だれか英語翻訳すれ( ..
[2ch|▼Menu]
49:デフォルトの名無しさん
05/01/24 22:26:36
The domain name in an email address generally does not include the
“www” prefix, which is common for Web site addresses. Despite that, the
domain name is globally recognized under the DNS system. The username
is recognized only by the recipient mail server.
おながいします。

50:デフォルトの名無しさん
05/01/24 22:33:42
ウェブサイトのアドレスにはよく見られるwwwプレフィックスは、Eメールのドメイン名には
通常含まれていません。それにも関わらず、Eメールのドメイン名はDNSシステムの下で
広く認識されます。(一方)ユーザ名は、受信側メールサーバでのみ認識されます。


51:デフォルトの名無しさん
05/01/24 22:37:55
>49
電子メール中のドメイン名は一般に、(ウェブサイトアドレスに見られる)"www" prefixを含まない。代わりにドメイン名はDNSシステムの下で大局的に認識される。利用者名は受け取るメールサーバーによってのみ認識される。

52:49
05/01/24 22:40:46
>>50-51
どうもありがとうございます。

53:デフォルトの名無しさん
05/01/25 02:40:03
>>49-52
何だそのデタラメな本は。捨てた方がいいぞ。

54:デフォルトの名無しさん
05/01/27 01:33:00
CREATESTRUCT の説明で、

lpCreateParams
Contains additional data which may be used to create the window.
If the window is being created as a result of a call to the CreateWindow or CreateWindowEx function, this member contains the value of the lpParam parameter specified in the function call.
If the window being created is an MDI window, this member contains a pointer to an MDICREATESTRUCT structure.

Windows NT: If the window is being created from a dialog template, this member is the address of a SHORT value that specifies the size,
in bytes, of the window creation data. The value is immediately followed by the creation data. For more information, see the following Remarks section.

です。どなたかよろしくお願いします。m(_ _)m

55:デフォルトの名無しさん
05/01/27 04:22:54
>>54
よくわからんが適当に訳してみた。間違ってたらゴメン。

ウィンドウを作成するのに使われる追加のデータを含んでいます。
もしウィンドウがCreateWindow関数やCreateWindowEx関数に呼び出されて作られたものであれば
関数呼出しで定められている lpParam 引数の値がこのメンバに含まれています。
もし作成されたウィンドウがMDIウィンドウであるならば、MDICREATESTRUCT構造体へのポインタが
このメンバに含まれています。

Windows NT:もしウィンドウがダイアログテンプレートを使って作成されたものであるならば、
この値はウィンドウ作成時のバイトサイズを明示するSHORT value(短い値?)のアドレスです。
その値は作成データのすぐ後についています。
もっと多くの情報が欲しければ次にある備考を見てください。

56:デフォルトの名無しさん
05/01/27 08:05:35
>54
翻訳済み

57:54
05/01/27 12:35:01
>>56
そうでしたか… ガクッ

>>55
貴重なお時間割いてしまって申し訳ないっす。
けど、おかげさまで何となくわかりました。
どうもありがとうございました。

58:デフォルトの名無しさん
05/01/28 03:37:15
In order to determine the recipient’s mail server, a DNS mail exchange
(MX) query is issued to the local DNS server for that domain name. That
computer will then return details of where the server or servers that handle
incoming mail are located.

おながいします。

59:デフォルトの名無しさん
05/01/28 04:05:25
受信メールサーバーを決めるため、ローカルのDNSサーバーに
そのドメインネームのための「DNS mail exchange(MX)クエリー」が発行されます。
それからそのコンピューターは、着信メールを処理するサーバーが
どこに位置しているのかの詳しい情報を返します。

60:デフォルトの名無しさん
05/01/29 12:43:43
working versionって、@Niftyの翻訳で「働くバージョン」って訳されたんだけど
日本語でしっくりいく訳ってなんていうんだろう。

The evaluation kit contains a 180-day version and a full, working version.

こんな感じで、評価キットには、180日まで使用可能なバージョンと、制限のないバージョンが含まれてます
っていう意味なのはわかるんだけど。
働くバージョン、制限のないバージョンってなんかしっくりこないんだよね。
なんて訳したら日本語としてしっくりくるだろうか。

61:デフォルトの名無しさん
05/01/29 12:54:19
>>60
ワーキングバージョン

62:デフォルトの名無しさん
05/01/29 12:55:10
制限無しの機能限定版かな?

63:60
05/01/29 13:01:27
>>62
アドバイスありがとうございます。

「制限無し」はわかるけど、機能限定という意味も含まれてるんですか?
細かいんだけど、その前に、a full が付いてるのが気になる。
機能限定という意味は、fullの方にあるの?workingの方にあるの?

それとも、あちらでは、working versionが、制限無しの機能限定という意味で使われてるのでしょうか?

64:デフォルトの名無しさん
05/01/29 13:25:32
>>60
> The evaluation kit contains a 180-day version and a full, working version.
>
> こんな感じで、評価キットには、180日まで使用可能なバージョンと、制限のないバージョンが含まれてます

本当にこれだけなのか?
前後に何かついていないか?


65:60
05/01/29 14:11:35
>>64
ついてるよ。
The evaluation kit contains a 180-day version of Microsoft Speech Server and a full, working version of the Microsoft Speech Application SDK.

