だれか英語翻訳すれ( ..
[2ch|▼Menu]
533:デフォルトの名無しさん
07/03/09 08:55:31
>>531
>>532
ありがとうございますm(_ _)m
プレゼントでもらったネックレスに書いてたのでどういう意味かと思いまして…(>_<)
教えて頂いたので調べるとそれらしい訳が出てきました!ありがとうございました♪

534:デフォルトの名無しさん
07/03/11 14:12:34
掲示板なんだから感謝するだけじゃなくて
どうなったかもきちんと書かないと

535:デフォルトの名無しさん
07/03/13 13:36:47
すいませんお聞きしたいのですが、
How much are you willing to pay for it?

これって、貴方はいくらまで出せますか?
ってことですよね?

536:デフォルトの名無しさん
07/03/13 15:01:59
おそらくそういうことだろうが、板違いだろ

537:デフォルトの名無しさん
07/03/15 22:28:08
up for bid is this double adidas vintage bag lot from the 1970's.
Both are standard size and show little wear.
The orange bag is in good conditiin with some rivets on one handle replaced (not that noticable) and the red bag has a small split on the right side near the base as well as the tag pocket.
Both are easily repaired and do not take away from the overall appearance of the red bag.
all zippers and handles are in good condition.
i know you will be pleased with this lot! these bags are fast becomming rarer and rarer as time goes by.
dont miss out!!!!!!
要するに両方のバックは破損箇所があり修理されているということでしょうか?

538:デフォルトの名無しさん
07/03/15 22:37:20
板名100回音読して出直してこい

539:デフォルトの名無しさん
07/03/18 02:51:23
ムにとって使いやすい翻訳ソフトは何?
俺的には、用語の学習をさせることができるのがいいんだけど。
threadを糸とか訳されるのをいちいち直すのが嫌なんだけど。

540:デフォルトの名無しさん
07/03/18 09:25:25
>>539
俺もnormalを標準って言われるのヤダw
surface normalが表面標準て…わけがわからんwww

541:デフォルトの名無しさん
07/03/18 13:07:07
thread を複雑な語句に置換してから、
日本語になってからその複雑なやつを置換すれば
誤置換は防げそうか。

542:デフォルトの名無しさん
07/03/18 13:22:58
俺はよくitとかに置き換えている。

543:デフォルトの名無しさん
07/03/18 13:32:06
別売りの辞書がある製品なら自分で辞書つくれるだろ

544:デフォルトの名無しさん
07/03/18 16:16:53
マジレスすると翻訳ソフトはまだまだ糞なんで
自分で読んだ方が速い現実・・・


545:デフォルトの名無しさん
07/03/18 17:38:55
日本語訳頼みますorz
pm me for more detail, my live messenger address is on your right.

546:デフォルトの名無しさん
07/03/18 17:54:07
詳細が知りたいならPM下さい。私のlive messengerのアドレスは右側にあります。

547:デフォルトの名無しさん
07/03/18 17:56:38
>>46
おwサンクスですw

548:デフォルトの名無しさん
07/03/18 18:50:04
pm me は please mail me かな?

549:デフォルトの名無しさん
07/03/18 19:56:54
Private Messageだろ

550:デフォルトの名無しさん
07/03/18 23:12:58
これが訳せないのにコンタクト取っても意味ないんじゃ……

551:デフォルトの名無しさん
07/03/21 11:54:18
>>544
マジレスするとプロの翻訳士も使っているらしい。
もちろん全部任せているわけではなく、補助的なツールとして。
辞書を翻訳会社内で共有的に育てているらしい。

とテレビかなんかで見たことがある。

552:デフォルトの名無しさん
07/03/22 13:15:00
高価な翻訳ソフトはかなり賢いとか聞いてるけどな。
論文書くのに使ってる人もいるらしい。
まあ、もちろん補助的なツールとしてだけどな。

553:デフォルトの名無しさん
07/03/25 23:34:28
Too lazy to read this thread after reading the same thread on /b/ but it’s a stupid question because there’s a 1000 year between them. Steel along could be enough to give the japs an edge (mine the pun) in an all out war.
>>478863
Where are you getting these figures on Spartan hight, weight.

同じことを何度も書き込むな。
馬鹿な質問をするな。
千年の間に鋼を学びジャップが有利になっただけだ。
>>478863お前だよ、お前の上げた画像でスパルタの強さが証明された。
--------------------------------------------------------
海外の兵器サイトに拙い英語で書き込んだんですが、なんか外人さんを怒らせたみたいで・・・・・・
こんな感じであってますか?すみませんが教えてください。

554:デフォルトの名無しさん
07/03/26 08:20:38
そうだね、プロテインだね

555:デフォルトの名無しさん
07/03/26 15:09:23
久しぶりにお願いします。

I still iterate through the range,
however, because I want my indices to update so that
I store my surface normals in the correct place in the array.
Follow along:

私はまだ範囲を繰り返します。
しかしながら、配列の正しい位置に面法線を格納するようにインデックスを更新したい。

なんとかここまできましたが、howeverの前が意味不明です。
インデックスを更新したい⇒ので⇒範囲を繰返す
のかな?
あと、Follow alongも、イマイチ意味がわかりません。 Follow alongの下には
ソースが書いてあるので、次のコードを見てね風なことだと思うんですが、alongて…。

556:デフォルトの名無しさん
07/03/26 15:11:46
>>555 ageわすれ。

557:デフォルトの名無しさん
07/03/26 15:29:38
基本的にhoweverは前へかかる。この場合はI iterateの部分
そいで、because以下がI iterateの理由。
follow along ...は「…のように」でいいだろう

558:デフォルトの名無しさん
07/03/26 16:17:11
ですが、配列内の正しい位置に面法線が格納されるように
インデックスを更新したいので、
まだその範囲内で繰り返します。
以下のように:

ってところか?

