say, about 400
って書いて欲しいところだな

829:デフォルトの名無しさん
07/08/13 18:24:05
>>827
say = たとえば、おおよそ
挿入句的に使う

"to about 400" にsayが挿入されて "to say about 400" になっている。

「たとえば400ぐらいまで値を増やしてみてもいいかも。」


830:デフォルトの名無しさん
07/08/13 18:27:42
>>828-829
さんクス!
挿入されてるのか

831:デフォルトの名無しさん
07/08/13 20:59:32
my penis in to the vagina
very hot and wet also dry , it's ona-hall like... too
thank you very macth!!!

832:デフォルトの名無しさん
07/08/13 21:33:34
>>831
途中で熱いだと乾いてるだのいきなり天気予報始まってワロタ
しかも早漏ときたもんだ (´д`

833:デフォルトの名無しさん
07/08/18 11:16:11
ウィンドウの色を変えるかどうか ってフラグの名前は
英語でどう書いたらいいんでしょうか?
アクティブかどうかってフラグは is_active とか書いてます。

834:デフォルトの名無しさん
07/08/18 11:36:14
クラス名・変数名に迷ったら書き込むスレ。Part10
スレリンク(tech板)

835:デフォルトの名無しさん
07/08/18 14:07:59
>>833
色を付ける意図をそのまま名前にしたら?
色を変えられるかどうかが問題なんだったら IsColorVariable とかでいいと思うけど、
強調したいときに色を変えたいとかなんだったら、IsEmphasized とかの名前がいいと思う。

836:833
07/08/22 02:57:02
>>834
2ch で英語で迷った時に相談できるスレがあったはずと、
英語で検索だけしてここにきちゃいました。
次からはそこに行ってみます。

>>835
能動的に色を変える感じを出したかったんですが、
IsColorVariable で性質を現してていい気がしてきました。

どうもありがとうございました。

837:デフォルトの名無しさん
07/08/26 09:49:10
URLリンク(www.nicovideo.jp)
プリズン・ブレイクシーズン3の先取り動画
9分間翻訳してくれる方いませんか

838:デフォルトの名無しさん
07/09/07 21:13:18
With the reference to your message, our rooms are fully book in the period that you are looking for .

誰かお助けをー。



839:デフォルトの名無しさん
07/09/07 21:20:14
>>838
満室だから他をあたれ。

840:デフォルトの名無しさん
07/09/07 21:20:23
部屋は無いでつ。の意

841:デフォルトの名無しさん
07/09/07 21:29:21
>>838
あなたのメッセージに関しますと、あなたがお探しの期間中、私どもの部屋は予約でいっぱいです。

842:838
07/09/07 21:46:42
皆さんありがとうございました!

843:デフォルトの名無しさん
07/09/22 10:52:01
"What is it that we find so easy to get into and so hard to get out of?"
the teacher asked.
お願いします。強調構文ぽいのですが、意味が取れません。

844:デフォルトの名無しさん
07/09/22 11:09:44
↑すみませんが取り下げます。ありがとうございました。

845:デフォルトの名無しさん
07/09/22 11:22:00
>>844
取り下げる理由くらい書いてけ。

846:デフォルトの名無しさん
07/09/22 12:35:00
>>845
その通りですね。マルチポストでした。すみません。
スレリンク(english板:601-700番)

847:デフォルトの名無しさん
07/09/23 00:11:39
>>843
"デスマ", the student answered.

848:デフォルトの名無しさん
07/09/23 11:58:57
still a fuckin freak の意味、誰か分かる人いませんか?




849:デフォルトの名無しさん
07/09/23 12:31:24
文脈がないとstillの意味が取れない

850:デフォルトの名無しさん
07/09/23 16:52:46
>>849
取れる。

>>848
「まだマジでキモいキチガイ」
「それでもまだ、マジでキモいキチガイ」
って感じ。

851:デフォルトの名無しさん
07/09/23 16:57:45
決め打ちしただけじゃんm9(^Д^)プギャー

852:デフォルトの名無しさん
07/09/23 17:16:04
>>848
>>850>>851の低能な基地外巣に帰れだ。

853:デフォルトの名無しさん
07/09/23 17:20:54
日本語でおk

854:850
07/09/23 17:31:20
>>852
翻訳に何か問題でも? それとも849の人かな?w

855:デフォルトの名無しさん
07/09/23 17:37:39
>>854
問題ありまくり
せめて中学卒業してからおいで

856:デフォルトの名無しさん
07/09/23 17:49:59
>>854
勿論>>850>>851の低能な基地外巣に帰れですよw


次ページ
最新レス表示
スレッドの検索
類似スレ一覧
話題のニュース
おまかせリスト
▼オプションを表示
暇つぶし2ch

5384日前に更新/208 KB
担当:undef