ごちゃごちゃ長いとみにくいかなと思って、warking versionの意味がわかればいいから要点だけのせたんだけど。

ところで、working versionには機能限定っていう意味も含まれてるんでしょうか?それとも、これは機能が限定されてるんだろうなっていう予想からですか?

66:デフォルトの名無しさん
05/01/29 14:22:04
>>65
氏ね!


67:62
05/01/29 14:26:30
>>65
でたらめ書いてごめんよ。
ググってこんな文を見つけたんで、機能限定版は間違いで、通常版が正解だと思う。
A 30-day evaluation version of Picture Window Pro 3.5. The evaluation
version can be converted to a full working version by purchasing and
entering a serial number.
ちなみにその省略した部分が重要だったと思った。

68:デフォルトの名無しさん
05/01/29 14:29:53
最悪だな……

69:60
05/01/29 14:43:07
>>67
そうか。通常版か。制限無しバージョンとか、制限無し版とか、制限のないバージョンとか
正式版とか、完全版とかなんかしっくりこなかったんだよね。
通常版か、どうもありがとう。これが一番、日本語的にしっくりくるね。

70:デフォルトの名無しさん
05/01/30 21:29:21
I sure could do with some money.
your like the female equlvalent of me.
why are you starlng at me like that?
と、いきなり言われたのですが お願いします

71:デフォルトの名無しさん
05/01/30 21:59:43
カラダが目当てなのに、なんでそんな目で私を見つめるの?

72:デフォルトの名無しさん
05/01/31 01:50:35
ぱんつに茶色いのがついてるから !

73:デフォルトの名無しさん
05/02/20 01:40:00
「デフォルト」って、コンピュータに興味ないような人とか
初心者の人とかに通用する言葉だと思いますか?
「既定」のほうが伝わるかな。あるいは「標準設定」とか。

74:デフォルトの名無しさん
05/02/20 02:27:41
>>73
通じないこと多い。
標準設定でいいのでは。

75:デフォルトの名無しさん
05/02/20 02:37:56
>>74
どもありがとうございます。
デフォルトって理解しちゃうと使いやすくて便利なんだけどなぁ。
文脈によって対応する日本語が変化する言葉だから面倒くさいんですよね。
あぁ使いたい。

76:デフォルトの名無しさん
05/02/20 02:52:45
>>75
default って、本来の意味は「債務不履行」らしいのよね。
語の成り立ち的にも、de(=強意)+ fallere(欺く)らしくて。
値入れろって言ってんのに(債務)何で入れないんだよ(不履行)、
しょうがねぇから勝手に値入れとくぞ、って感じ?

知らなくても、単語の成り立ちを見てなんとなく意味を推測できるならともかく、
債務不履行から初期値って意味はぱっとは想像付かないよなぁ。

77:デフォルトの名無しさん
05/02/20 03:23:55
> 値入れろって言ってんのに(債務)何で入れないんだよ(不履行)、
> しょうがねぇから勝手に値入れとくぞ、って感じ?
これ、ちょーわかりやすい。

78:デフォルトの名無しさん
05/02/21 03:59:02
>>76
ジーニアス英和大辞典だと
語の成り立ちが de(強意) + fault(欠けている=fail) となってるんだけど
そこは辞書によって見解の分かれるとこなのかな

ところで、キーボードのフォーカスとかのフォーカス(focus)ってどう訳すのがいいですか
これはカメラ用語でも使うしフォーカスのままで通じるのかな。

79:デフォルトの名無しさん
05/02/21 12:14:22
fallere(ファレレ)は、ラテン語の他動詞で、英語の
to deceive, to cheat, to beguille,
to disappoint, to fail, to betray
などにあたる、と手許の羅英辞典に書いてあった。


80:デフォルトの名無しさん
05/02/23 00:11:52
恐縮ですが、サーバのセットアップがいつごろおわるか教えてください

ってなんてやくす?

81:デフォルトの名無しさん
05/02/23 00:20:23
Excuse me, but could you tell me when the server will be ready?


82:デフォルトの名無しさん
05/02/23 00:25:56
文字通りセットアップがいつ終わるかなら、
when the setup of the server will be finished/done?
か。


83:80
05/02/23 00:51:31
>>81 >>82
thanks

ところで、いつ「ごろ」っていうニュアンスをいれたいのですが、
(事情ありましてゴーインにたのんでるので)

>>81 >>82
さんのwhenをabout whenにおきかえるだけじゃ、文法変かな?

あるいは、「だいたいの日時でいいので」とかかけばいいのかなあ?

84:デフォルトの名無しさん
05/02/23 02:05:49
厳密な時刻が知りたいんじゃなくておおざっぱな頃合い、
という意図での「ころ」にぴったり来る英語はなさそうだなぁ。


85:デフォルトの名無しさん
05/02/23 04:07:51
could you happen to tell (もしかして教えて貰えます?) とか
could you tell roughly (おおざっぱに教えて貰えます?) とか
にしたらどうなんだろう。


86:デフォルトの名無しさん
05/02/23 07:39:23
>>84

なるほどなるほど

>>85
おーありがとうございます。これでいてみよう

87:デフォルトの名無しさん
05/03/18 02:32:23
FreeBSD5.3をクリーンインストールしていただけないでしょうか?
また、そのとき、sendmailが使える状態(それが、普通だと思いますが)にしていただき、
さらに、/usr/src の中身もそのまま置いておいていただけますか
(先日インストールしていただいたとき、/usr/src の中身は空でしたが、
今回、中身もそのまま置いておいていただけますでしょうか?)