559:デフォルトの名無しさん
07/03/26 16:50:07
>>557,558
すばやいレスありがとう。 たすかったよ。
あれだね。
howeverとbecauseがセットで出てくると混乱するのかもしれない>おれ

560:デフォルトの名無しさん
07/04/12 13:10:48
この下の "say" は、文法的には、どう解釈したらいいんでしょう。

意味自体は、「それぞれのプロセスは『所有者』を持っています。
あなたが(たとえばシェルやコマンドから)起動したタスクは、通常はあなたが、そのタスクの所有者になります」
だとおもうのですけれど。

Each process also has an owner.
Tasks you initiate -- your shell and commands, say -- are typically owned by you.
URLリンク(www-128.ibm.com)

561:デフォルトの名無しさん
07/04/12 13:16:03
「シェルやコマンドから」ではなく、「あなたが起動したタスク、例えばシェルやコマンドなど」
sayは副詞で、あなたが訳したように「例えば」

562:デフォルトの名無しさん
07/04/14 00:08:27
自力で英文を作成してみます ちょと待ってね

準備完了でした、今から書きます辞書はひきません、頑張って書くのでそれを解読してみてください
今週からロイターのニュース記事みて機械翻訳してもろたのを見て独学勉強真っ只中です 頑張ります

スタート:::::::::

I don't know the English Language!
I am Takeshi Kitano , 15 , who little cow boy , "OK!!!OK!!!" , said.
The sky is very blue clean today.
Around the Tokyo is very smoke gas everyday.
I hope trip to America.
Ken Braczon , 13 , who is Ultimate Reader , running and writing on the way.
Ken Braczon dose not reading anything binary code since 1999.
I try very try , contact as Ken.
But , not response.
Where is he over the world !??

Finish!! End of My Sakubun.

563:デフォルトの名無しさん
07/04/14 00:10:09
日本語でおk

564:560
07/04/19 16:15:58
>>561
ありがとうございます。おかげで全部、読むことができました。
レスが遅くなってごめんなさい。

565:デフォルトの名無しさん
07/04/19 19:27:22
Did you ever get the second order ready to that you wanted my friend?

明確な意味が分かり難いのですが、
どなたか宜しくお願い致します。m(==)m

566:デフォルトの名無しさん
07/04/19 21:48:24
>>565むー。文脈か、何かの格言か、その辺が分からないとわからないお。

多分
「私の友人になるために、(私の組織の)2番目の階級を勝ち取ろうとした事があるのか?」

くだけていうと
「私の友人になるために努力したのか?」

前後の文が無いとこれ以上はむりぽ。

567:デフォルトの名無しさん
07/04/19 23:04:45
>>566
ありがとうございます。
この方はアメリカの業者で、私が以前注文してその後、
注文を出さなくなったんですが突然とこの内容のメールを送ってきました。
この方は句読点など使わない方なので非常にいつも分かりににく困ってます。



568:至急です
07/04/19 23:07:03
こんばんわ至急返答おねがいします。
えっと
去年の誕生日にこのラケットを買ってもらいました。
って英語で言うと何ですか?

返答お願いします


569:567
07/04/19 23:10:33
you wanted to make a second order I was wondering
if you were ready for it yet?

別の文章に分かり易く言い換えてと伝えたところ、
上記の返答でした。再度お願い致します<(_ _)>

570:デフォルトの名無しさん
07/04/19 23:10:33
スレ違いだアホ

571:デフォルトの名無しさん
07/04/19 23:12:46
I got this racket as a birthday present last year
or
This racket was given at my birthday last year
とかこんな感じは??

572:至急です
07/04/19 23:15:03
おお
スレ違いですか。申し訳ないです。
でもすごく助かりました。
ありがとございました。

573:デフォルトの名無しさん
07/04/19 23:16:13
>>569
あなたが2回目のオーダーの用意ができたかきになってた
のように訳せる
まぁ簡単に言えば”いつ次のオーダーすんの??”かな

574:至急です
07/04/19 23:18:14
すいませんがオーダーってなんですか?

575:至急です
07/04/19 23:23:59
あ、大変申し訳ないのですが、教えてください。
去年の誕生日に僕の母からこのラケットを買ってもらいました。
って何て言うですか?
ホントに申し訳ないです。
返答お願いします

576:デフォルトの名無しさん
07/04/19 23:25:44
This racket was bought for me by my mother when my lasy birthday.
適当に書いてみた

577:至急です
07/04/19 23:27:11
もう少し簡単なのってないですか?
長くてもいいので、簡単なの

578:デフォルトの名無しさん
07/04/19 23:27:59
My motherを主語にして受動態を使わなければどうか

579:デフォルトの名無しさん
07/04/19 23:28:29
>>574
注文
そのくらいは次回から辞書ひくようにしな

580:至急です
07/04/19 23:29:53
すいません。
さっきみたいに簡単なつづり書いてもらえるとうれしいです。

581:デフォルトの名無しさん
07/04/19 23:32:29
>>575
My mother bought this racket for me my birthday last year
ものすごくシンプルってか前に母親とかラケットのことについて話してるんだったら
she bought it for me my birthday last year

582:デフォルトの名無しさん
07/04/19 23:34:25
my birthday を副詞的に使うのは美味しくなくね?

583:至急です
07/04/19 23:35:33
おお
ありがとうございます。
それで最後の質問なんですが。
僕はこのラケットを大切に使っています。
ってなんていうんですか?

たびたびすいませんが、これがラストなので
返答お願いします

584:デフォルトの名無しさん
07/04/19 23:37:20
なんでこの板なんだよ……
なんでも質問箱じゃねーぞ

585:至急です
07/04/19 23:39:09
すいません。
でも最後なので何とか返答おねがいします。
本当にスイマセン


586:デフォルトの名無しさん
07/04/19 23:41:37
I use this racket importantly.
機械翻訳しただけだが

587:至急です
07/04/19 23:43:08
インポータンティーって読むんですよね?

588:デフォルトの名無しさん
07/04/19 23:48:33
インポータントリィだろ

589:至急です
07/04/19 23:52:07
わかりました。
突然入ってきて、突然質問してすいませんでした。
でもとても助かりました。

人の役に立つことってすごく気持ちのいいことですが、
聞いたことに対して返事が来るとお互い気持ち良いですよね?