長文の上に、FreeBSDの理解がいまいちですが・・・どなたかお願いします。

88:スレッド建てた人
05/03/18 02:39:14
英語にしろってことですか?
僕にはわかりませんがそういうのもありですね。
誰かできる方、僕からもお願いします。

89:デフォルトの名無しさん
05/03/18 02:39:43
もしかして誤爆かっ?!

90:デフォルトの名無しさん
05/03/18 02:40:48
>>87
> FreeBSD5.3をクリーンインストールしていただけないでしょうか?

やだよ。

> また、そのとき、sendmailが使える状態(それが、普通だと思いますが)にしていただき、
> さらに、/usr/src の中身もそのまま置いておいていただけますか

「そのまま」ってなんだよ。意味不明だよ!!



91:87
05/03/18 02:43:02
えっと、/usr/src の中身がからだったんですわ、以前にインストールをお願いしたとき。
で、sendmailをまちがって消してしまったので、こまりまして。

なので、/use/srcの中身もまんたん状態にしておきたいなt。

92:デフォルトの名無しさん
05/03/18 03:04:56
ちょっと待て。途中までしか読んでないが。

>>29
がハゲイイこと言った!!

んだねぇ。。ハードメーカーサイドが用意した通訳なんて、おいら(当時23才高卒_ニート卒[藁]社会人暦1年)が
ジェスチャー交じりで説明した内容の10%も伝えてない。

専門用語(業務知識)ある奴が言う言葉は雰囲気で同種の人間(じんかん)には伝わる。

・・・・業界の通訳。。もっとガンガレ。。。そう、上海人のように。
 

93:デフォルトの名無しさん
05/03/18 03:07:21
>>92
お前の言っていることはさっぱりわからん。

94:デフォルトの名無しさん
05/03/18 03:35:22
>>91
> えっと、/usr/src の中身がからだったんですわ、以前にインストールをお願いしたとき。
> で、sendmailをまちがって消してしまったので、こまりまして。

はあ? インストールすりゃいいだろうが。

> なので、/use/srcの中身もまんたん状態にしておきたいなt。

インストールしろよ。

95:デフォルトの名無しさん
05/03/19 09:21:15
ぐぐって、発見
URLリンク(www.shibu.jp)

面白かったので、無断で2ちゃんねる被曝

96:デフォルトの名無しさん
05/03/29 12:28:27
The origin of a bottom-up DIB is the lower-left corner of the bitmap;
the origin of a top-down DIB is the upper-left corner.

これどなたか訳していただけませんか?
bottom-up top-down どちらも「逆さま」の意味なのに、どうして2つ場合分け(?)
のようなことをしているのでしょうか?

97:デフォルトの名無しさん
05/03/29 12:49:33
>>96
bottom-upは下から上の順にデータが納められていると言うことで
top-downはその逆、だとおもふ

98:デフォルトの名無しさん
05/03/29 12:57:41
bottom-up したのが top-down でまた元に戻ってるって感じなんでしょうかね。
うーむ・・・
レスありがとうございました。

99:デフォルトの名無しさん
05/03/29 13:40:26
>>92
つーか、通訳のせいにしないで、おまえが英語の勉強しろよw

100:デフォルトの名無しさん
05/03/29 14:35:50
>>87
ググッて自分でインストールしたら?そっちの方が早い

101:デフォルトの名無しさん
05/03/29 18:26:56
>>96
top-down に逆さまって意味ある?

> bottom-up したのが top-down でまた元に戻ってるって感じなんでしょうかね。
っていうかさ、そんな深く考えなくてもさ、文字通り、
bottom-up 下から上に向かって。
top-down 上から下に向かって。

ボトムアップ DIB の原点はビットマップの左下の角、
トップダウン DIB の原点は左上の角。

102:デフォルトの名無しさん
05/03/29 18:35:34
The origin of a bottom-up DIB is the lower-left corner of the bitmap;
下から上形式のDIBの原点はビットマップの左下の角。
the origin of a top-down DIB is the upper-left corner.
上から下形式のDIBの原点は左上の角。

103:デフォルトの名無しさん
05/03/29 19:41:52
there, 22 male from london here, i have pics and cam and am looking for some fun!
if you're interested pm me your asl!
aslは,American Sign Languageのことらしいです。 
誰かわかる方訳してください  

104:デフォルトの名無しさん
05/03/29 20:28:39
asl = Age/Sex/Location
pm = Private Message

105:デフォルトの名無しさん
05/03/29 20:31:20
>>103
おっす、わい22歳のロンドン出身の男どす。写真とカメラを持っており面白かことをしたいごわす。
もし興味があったらそちのaslを私的にメールよこすごわす。

106:デフォルトの名無しさん
05/03/30 18:05:34
>>101-102 様
ほんとうにありがとうございました m (_ _) m
辞書にはどちらも逆さまと、書いてあり、自分これで昨日1日ずっともやもやして
たのがお陰ですっきりです。

107:デフォルトの名無しさん
05/03/30 19:44:44
>>106
ばかじゃねーの

108:デフォルトの名無しさん
05/03/30 19:57:06
>>107
そういう返しは他のバカ板でやれば?
自分のレベル下げているって事に
気付いてないのは救いようがないな

109:デフォルトの名無しさん
05/03/30 19:58:38
おれは107ではないが、107のように言われても仕方ないのとちゃうの

110:デフォルトの名無しさん
05/03/30 20:28:58
もう少し温かい目で見てやればいいのに
誰でも初心者のときはあるのだし
舞い上がっちゃうのも分からないではないでしょう?

それにばかとかは散々他でみてるから
この板でみるのは悲しいよ

111:デフォルトの名無しさん
05/03/30 20:40:39
>>106
そういうときは、

- 辞書に無い意味で使われているのでは?
- 新しい用法なのでは?
- ジャーゴンなのでは?

という可能性を検討して、googleで調べるとか、同様の用法を用いた英文と
その翻訳の組を見つけ出すとかするのが、普通の人間が行なうことです。

112:デフォルトの名無しさん
05/03/30 20:42:09
>>110
> もう少し温かい目で見てやればいいのに
> 誰でも初心者のときはあるのだし

自分が初心者だったときには、
先輩にボコボコにされてました。
あの通りやれば良いのでしょうか。




113:デフォルトの名無しさん
05/03/30 20:50:03
とにかくストレートにバカは良くないな
知性の欠片もないし
この板にふさわしくない
>>111-112みたいに
さりげなくバカにするのは○

114:デフォルトの名無しさん
05/03/30 20:54:40
じゃ、知的にエレガントにやりましょうってことで。

115:デフォルトの名無しさん
05/03/30 23:10:54
翻訳は英語のみ受付ですきゃ?

116:デフォルトの名無しさん
05/03/30 23:31:14
>>115
この際好きにしたまへ

117:Online Honyaku
05/04/10 13:45:50
ただ今期間限定の無料翻訳を承っております。
詳しくはHPをご覧下さい。

URLリンク(onlinehonyaku.com)

118:デフォルトの名無しさん
05/07/07 16:12:40
あああああああああ

119:デフォルトの名無しさん
05/07/07 16:24:46

商品として販売しているものの中でも、リソースの誤訳とかあるよね。
Windows 自体の中にもあったし、今でもあるかもしれないけど。
組織的に分業してやってこれだから、やっぱきちんとしたもの作るには
俺みたく PC と英語両方わかる奴でないとね。

120:デフォルトの名無しさん
05/07/07 16:28:55

今このスレを最初から見ていったら、嘘教えてる奴が複数いるな。
やっぱプログラミングばっかのバーカみたく、バランス取れてない奴が多いんだよなあ。

121:デフォルトの名無しさん
05/07/07 16:31:30
>>115
英語、仏語、独語、伊語、西語、露語、および中国語(北京標準語)を受け付けます。

122:デフォルトの名無しさん
05/07/10 05:40:53
おれは英語なら翻訳できるぞ。
どれ、ひとつ持ってきてみろ。

123:デフォルトの名無しさん
05/07/10 05:42:08
ついでにここを、英語がわからなくて悩んでいる人の解決に役立てようではないか。
と、sageて言っても意味ないな。

124:デフォルトの名無しさん
05/07/26 23:28:43
syntax sugarを「統語的甘言」と訳してるのを見つけた。
多少違和感はあるにしても、「糖衣構文」や「構文糖」よりはましな気がするんだが、
お前らどう思う?

125:デフォルトの名無しさん
05/07/27 03:25:06
甘言つーと、なんかだまくらかす・いいくるめる(甘言を弄する)という
文脈っぽい感じがするな。

sugarを糖衣と訳すのが、メタファとしていい感じだと思っている。


126:デフォルトの名無しさん
05/07/27 03:35:06
>>124
プログラミング言語の文脈でsyntaxを「統語」なんて訳している時点でありえない。
ちょっと丁寧に "syntactic sugar coating" なんて言い方もあるくらいだから、
あえて直訳的に「糖衣構文」または「構文糖衣」とするのが定訳だと思う。

127:デフォルトの名無しさん
05/07/28 00:21:40
レスサンクス。

>>125
>甘言つーと、なんかだまくらかす・いいくるめる(甘言を弄する)という
>文脈っぽい感じがするな。
それがしっくりくるような気がしたんだが、考えてみると甘言は耳に甘いのに対して
syntax sugarは口に甘いわけで、全然違うことに気づいた。

>>126
>ちょっと丁寧に "syntactic sugar coating" なんて言い方もあるくらいだから、
知らなかった。勉強になった。

「糖衣構文」は結構定着してるんだな。
無難なのは訳さない事だろうけど。

128:デフォルトの名無しさん
05/09/02 11:31:08
Hi,
I use the SetWindowPos function to set Z order and it works, hence, the
control on the top most shown on the bottom control.
The problem begins when the user click the L Button down.
Although the user presses the top most control, in the message
WM_LBUTTONDOWN I get a handle to the bottom window instead of the top most
one.

Why is that ?
How can I fix it ?

お願いします!

129:デフォルトの名無しさん
05/09/02 18:18:18
>>128

どうも

私は、Z順序を設定するためにSetWindowPos関数を使っていて、これは動作している。
最上層のコントロールが最下層コントロールの上に表示されているからだ。

問題は、ユーザーが L Button down を押したときに起る。
ユーザーは最上層のコントロールを押しているにもかかわらず、WM_LBUTTONDOWN
メッセージから得られるハンドルは、最上層のものではなく最下層ウインドウのものなのだ。

何故こうなるのだろう?
どうしたら直せるだろう?