まぁとにかく本当にありがとうございました。

590:567
07/04/19 23:54:37
>573
とても助かりました、ありがとうございます。

591:デフォルトの名無しさん
07/04/20 00:00:09
何故 English 板で聞かないのかが理解できない。

592:デフォルトの名無しさん
07/04/20 00:15:52
やっぱ英語は必需スキルなのかねぇ
参考書買うのが馬鹿らしいし、今からでも勉強しなおしだな。

593:デフォルトの名無しさん
07/04/20 00:45:13
>>592
やっぱり理解できるとちがうよね
いま海外の大学で勉強してるから特にかんじるよ

594:デフォルトの名無しさん
07/04/20 03:49:29
>>592
まあでも良い参考書があると勉強の進みかたも結構、違うよ。
個人的には理数系の人間には、薬袋善郎とか、伊藤和夫とかが
向いているとおもう。

とりあえずお勧めは伊藤和夫のビジュアル英文解釈。
参考書は、専門書と違って価格も安いし、
自分に向いてそうなものを2,3冊くらい買ってみるのも損はないとおもう。

595:デフォルトの名無しさん
07/04/20 10:47:49
大学のテキストや専門書の値段に慣れてから一般の参考書を手に取ると値段の差にビビるw
でも最低限の読む・聞くができればいいっていうならwebと映画で十分だな。
TOEIC700ぐらいまでならこれに加えて大学受験の知識の残りカスで行けると思う。

596:デフォルトの名無しさん
07/04/20 12:20:18
まぁ教材としてなら、DVDで十分だ。
であとは仕事上出会うネイティブと話すだけ・・・

597:デフォルトの名無しさん
07/04/20 14:47:30
英語のスペルを簡略化しよう!
URLリンク(news.ameba.jp)

598:デフォルトの名無しさん
07/04/20 15:01:31
>>589
>人の役に立つことってすごく気持ちのいいことですが、
>聞いたことに対して返事が来るとお互い気持ち良いですよね?

「お前が言うな」とマジで思いました

599:デフォルトの名無しさん
07/04/21 00:18:43
bug ←バグ と読むのに
debug ←デバッグ と読むのは どしてなの

600:デフォルトの名無しさん
07/04/21 00:28:42
カタカナ読みしたときに語呂が悪いから。

601:デフォルトの名無しさん
07/04/21 01:19:06
> debug ←デバッグ と読む

モノのついでに英和辞典で発音を確かめてみよう。

602:デフォルトの名無しさん
07/05/07 13:37:03
DEBUG........ディバァァァグ
POKEMON......ポキィーモン

英語は発音大事。

603:デフォルトの名無しさん
07/05/07 22:50:49
Desktop..............ディ^Hスクトップ

604:デフォルトの名無しさん
07/05/07 23:55:54
Enforcement supplements traffic engineering and has the same objectives of safety and efficiency of traffic movement.
The principal enforcement activities are the placement of limitations on who may drive and which vehicles may be operated on highway systems,
the monitoring of obedience to traffic laws and the apprehension of violators, and the punishment and possible rehabilitation lf convicted violators.

を訳してください。お願いします。

605:デフォルトの名無しさん
07/05/08 00:02:27
プログラムに関する英文が全然来ねーよな、ここ。

606:デフォルトの名無しさん
07/05/08 00:25:09
スレタイが誤解を招きやすくしてるからな


607:デフォルトの名無しさん
07/05/08 00:41:50
えんふぉーすめんと、さぷりめんつ、とらふぃっく、えんじにありんぐ、あんど、はず、じ、せいむ、
おぶじぇくてひぶず、おぶ、せーふてぃ、あんど、えふぃちぇんちー、おぶ、とらふぃっく、むーぶめんと、
じ、ぷりんしぱる、えんふぉーすめんと、あくてぃびてぃーず、あー、じ、ぷれーすめんと、おぶ、りみてーしょんず、
おん、ふー、めい、どらいぶ、あんど、うぃっち、う゛ぃーくるず、めい、びー、おぺれーてっど、おん、はいうぇい、しすてむず、

じ、もにたりんぐ、おぶ、おべでぃえんす、とぅ、とらふぃっく、ろーず、あんど、じ、あっぷれへんしょん、おぶ、う゛ぁいおれーたーず、
あんど、じ、ぱにっしゅめんと、あんど、ぽっしぶる、りはびりてーしょん、いふ、こんう゛ぃくてっど、う゛ぁいおれーたーず

608:デフォルトの名無しさん
07/05/08 03:19:06
>>604

警察がいるから交通安全は守られるし渋滞しないで車が走れるのである。
警察がそのために何をしているのかというと、高速道路に張り込んで
交通規則を守らないアフォを逮捕したり、逮捕したアフォを更正させて世に放ったりしているのである。


609:デフォルトの名無しさん
07/05/08 21:14:27
>>608
うまいなー


610:デフォルトの名無しさん
07/05/09 12:05:08
>>599
debugはデバグでいいんじゃない?

611:デフォルトの名無しさん
07/05/09 12:07:10
>>589
おまい気持ち悪いな…

612:デフォルトの名無しさん
07/05/23 03:33:16
文章の終わりにたまにあるYou rock!!

you rock とは何の意味だろうか?

What does "you rock mean? please anyone tell me.

613:デフォルトの名無しさん
07/05/23 08:37:42
「お前すげーよ」ぐらいのニュアンス

614:デフォルトの名無しさん
07/05/23 09:16:19
お前とか関係なく、「すごい」「かっこいい」くらいの意味

615:デフォルトの名無しさん
07/05/23 19:03:55
あほちゃいまんねん ぱーでんねん

外人に伝えたいんですが、これ英語に訳せませんか

616:デフォルトの名無しさん
07/05/23 20:16:44
日本語で言えよ

617:デフォルトの名無しさん
07/05/23 23:16:53
I'm not stupid.
I'm crazy.

618:デフォルトの名無しさん
07/05/23 23:17:34
soreda!!!