130:デフォルトの名無しさん
05/09/02 18:40:14
henceの訳がおかしいよ

131:デフォルトの名無しさん
05/09/02 22:38:32
>>129
トンクス!

132:デフォルトの名無しさん
05/09/03 01:20:12
>>130

直訳すれば確かに:
したがって、最上層のコントロールが最下層コントロールの上に表示されているのだ。

でも意訳すると:
> 最上層のコントロールが最下層コントロールの上に表示されているからだ。

としても成り立つと思う。
「動作している」と
「最上層のコントロールが最下層コントロールの上に表示されている」は
同値命題だから。


133:132
05/09/03 01:26:12
>>130
わざと因果関係を曖昧にして:
最上層のコントロールが最下層コントロールの上に表示されているのだ。

としたほうがよいかもしれない。


134:デフォルトの名無しさん
05/09/03 06:36:42
>>132-133
このhenceは、"it works"とそれ以下が並列ってこと。

SetWindowPos関数を使ってZ順序を設定したら、
それはうまく動作して、ちゃんと最上層のコントロールが最下層コントロールの上に表示された。

くらいの軽い訳のほうがニュアンスが近い。

135:134
05/09/03 06:42:08
並列っていうより、"it works"の内容を具体的に言い直している感じかな。

136:デフォルトの名無しさん
05/09/26 00:08:09
>119
テープバックアップソフトで、メニューのRetensionを
保持って訳してるのがあった。保持ならRetentionだろw


137:デフォルトの名無しさん
05/09/27 12:26:15
2) テープの操作

mt コマンドを使用すると、他にも様々な操作を実行することができます。
詳細につきましては、`man mt`をご参照ください。

先頭に巻き戻す
# mt rewind

指定分先のファイルの先頭に進める
# mt fsf 2

指定分前のファイルの次ファイルの先頭に戻す
# mt bsfm 2

巻き戻し、可能であれば排出する
# mt offline

削除する
# mt erace

リテンション(テープを巻き直す)
# mt retension


138:デフォルトの名無しさん
05/09/27 12:29:07
Excite辞書のレベルだと、Retention は載っているけど、 Retension は無いから難しいね。



139:デフォルトの名無しさん
05/09/27 12:44:29
巻き直す じゃよくわからない。 たるみ取り の方がはっきりする。

140:デフォルトの名無しさん
05/09/27 13:40:45
直訳的には「張りなおし」ってことだよね

141:デフォルトの名無しさん
05/09/27 13:48:41
>>138
中卒か?
tensionで辞書引けよ


142:デフォルトの名無しさん
05/09/27 19:39:26
tension も勿論引いたけど、re-が付くと意味が大きく変わることがあるから retension でググッた。

143:デフォルトの名無しさん
05/09/27 19:49:05
retension の意味を誤解していたようだ:

URLリンク(66.102.7.104)

retension テープを先頭に移動し、それから最後に移動し、また先頭に戻します。
       復元中に過度の読み取りエラーがある場合は、retension サブコマンドを実行しなければなりません。
       テープが環境極値にさらされた場合、テープに書き込む前に retension サブコマンドを実行しなければなりません。

144:デフォルトの名無しさん
05/10/12 21:26:35
Cry me a riverってどういう意味ですか?

145:デフォルトの名無しさん
05/10/13 15:34:17
私 叫ぶ 川

146:デフォルトの名無しさん
05/10/13 16:05:27
涙が河になるほど泣いて、かしら。はげしく板違いねw

147:デフォルトの名無しさん
05/10/13 18:22:56
Excite先生によれば
「川よ、私を泣かせてください。」とのことだ。
皮に泣かされてるヤシらならこの板にいっぱいいるな。


148:デフォルトの名無しさん
05/10/13 18:41:43
ノシ

149:デフォルトの名無しさん
05/10/13 21:17:53
みんながお題を楽しみにしれるぞ 。
誰かお題を!


150:デフォルトの名無しさん
05/10/24 12:22:22
currently 128 bytes on low memory systems and 4K on high memory systems.


151:デフォルトの名無しさん
05/10/24 12:42:51
現在は、ローメモリシステムでは128バイト、ハイメモリシステムでは4Kバイトである。

152:デフォルトの名無しさん
05/10/25 08:53:09
どうか日本語に訳してください。お願いします。

I am very sorry but there was a shipping delay and I was just brought to my attention this weekend.
I will personally see to it that you order is shipped out today and for this inconvenience, I will pay for the shipping and credit your account accordingly.
please let me know if this is acceptable and again i am very sorry for the wait.
I hope to hear from you again and continue receiving your business.

153:デフォルトの名無しさん
05/10/25 09:13:44
申し訳ありませんが出荷が遅れており、私自身もこの週末に始めて気づきました。
私が見た感じでは、あなたの注文は本日出荷されると思います。
ご不便をおかけいたしましたので、送料は私が持つことにし、
あなたのアカウントには相応の信用を与えたいと考えています。
この件を受諾していただけるなら私にお知らせください。
また、再度申し上げますが、出荷が送れ大変申し訳ありません。
あなたからのご依頼がまたあること、あなたとの取引が継続することを願っております。

154:デフォルトの名無しさん
05/10/25 09:51:40
steamy jungle day

155:デフォルトの名無しさん
05/10/25 12:25:43
>>152
英語も発想もネーティブのものとは思えない。

156:デフォルトの名無しさん
05/10/25 12:59:21
うむ、ヘタクソな英語だな
まるで俺が書いたような低レベルさだw

157:デフォルトの名無しさん
05/10/25 13:40:38
>>153
訳していただいてありがとうございました。助かりました。

>>155 >>156
きっと英語がわからない私に合わせて低レベルな英語を使ってくれたんだと思う。
低レベルな英語もろくにわからないおバカな私が悪いんです。


158:デフォルトの名無しさん
05/10/25 15:22:16
>>157
そうなのか?俺はヘタとかいうより文章の構成に疑問を感じるが。
もし誰か日本人が書いて、これから出そうとしてるなら、せめて
IをWeに変えたほうええ。
>I will pay for the shipping
こりゃあびっくりするだで。それとも、本当に個人なのか?
それと
>again i am very sorry for the wait
このagain、意味通んねーんじゃね?

159:デフォルトの名無しさん
05/10/25 15:38:32
っていうか、相手が非ネイティブという可能性については考慮しないのか?
文面見る感じ、ネットオークションか何かっぽいけど。

160:デフォルトの名無しさん
05/10/25 16:48:54
>>again i am very sorry for the wait
>このagain、意味通んねーんじゃね?
文修飾で、「もう一度言わせてもらうが」という意味じゃないか?

不自然なのは判るけど、そんなにまずい英文かな?
Weと言うつもりでIと言ってるならまずいかも知れんが。

161:160
05/10/25 16:51:25
「不自然」ってのは俺が知ってる限りの典範的な文章の書き方から逸脱してるって意味であって
ネイティブから見て不自然だという意味じゃないので念のため。

162:デフォルトの名無しさん
05/10/25 17:04:29
まあ、日本にも「みなさかなー」とかいう日本語書いちゃう社長がいるくらいなんだし、
そもそも、非ネイティブ同士の英語でのやり取りな可能性もあるし、
細かいこと気にする意味はないだろ。

細かいこと言い出すと、again とか I will よりも、
I was brought to my attension の方が変だし。
普通 It was ... 。

163:デフォルトの名無しさん
05/10/25 22:43:05
>152
see to it that
で「〜するように取り計らう」で、
personally
は「自分で」でっせ

credit
は訳しにくいんだけど、送料の分はあなたの口座に返すってこと

164:デフォルトの名無しさん
05/10/26 04:26:38
So be it.

おねがいします。

165:デフォルトの名無しさん
05/10/26 11:05:47
そのままでいい
受け入れよう
そうであれ

let it be so の協調表現みたい。
っていうか、検索したらいくらでも出てくるな。

166:デフォルトの名無しさん
05/10/28 16:52:54
This release introduces a number of retrospective fixes to bugs
that became apparent and were fixed in the Firebird 2 tree during the pre-alpha and alpha phases of the
Firebird 2 development.
Currently we suggest this build is used for testing only, until it is fully released.

167:デフォルトの名無しさん
05/10/28 17:19:05
このリリースでは、Firebird 2のpre-alpha及びalpha段階の開発中に
発見され、Firebird 2のツリーでは既に修正されたいくつかのバグに対して、遡って修正が行われた。
完全なリリースではないので、いまのところこのビルドは専らテストに使ってもらいたい。

168:167
05/10/28 18:07:37
ごめん。文脈を勘違いしてた。あまり変わらないけど。

このリリースは、Firebird 2のpre-alpha及びalpha段階の開発中に発見され、
Firebird 2のツリーでは既に修正されたいくつものバグに対して、遡って修正を提供するものである。

169:デフォルトの名無しさん
05/10/29 08:17:09
>>167 168
翻訳ありがとうございました、またよろしくお願いします。

170:デフォルトの名無しさん
05/11/07 15:14:29
Error on invalid free


171:デフォルトの名無しさん
05/11/07 15:20:31
そのまま読むと
「無効なfreeでエラーを起こしました」

ひょっとしてメモリ確保に失敗したのかな。
なんにせよこれだけじゃfreeの意味がわからん。

172:デフォルトの名無しさん
05/11/07 16:41:17
開放に失敗した(たとえば確保していない領域を開放しようとした)のでは内科と。

173:デフォルトの名無しさん
05/11/07 20:44:13
>>170
「自由」の不適切な解釈に基づいた誤った行動

つまり、2chの荒らし行為の事

174:デフォルトの名無しさん
05/11/07 22:09:01
>>173
意味不明は恐ろしいですか!

175:デフォルトの名無しさん
05/11/09 17:18:29
No matter where you go,no matter who your ancestors were what school or college you have attended,  or who helps you, your best opportunity is in yourself.

The help you get from others is something outside of you,
while it is what you are, what you do yourself that counts.


○稲田大の過去問です。
カンマが多すぎて訳せないんです!