619:デフォルトの名無しさん
07/05/28 17:31:57
ai does anybody have the kjah radio tracks coz de riddim is blas-ting
誰か教えてください><

620:デフォルトの名無しさん
07/05/28 17:46:50
うあー、de riddimが破裂しつつあるんだが、誰かkjahラジオのトラック持ってない?

かな。

621:デフォルトの名無しさん
07/05/28 17:51:54
ありです。

622:デフォルトの名無しさん
07/05/28 18:31:54
>ヘルプ見ても、訳がわからない英語の壁にぶち当たった時、
>ありませんか?
>Englishカテに、この手の翻訳が出来るだろうか・・・不安ですよね。
>そんな相談はここでしてください。
>だれか翻訳してくれるかもっ?!

延々と無視される >>1 が可哀想すぎる。

623:デフォルトの名無しさん
07/05/28 22:07:57
1000までずっとこんな調子でいくと思う。
次スレのタイトルに期待しよう。

624:デフォルトの名無しさん
07/05/29 13:30:10
どうせ過疎なんだから技術文書に限定しなくてもいいじゃないか。

625:デフォルトの名無しさん
07/05/29 18:09:44
それなら English 板で聞いた方が確実だろw

626:デフォルトの名無しさん
07/05/29 18:11:26
そうなんだよ、そのはずなんだよ、ほんとは。
でも、この板の方がよっぽど回答率いいし、答えがまとも。

627:デフォルトの名無しさん
07/05/29 19:11:18
そ、そうなのか?

628:デフォルトの名無しさん
07/05/29 19:47:11
だって、英語翻訳 site:2ch.net とかでぐぐったらこのスレが出てくるし。
English 板の翻訳スレはこのスレの 1/3 くらいしかレス付いてないし。

629:デフォルトの名無しさん
07/05/29 20:08:35
なんという・・・。
それなら仕方が無いか。

630:デフォルトの名無しさん
07/05/29 21:45:59
英語が飯の種のあっちと、
英語をツールとして使ってるこっちの差かな。

631:デフォルトの名無しさん
07/05/29 23:05:20
lol i know, but see, boy is suffering, who did that to him?

お願いします

632:デフォルトの名無しさん
07/05/29 23:16:35
そうだけどさw
でもそのガキ苦しがってるじゃん。誰がやったの?


633:デフォルトの名無しさん
07/05/29 23:20:21
今気がついたんだけどスレ違いなのにありがとうw

634:デフォルトの名無しさん
07/05/30 00:33:07
どなたか訳していただけませんでしょうか?

僕はゼミのクラスで体育大会に出場します。早朝から会場に行かなくてはならないので大変です。
最近体を動かすことが少なかったので、動けるか心配です。できるだけ頑張りたいと思います。

635:デフォルトの名無しさん
07/05/30 00:40:23
ふと思ったんだが、>>1は「英語を」翻訳して欲しいと立てたのに
「英語に」翻訳と誤解されてないか?

>>628 本当だ... こりゃ困った。

636:webmaster@気まぐれアナスイ
07/05/30 01:00:12
>>635[>628]
!(ΦyΦ+){Oh〜.}
構文の割り当てがめちゃくちゃですが困っている事を告げているのは分かります。


637:デフォルトの名無しさん
07/05/30 02:55:17
>>634
im going to participate in the athletic meet as a member of my seminar, and
its quite tough for me to leave the house early in the morning for it.
im also worried about not being able to be active enough
because of the lack of excercise, but ill do my best anyway
漏れ、外人じゃねーからこれが正しい保証はないぜ?つーか、全然ム板と関係ないじゃない

638:デフォルトの名無しさん
07/05/30 11:11:17
>>634が中学生→この歳の相手に何言っても無駄
>>634が高校生→この程度の英文が書けないようなお馬鹿さんに何言っても無駄

639:デフォルトの名無しさん
07/05/30 11:53:14
>>634
コリャ英和にて
I participate in an athletic meet in the class of a seminar.
Since the hall must be attended from early morning, it is serious.
Since it was small in moving the body these days, it worries about the ability to move.
I want to do my best as much as possible.

640:デフォルトの名無しさん
07/06/05 23:20:27
Feel free to use and modify but please provide credits.

Webの翻訳サービスではちんぷんかんぷんです・・・
誰か教えてください><

641:デフォルトの名無しさん
07/06/05 23:22:59
>>640
使用や変更は好きにしてもいいけどクレジット表示してね。

642:デフォルトの名無しさん
07/06/06 14:35:05
sweet for some odd reason my camera
started working again sooo ya oh and dont
take offense to my in polite gester
i just ran out of ideas
を訳してください。お願いします。

643:デフォルトの名無しさん
07/06/06 15:30:28
sweetって感嘆詞?
sooo yaってso yesのこと?
in polite gesterって何?impolite gestureのこと?

と、難解な部分がたくさんあって難しい。取り合えずこれを仮定すると、

うめぇwwww 理由は謎だけど私のカメラはまた動くようになったから。
あ、それから、無礼な振る舞いをしたけど腹を立てないでくれ。アイディアが尽きていただけなんだ。

644:デフォルトの名無しさん
07/06/06 16:10:58
ありがとう。

645:デフォルトの名無しさん
07/06/07 20:58:12
It isn't what you know but how you come to know it that matters.

「あなたはしることではなく、どのようにしてそれを知るためくることが問題なのだ〜」
であってるでしょうか?
it〜thatの強調だと思うのですが・・・・わかりませんOrz

646:デフォルトの名無しさん
07/06/07 21:08:01
>>645
それで大体あってる。

あなたが何を知っているかではなく、どのようにしてそれを知ったかが重要なのだ

647:デフォルトの名無しさん
07/06/07 22:18:08
The fact is that your best effort would probably fail to convey enough information to enable someone else to single out
your friend in a large crowd.

あなたの最大限の努力がもしかすると他の誰かに、大きな集団からあなたの友達を選び出すのに十分な情報を伝わり損ねるかもしれないことは事実だ.

enableのところがよくわからないのです・・・・・しかも何を言ってるのかがよくわかりませんorz

648:デフォルトの名無しさん
07/06/07 22:39:56
enable と言えば Textbox1.Enable = True の ENABLE じゃないか!!!
ブビ厨失敬!!

649:デフォルトの名無しさん
07/06/07 23:04:22
>>647
実際のところ、あなたの知りあいを他人が人込みの中から見つけ出せるように
十分な情報を提供しようとしても、おそらく失敗するだろう。

650:デフォルトの名無しさん
07/06/07 23:16:59
>>647
概ね訳あってるよ。

そんな文章、文脈分からないと意味わからないわ。
ちょうど、その文章、言文が Z 会のサイト上の英文例集にあったから読んでみたけど、

・言葉ってのは省略されてるもの
・常に、「知ってることの量 > 話す内容の量」
・例えば、赤の他人にあなたの友人の特徴を伝えようとしても、伝えきれない

という前提なんで、意訳すると、
「事実、最大限努力しても、
 赤の他人が大群衆の中からあなたの友人を見つけだすに
 十分な情報を伝えられるとも限らない。」
という感じ。

651:デフォルトの名無しさん
07/06/18 00:47:10
あなたの最善の努力も、
他者があなたの友人を大きな群集から見つけ出す
ために十分な情報を提供するには恐らく至らないであろう。

652:デフォルトの名無しさん
07/06/20 01:55:00
いくらがんばって説明しても赤の他人があなたの友人を大勢の中からぱっと見つけ出すなんて無理無理。

653:デフォルトの名無しさん
07/06/21 19:50:26
Thank you for your interest in Servage Hosting. I am very sorry to say that
we donot offer rental/dedicated/vps servers.

海外レンタルサーバーにお問い合わせしたんですが
このような返事がありました。
お断りってことなんでしょうか?
誰か翻訳お願いします(YAHOO エキサイトともだめでした)

654:デフォルトの名無しさん
07/06/21 20:04:07
まんま、
「興味持ってくれてありがたいけど、
 残念ながら レンタル/専用/VPS サーバーの提供はしてないよ」
なんだけど。

じゃあ、何のサーバ提供してるんだ?ここ。

655:デフォルトの名無しさん
07/06/21 21:00:45
ウェブサイト用のディスク領域と帯域を提供しています。
サーバーをお貸しすることはできません。

ってことじゃね?

656:デフォルトの名無しさん
07/06/21 21:02:57
どういう質問をしたのかによって解釈かわってくるような気がするのう

657:デフォルトの名無しさん
07/06/21 22:33:41
みなさんすごいですねー
留学とか英会話スクールに通っていたんですか?

658:デフォルトの名無しさん
07/06/21 23:37:43
>>657
なんか口調が釣りっぽいけど、マジレスすると、
日本の英語教育って結構水準高いよ。
読み書き偏重なせいでしゃべる・聞くができない人は多いけど、割と読める。

まあ、あとは普段から英語の仕様書読みとかしてるからかな。

659:プロの翻訳を
07/06/22 00:57:42
非常に簡単な文ですが、みなさんなりに訳してください!!お願いします

A:今何してるの?
B:ショッピングに行くところ
A:俺も行くところなんだ。一緒に行く?
B:いいよ! A:君はどこに行くつもりだったの? B:渋谷に行こうと思ってるんだけど
A:俺も渋谷に行くつもりだったんだ
B:じゃあ行こうか
A:ああ
以上です。


660:デフォルトの名無しさん
07/06/22 00:59:55
ここに翻訳のプロなんているのか?

661:659
07/06/22 02:06:53
軽く願います(..)(__)

662:デフォルトの名無しさん
07/06/22 02:46:06
>>658 を読んでもう1度考えてみて欲しいんだが、
仕様書に今何してるの?とか書かれてるわけないだろ。

663:デフォルトの名無しさん
07/06/22 02:48:39
>>662
ここ掲示板だよ。
君一人にお願いしてるわけじゃないよ。

664:デフォルトの名無しさん
07/06/22 03:28:13
ここは掲示板だが。プログラム板だ

665:デフォルトの名無しさん
07/06/22 03:29:59
find.2ch.netで「翻訳」で検索したらここが一番上にくるんだな。

666:デフォルトの名無しさん
07/06/22 03:35:43
>>654さん返事ありがとうございます。

これ以上はすれ違いになるのですが質問した内容は、
日本語サポートはありますか?
アダルトサイトの運営はできますか?
です。
英語と日本語で説明したのですが通じてなかったみたいですw
スレ違いですいませんでした

667:デフォルトの名無しさん
07/06/22 03:47:16
>>659
プロではないが訳してみた。

A: What's going on?
B: I'm going shopping.
A: Oh, me too. Will you come with me?
B: Ok!
A: Where were you going?
B: I was going to Shibuya.
A: Oh, me too!
B: Ok. Let's go!
A: Yeah!

668:デフォルトの名無しさん
07/06/22 11:03:08
Natural colours of the rocks and vegetation make for tranquillity if somewhat austere atmosphere.

ifをどう訳すか迷ってます。
どなたか知恵を貸してください。

669:デフォルトの名無しさん
07/06/22 11:31:50
岩々や木々が織りなす自然の色たちは、
たとえ少し陰鬱な雰囲気だったとしても、心を穏やかにしてくれる。

という感じ?

670:デフォルトの名無しさん
07/06/22 11:33:24
「かもしれないが」とか「だが」とか訳すんだと思う。
ややaustereだが落ち着いた空気

671:デフォルトの名無しさん
07/06/22 17:30:29
tranquillityは名詞だからatmosphereを修飾することはない。
austere atmosphereとtranquillityは対比させて訳すべき。
そういうわけで>>669が正。

672:デフォルトの名無しさん
07/06/22 19:10:06
ifの後ろが名詞ってのはありなの?
まあdespiteってのも大袈裟だけど

673:デフォルトの名無しさん
07/06/22 22:32:12
if 名詞ってあんまりみないけど、
is かなんかの省略だと思えば。

674:デフォルトの名無しさん
07/06/22 23:39:27
>>673
結構使われる。"even though" と同じ意味の接続詞。>>670が正しい。

an enthusiastic if small audience
少数だが熱狂的な観衆


675:デフォルトの名無しさん
07/06/23 00:13:58
ちなみに構文的にはif 名詞でなくて if形容詞

(tranquillity (if somewhat austere)) atmosphereとかかっている


676:デフォルトの名無しさん
07/06/23 00:36:03
ぉぃぉぃ

677:デフォルトの名無しさん
07/06/23 00:36:55
>675
そうかかるなら、tranquillityは形容詞になるんじゃ?
austereとの対比で

678:デフォルトの名無しさん
07/06/23 00:38:42
>>668
if は in の誤植、という可能性はない?