176:デフォルトの名無しさん
05/11/09 17:40:04
お前がどこに行こうが、先祖が誰であろうが、どんな学校に行ったことがあろうが、
お前を支援しているのが誰であろうが、お前の最大の好機はお前の内部にある。

他人からの支援はお前の外部にあるものだ。一方、重要なのはお前が何であるか、
おまえ自身が何をするかである。

あまり自信なし。やっぱり技術文書じゃないとだめぽ

177:デフォルトの名無しさん
05/11/09 18:14:39
What you have to learn,
if you are to be a good citizen of the world,
is that though you will certainly dislike many of your neighbours,
and differ from some of them so strongly that you could not possibly like in the same house with them,
that does not give you the smallest right to injure them or even to be personally uncivil to them.

お願いしまぁーす

178:デフォルトの名無しさん
05/11/09 18:57:28
597 :ゆみこ ◆RVPcAt0CkM :03/10/25 02:11
>>592を訳しておきます。
 よき社会人となろうというのなら、あなたの隣人のうちの多くが気に入
らない人たちで、また、そのうちの何人かは同じ家に住むことすらとても
できないほどひどくあなたとは違うタイプの人たちだとしても、あなたは
彼らを傷つける権利はほんのかけらも持ってはいないし、それどころか、
彼らに対して個人的に失礼な態度を取る権利さえ与えられてはいない、と
いうことを覚えておかなくてはならない。
 (主語と補語の入れ替えをご容赦ください。)


179:デフォルトの名無しさん
05/11/09 19:03:03
あなたが学ばなければならないこと
あなたが世界の善良な市民であり、あなたが確かにあなたの隣人の多くが嫌ですが、
それであり、非常に強く彼らの何人かと異なることになっていて、
彼らがいる同じ家で好きであることができないなら、それは彼らを傷つけるか、
または彼らには個人的に無礼であるのさえ最も小さい右をあなたに与えません。


180:デフォルトの名無しさん
05/11/09 19:34:33
>>179
それ、なんて機械翻訳?

181:デフォルトの名無しさん
05/11/11 21:44:52
175の最後のthat countsは、
"what you are" と
"what you do yourself" の
両方に掛かると思うんだけど、それなら何で三単現のsが付いてんだろ?
この2つは同格で単数扱いかな?

奥が深い

182:デフォルトの名無しさん
05/11/30 05:26:06
ドラマにもなってる「1リットルの涙」って、
英語で表現するにはどうしたらいいでしょう?


183:デフォルトの名無しさん
05/11/30 06:19:36
tears of 1/4 gallon

184:デフォルトの名無しさん
05/11/30 06:38:29
steamy jungle day

お願いします

185:デフォルトの名無しさん
05/11/30 06:46:30
1/4 gallon of tears

だと思う

186:デフォルトの名無しさん
05/12/08 23:11:03
これお願いします
大きな頼みを聞いてくれないかなぁ。
私の写真を撮ってもらえませんか。
週末まで30ドル貸してもらえないかなぁと思いまして。
本当にありがとう。助かったよ。
いろいろしていただいたことに感謝します。

187:デフォルトの名無しさん
05/12/09 03:08:46
please this, this!
please, big please, please
my picture, please
please 30 dallers, for this week
thank you, thank you
i thank you many

188:デフォルトの名無しさん
05/12/09 03:09:57
×dallers → ○dollars

189:デフォルトの名無しさん
05/12/09 22:31:05
They fall in love,but she is engaged to be married to a man who looks
as if he is three times her age.Still,they manage to meet secretly
and during their trysts they make love.At the end,however,Charles and
Carrie are able to get together and he asks her not to marry him.
翻訳お願いします。(Charlesチャールズ Carrieキャリー)↑


190:デフォルトの名無しさん
05/12/09 23:35:54
誰かこれ英訳してみてください

   ↓↓↓

シコシコして逝く瞬間にティッシュを取ろうと
思ったのですが1枚もありません。
チンコの皮を思いっきり引っ張り皮の中に精子を
貯めトイレにダッシュしたのですが段差でつまづき
精子を廊下にブチ撒けた瞬間に母に見つかりました。
慌ててカルピスを溢したと言い訳したのですが
どう見ても精子です。
本当にありがとうございました

191:デフォルトの名無しさん
05/12/10 01:21:50
Paper please !
It's Calpis but also Samen.
Thank you very macho..

ここだけ訳した。

192:デフォルトの名無しさん
05/12/10 05:51:46
It's Calpis but also Sperma.

193:デフォルトの名無しさん
05/12/10 12:35:47
"どう見ても"って英語でなんて言うんだ
こんな感じかな?

There was no doubt that it was my sperm.
Thank you so much, sir!


194:デフォルトの名無しさん
05/12/11 09:25:53
needless to say


195:デフォルトの名無しさん
05/12/17 05:01:50
It can’t be stressed enough

これって慣用句みたいなもんなでしょうか?
直訳だと訳わかりません。
知ってる方、お願いします。

196:デフォルトの名無しさん
05/12/17 08:39:11
>195
URLリンク(www2.alc.co.jp)

197:195
05/12/17 14:31:19
>196
本当にありがと。
しかも、よさげなサイトで2重に感謝。<(_ _)>

stressed enough を過去形で検索しなければ良かったのか。
これも気づかなかったなあ。

でもこれ、stressed enough と stress enough の
ニュアンスの違いはどんな感じなんだろ。


198:デフォルトの名無しさん
05/12/17 15:57:06
>>197
ここでのstressedは過去形じゃなくて過去分詞で、別に原型と意味は違わないと思うが。
You can't stress it enough.

It can't be stressed enough.
は、主語が違うだけで同じことを言ってるんじゃないか?