679:デフォルトの名無しさん
07/06/23 03:18:36
>>674
少ない観客だったが熱狂的であった〜だろ。
全文がないからどんな動詞がくるか知らないけど。

680:デフォルトの名無しさん
07/07/01 18:55:40
The vulgar criticism of any new good book is: Of course nobady ever
felt like that!---People allow themselves to feel a certain number of
finished feelings.


どなたか日本語訳お願い致します。

681:デフォルトの名無しさん
07/07/01 19:10:24
あげ

682:デフォルトの名無しさん
07/07/01 21:24:12
>680
難しい。

新刊で良い本が出ると付く、ありきたりの書評はこんなもんだ。
もう誰もこんな本見たことねえ! 何ちゅうかやるな、って感じー。

683:デフォルトの名無しさん
07/07/02 01:38:58
# Q: Is obtaining the OUL mandatory if I'm creating a commercial project?
A: Absolutely not. If you abide by the LGPL conditions you may use OGRE under the LGPL for free for any purpose.

# Q: So why would anyone choose to pay for the OUL when you can use OGRE commercially for free?
A: Only those people with a specific need to avoid the LGPL conditions are likely to do so.
お願いします

684:デフォルトの名無しさん
07/07/02 01:54:53
>>683
Q: 商用プロジェクトを作る場合は、OULを取得しなければなりませんか。
A: いいえ、不要です。LGPLの条件に従っていただければ、
  ORGEをLGPLの下でいかなる目的にも無料でご利用いただけます。

Q: ORGEは無料で商用できるのに、OULを取得するために料金を支払うのはどういった場合ですか。
A: LGPLの条件を避ける必要のある方は使用料をお支払いください。

685:デフォルトの名無しさん
07/07/02 01:59:40
>>684
ありがとうございました。御苦労さまでした

686:デフォルトの名無しさん
07/07/02 02:25:49
訳してもらっといて御苦労さまはないだろ…常考

687:デフォルトの名無しさん
07/07/02 02:43:24
あーざーしたー!!

688:デフォルトの名無しさん
07/07/02 03:35:16
ライブラリの依存関係を設定する

って英語でなんていうの?

689:デフォルトの名無しさん
07/07/02 04:13:01
URLリンク(blogs.wankuma.com)

690:デフォルトの名無しさん
07/07/02 09:36:55
>>688
“ライブラリの依存関係を設定”ってのが具体的に良く分からないんだけど。
-lib:xx.dll みたいに参照設定するってこと?
それか、make とかでライブラリソースの依存関係を記述?

691:デフォルトの名無しさん
07/07/02 21:52:50
ぐだぐだ言ってねぇでとっとと訳せよ

692:688
07/07/02 22:54:52
>>691は私じゃありません。

私の気持ちを代弁してくれた親切な他人です。


693:デフォルトの名無しさん
07/07/02 23:11:56
>>688
establish mutual dependence between libraries

694:デフォルトの名無しさん
07/07/03 00:14:47
>>692
おいw

695:デフォルトの名無しさん
07/07/03 00:27:39
>>693
ありがとう(*^_^*)


696:デフォルトの名無しさん
07/07/03 01:45:23
configure [add] library dependency

697:デフォルトの名無しさん
07/07/03 17:47:51
She is, by the way, nearly always reffered to by her initials
and not her first names-Joanne Kathleen.
この文章がわかりません。
和訳をお願いします!

698:デフォルトの名無しさん
07/07/03 18:03:12
ところで、彼女といえばほとんどいつもイニシャルでばかり呼ばれて
だれもJoanne Kathleenなんて言わない。

J.K.

699:デフォルトの名無しさん
07/07/03 22:19:54
>>698
ありがとうございます!

700:デフォルトの名無しさん
07/07/03 22:36:56
>>699
thank you very much indeed

アレッ? オヨビデナイ? ソウデスカ・・・

701:デフォルトの名無しさん
07/07/04 01:16:28
つまらん

702:デフォルトの名無しさん
07/07/04 01:19:10
He should be proud to have his name on such a great film.
お願いします!


703:デフォルトの名無しさん
07/07/04 02:12:00
She is writing the seven books which she says will tell the story
of his career at Hogwarts, a which trains young magicians,
from start to finish.


704:デフォルトの名無しさん
07/07/04 02:13:35
>>703
どこから訳していいかわからないので教えてください!

705:デフォルトの名無しさん
07/07/04 02:54:59
>>702
あんなスゲー映画に名前が出てるんだから、もっと自慢したほうが良くね

>>703
彼女は7冊の本を執筆中です。彼女が言うには、魔女が魔法使いたちを
教育しているホグワーツでの彼の経験の初めから終りまでが語られます。

706:デフォルトの名無しさん
07/07/04 03:00:18
英語の宿題スレじゃねーぞ
なんでハリーポッターが出てくるんだ

707:デフォルトの名無しさん
07/07/04 03:01:53
「十分に進化したテクノロジは魔法と見分けがつかない」
たぶん。

708:デフォルトの名無しさん
07/07/05 00:31:41
The enormous popularity of the books among children
and young people has been credited with reviving
their interest in reading.

709:デフォルトの名無しさん
07/07/05 00:34:12
>>708
ちなみに〜is credited with・・・で
〜の功績で・・・になるといういみだそうです。

710:デフォルトの名無しさん
07/07/05 00:45:49
>702=>703=>708か。
ポッタリアンなら、自力で訳してみなよ。
7月21日の最終稿をいち早く読めるようになるよ。

711:デフォルトの名無しさん
07/07/05 00:52:42
きみひまだね〜

712:デフォルトの名無しさん
07/07/05 03:04:06
Please note that we have a well appreciated customer in Japan that is ordering this product,
and he has our honorable obligation.
We would be pleased to offer you other similar styles
Please advice estimated quantity for an order
Please don’t hesitate to contact us for any further information
この文章がわかりません。
和訳をお願いします!

713:デフォルトの名無しさん
07/07/05 03:21:58
我々の商品を注文した日本の顧客はとても感謝しています。
またその顧客は我々の安心の保障を受けられます。
私たちは似たようなほかのスタイルを提供したいと考えています。
注文の見積もりについて助言をください。
詳細な情報はお気軽にお問い合わせください。


俺もよく意味がわからん。



714:デフォルトの名無しさん
07/07/05 04:09:32
>>713

ありがとうございます。
僕も文章の意味が分からないです。

715:デフォルトの名無しさん
07/07/05 21:22:47
adviseは助言ではなくて、知らせるって意味でしょ。

716:デフォルトの名無しさん
07/07/05 23:00:47
anxiety and affection like this may not seem logical.
but perhaps there is some logic to it after all.
maybe it evolved to help our ancestors join forces in dangerous situation, giving them safety in numbers.

maybeの後のitってなんですか?

717:デフォルトの名無しさん
07/07/05 23:03:06
some logic?

718:デフォルトの名無しさん
07/07/05 23:15:44
toの後のitも教えてください。

719:デフォルトの名無しさん
07/07/05 23:20:35
anxiety and affectionか?
でもそれだとthemになる気がするから、
載せてあるのよりもっと前のカモ

720:デフォルトの名無しさん
07/07/05 23:28:44
問題ではtoの後のitを15字以内の日本語なんです。
itって前文を指すことはありなんですか?

721:デフォルトの名無しさん
07/07/05 23:36:28
この文章しかないなら、
anxiety and affection like this 「このような不安や感情」
anxiety, affectionの訳は適当に置き換えて
てか宿題かw

722:デフォルトの名無しさん
07/07/05 23:39:59
よし。死ねw

723:デフォルトの名無しさん
07/07/05 23:47:58
Maybeの後のitを15字以内でした。 ってことは、「不安や感情に論理があること。」
でしょうか?
お願いします。 明日の予習です。 どうしても気になって(^^;)

724:デフォルトの名無しさん
07/07/05 23:50:38
スレちがいじゃボケ

725:デフォルトの名無しさん
07/07/06 20:06:28
READ THE F**KING THREAD TITLE AND >>1, GET A LIFE

なんか大文字で書くと COBOL みたいだな

726:デフォルトの名無しさん
07/07/06 20:25:10
日本語でおk

727:デフォルトの名無しさん
07/07/06 20:29:07
my stomach has decreased

728:デフォルトの名無しさん
07/07/06 22:20:53
焼きそばでも食ってろ

729:デフォルトの名無しさん
07/07/06 22:38:23
>>727
taka a bufferin

730:デフォルトの名無しさん
07/07/07 03:12:43
"my stomach has decreased"
腹が少なくなった?

731:デフォルトの名無しさん
07/07/07 03:19:27
「腹減った」だろ。だから「焼きそばでも食ってろ」なんだろ。

732:デフォルトの名無しさん
07/07/07 06:59:13
胃が縮小した、だろ

733:デフォルトの名無しさん
07/07/07 23:04:15
胃縮小の種でも飲んだか

734:デフォルトの名無しさん
07/07/07 23:27:56
Traditionally scientists have been trained to look for order.
このorderの意味がわからない・・・・誰か教えてください!!

735:デフォルトの名無しさん
07/07/07 23:33:54
宿題は他所でやれっつったろ

736:デフォルトの名無しさん
07/07/07 23:36:37
伝統的な科学者は、理路整然を求めるよう教え込まれている。

737:デフォルトの名無しさん
07/07/07 23:57:23
2ch検索で「翻訳」で探すと2番目だな。
URLリンク(find.2ch.net)

逆SEOが必要だと思う。


738:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:02:02
検索最不適化ってか

検索避け技術ってどんなのがあるんだろうなあ…


739:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:05:46
ちょっと考えたが、スレタイが
「英語翻訳 inム板」
になってるからまずいんじゃないか?
英語翻訳が主体で、ム板である理由が薄いように思える。
「ぬるぽスレ in○○板」
みたいに、どこでも同じことやってるスレがここにも立ってますよ、みたいに見える。
ム板であることを前面に出してみてはどうだろう。そして「翻訳」はスレタイから外す。
「プログラム技術英語スレ」みたいに

740:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:11:04
プログラミング英語の翻訳 Part2

741:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:11:40
>>737 を今見たら1番に上がってた。
たぶん>>739がキーワード「翻訳」をたくさん含むレスをした為だと思われ。

>>739は反省しるw

742:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:16:51
では今から例の行為は伏字で呼ぶことにするかw

英語○○スレ
英語がすぐ○○!?
英語を即○○

743:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:17:01
Focus is being put on understanding the unpredictable reality of the
world by using chaos theory.
この文脈へんじゃね?全然訳せん

744:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:18:51
一文で文脈変って言われても知らんがな。

745:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:20:12
We put focus on understanding the unpredictable reality of the world by using chaos theory.

何も難しいことなかろ。

746:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:20:59
世界の理解不能な真実を、カオス理論によって理解することに注目が集まりだしている。

…か?
しかしプログラムとどう関係するんだ

747:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:21:16
焦点は、カオス理論を用いて世界の予測できない現実を理解してつけられています。
??俺の馬鹿な頭脳だと変な文に訳してしまうんだが・・・これだと変かな??

748:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:21:53
>>747
中学生じゃないんだから受動態を受動態のまま訳すなよ。

749:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:22:24
>>746
頭いいですねw

750:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:23:10
>>748
すいません 英語苦手なんで・・

751:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:33:56
Yet a new generation of scientists is telling us that we may have been concentrating
 too much on the limited parts of reality that show order.We have been overlooking the
 equally important aspect of reality in which chaos is the dominant feature.
それでも、科学者の新世代は、我々があまりにたくさん、理路整然.私達が混沌が優性の特徴である現実の等しく
重要な面を見渡していたことを示す現実の限られた部分に集中していたかもしれないと我々に話しています。

こうだと堅苦しい訳ですよね・・(泣)

752:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:35:00
つ だ/れ/か/英/語/翻/訳/す/れ/(/ッ/ド/)/i/n/ム/板


753:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:36:42
いい加減にしろと言ってんだろうが糞が

754:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:38:23
>>751
訳めちゃくちゃやな〜 

755:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:48:56
>>751
難しすぎてわからん!去れ!

756:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:56:33
科学者の新時代は、
我々は現実のごく一部分の、秩序的にみえる部分だけを凝視しているのかもしれない、と
いうことを教えてくれるんだぜ。
だから現実の重要な事項をあまねく見渡せと。
カオスが支配する未来なんだぜと。

途中から飽きた

757:デフォルトの名無しさん
07/07/08 00:58:12
で、これなんの説教文?
教科書かな?
満足したらもう帰れ。二度と来るな。

758:デフォルトの名無しさん
07/07/08 01:05:13
>>752
それよりエスケープだ
\だ\れ\か\英\語\翻\訳\す\れ\(\ッ\ド\)\i\n\ム\板

759:デフォルトの名無しさん
07/07/08 01:07:13
>>758
ゴキブリか海老が這ってるみたいで気持ち悪い

↓お約束

760:デフォルトの名無しさん
07/07/08 01:19:49
番羽 言尺

761:デフォルトの名無しさん
07/07/08 02:53:39
Punk was characterised by the use, for example, of safety pins
and razor blades in design and by deliberately slashing clothes.
すいませんお願いします!

762:デフォルトの名無しさん
07/07/08 02:58:35
もうひとつお願いします。
She turned from designing punk fashon to designing
very different kinds of clothes based on historical designs.

763:デフォルトの名無しさん
07/07/08 03:03:28

宿題は他所でやれカスが

もうこいつに触るなよ。ヒマだからって訳すなよ


764:デフォルトの名無しさん
07/07/08 03:05:00
推奨誘導先。

■2ch英語→日本語スレッド part166■
スレリンク(english板)

765:デフォルトの名無しさん
07/07/08 03:17:03
ほんとに検索順位高いんだな

766:デフォルトの名無しさん
07/07/08 03:25:22
まあ「番羽 言尺して」が迷い込んでこなくなると過疎化するんだけどな

767:デフォルトの名無しさん
07/07/08 03:54:08
ム板とパンクって、ぜんぜん似合わねーな

マな人たちの英語アレルギーが全般にあまり多くないっつーのが、
このスレが過疎る理由だろうか。いっそこんなスレッドなんてなくしてしまえ

768:デフォルトの名無しさん
07/07/08 08:14:36
プログラムを生業にすれば多かれ少なかれ自分で英語読むことになるしなあ
ハリポタよりMSDNの方が100倍簡単だし

769:デフォルトの名無しさん
07/07/08 11:13:14
Microsoft は「プロパティ」という語を無理やり広めてしまったが、
これを仮に別の日本語を当てるとしたら、どういう語がよいだろう。

ちなみに、「属性」は、MS-DOS の時代から attribute に対応する語
として使われてしまっている。


770:デフォルトの名無しさん
07/07/08 12:23:52
特質

771:デフォルトの名無しさん
07/07/08 12:27:02
>>769
property の元々の意味を生かして、 資質 というのはどうだろう?


772:デフォルトの名無しさん
07/07/08 12:41:44
特性・・・はtraitの訳語か

773:デフォルトの名無しさん
07/07/08 13:20:16
中国語ではどうなってるんだろう?

URLリンク(babelfish.altavista.com)
property→物 orz

774:デフォルトの名無しさん
07/07/08 13:25:10
中国語でPropertyは属性だな。Attributeも属性だけど。

775:デフォルトの名無しさん
07/07/08 16:21:47


776:デフォルトの名無しさん
07/07/08 18:00:12
Imagine a butterfly in Tokyo. It flaps its wings, perhaps even only time,
and it eventually results in a hurricane in New York.This is an example
of this effect.Recently, chaos theory has been applied to some real-life
 problems.
Chaos theory tells us that reality is made up of a complex relationship
between order and chaos.This ideas shows similarities to the Taoist principle
 of yin and yang.Chaos theorists do not ignore order;rather, they realize that
 nature is far more complex-and chaotic-than we had thought.They tell
 us that in order to find the deep order in nature,we also need to look deeply
 at its chaos.
訳せる人います??超難しい難問です

777:デフォルトの名無しさん
07/07/08 18:13:10
宿題は自分でやらなきゃだめだろ

778:デフォルトの名無しさん
07/07/08 18:29:36
ニューヨークのハリケーンの原因は北京の蝶じゃないのか?

779:デフォルトの名無しさん
07/07/08 18:40:40
なんとなく、ネイティブが書いた文章には見えないんだが

780:デフォルトの名無しさん
07/07/08 18:51:59
俺も似た印象を受けた。

781:デフォルトの名無しさん
07/07/08 18:56:31
どこが超難しいんだかよく分からん。
高校受験を視野に入れていない中学生にはちょいとキツいかもしれないが、
高校以上なら訳せないとまずいだろ@元受験オタクのダメ院生

782:デフォルトの名無しさん
07/07/09 06:13:42
>>770 >>771 >>772
どれもUIで出てくるとちょっと異質な感じがする。
UI日本語化する時にはPropertyも単に「設定」と訳してしまってるけど
どうかな? Configurationと差別出来ないけど妥協。 



次ページ
最新レス表示
スレッドの検索
類似スレ一覧
話題のニュース
おまかせリスト
▼オプションを表示
暇つぶし2ch

5395日前に更新/208 KB
担当:undef