199:195
05/12/17 19:00:42
>198 レスありがと。 
なるほど。
俺がトンチンカンな事、言ってしまっているんだね。

主語がITだから、be + 過去分詞で、受動態?になってる
という事なんでしょうか。

200:ハーピィ
05/12/24 01:16:13
E・∇・ヨノシ <200ゲット♫

201:デフォルトの名無しさん
05/12/31 10:09:37
hosyu


202:デフォルトの名無しさん
06/01/10 20:50:31
CWC is parallelizable and is efficient in both hardware and software.

これのparallelizableをどう訳していいのか解りません。識者よ、お願いします。

203:デフォルトの名無しさん
06/01/10 20:59:29
>>202
CWCってアルゴリズム?それなら「並列処理可能」ではないかと。

204:202
06/01/10 21:22:45
なるほど、納得しました。感謝

205:デフォルトの名無しさん
06/01/12 05:26:50
>>201
保守

206:デフォルトの名無しさん
06/01/12 10:50:00
as it isで渡すってどういう意味?
そのまま渡すってことかと思うんだけど、オプソって改変自由なんじゃなかった?

207:デフォルトの名無しさん
06/01/12 13:41:00
「そのまま渡す」で合ってるよ。
オプソ系の条項で「クレームつけられても直す義務は配布者側にはありませんからね」と
述べる時の常套句。

ただし、「as it is」だけ見せられても「改変に制限を設ける」のかどうかは分からないよ。

208:デフォルトの名無しさん
06/01/14 02:51:17
株価分析って訳すとどうなる?
Webで翻訳したら
Stock price analysis
になったんだけど、あってます?

209:デフォルトの名無しさん
06/01/14 21:24:33
それでいいのではないでっしゃろか
もしくは the analysis of a stock price

210:デフォルトの名無しさん
06/01/14 21:36:21
その a はおかしい

211:デフォルトの名無しさん
06/01/14 21:45:09
>>207の言ってることがわからんのです。

212:デフォルトの名無しさん
06/01/14 22:42:26
>>210 まちがえた a analysis of stock price

213:デフォルトの名無しさん
06/01/14 22:42:56
またまちがえた a→an

214:デフォルトの名無しさん
06/01/15 01:50:30
>>212
the analysis of (the) stock price
なんで a を使いたいのかわからんけど
>>208のが一番自然

215:デフォルトの名無しさん
06/01/15 02:15:23
つーか冠詞なんて文脈しだいで変わる

216:デフォルトの名無しさん
06/01/15 02:30:10
冠詞は文脈ではなく書き手/話し手の意味するところにより変わる。

217:デフォルトの名無しさん
06/01/15 02:41:44
「文脈」の意味分かってるのか?

218:デフォルトの名無しさん
06/01/20 19:41:27
Any more pics or higher res one of this?
(任意のより多くの写真あるいはより高い事実、このうちの1つ?)

web翻訳したらよく分らなかったので
何方か、翻訳御願いします。



219:デフォルトの名無しさん
06/01/20 19:48:19
"なにかこれより多くのピクセルか高いレゾルーションのはないかな" といったところでは..

220:デフォルトの名無しさん
06/01/20 21:03:06
これの高解像度の奴か、他の写真はない?

だと思う。

221:220
06/01/20 21:09:30
訂正。

他の写真か、これのもっと解像度の高いのない?

222:218
06/01/21 08:21:21
>>219>>229
アリガト!(´▽`)

223:218
06/01/21 08:22:50
229×
>>220

224:デフォルトの名無しさん
06/02/23 18:21:27
We wanted to send you a card but didn’t have your mailing address.
So we just ordered you a “New Year” present from L.L. Bean.
Unfortunately – it will take 3-4 weeks to be shipped to you.
Please let us know when it arrives and if you like it.

去年の夏にホームステイしたファミリーからのメールなんだけど、これって「3,4週間でプレゼント届くと思うよ」ってメールだよね?
12月の終わりに送ったのならもう届くハズなんだけど・・・まだ来ない。
let them knowできねーーーー!!!

225:デフォルトの名無しさん
06/02/27 22:35:59
Please let us know when it arrives and if you like it.
よかったら、届いこと教えてくれよ。

226:デフォルトの名無しさん
06/03/23 01:38:01
>>190をやってみた。
When I was masterbating and about to climax, I tried to grab a tissue paper,
but the box is empty. So I pulled out my penus skin to hold the ejaculation
and rushed to the bathroom, but fell down at a step. My mom just saw me
spreading out the contents of my penus on the floor. I said it was undiluted
Calpico, but obviously it was sperm. That was the end of my life.
「本当にありがとうございました」のニュアンスがうまく訳せていないかも。

227:デフォルトの名無しさん
06/03/23 01:51:40
変に意訳するより、素直に Thank you very much とか
Thanks for your attention の方がよくない?

228:デフォルトの名無しさん
06/03/27 10:18:34
キャンパスノートの表紙の英語

229:デフォルトの名無しさん
06/05/01 15:05:59
Not every matrix has an inverse, and those that do not are called singular.
すべての行列が逆行列を持つわけでは無く、逆行列を持たない行列を非正則行列という。

前半部分はnotを頭に持ってきて強調してることはわかるのですが、
後半のthose thatのあたりどう訳して良いのかわかりません。
自分で訳すと、
すべての行列が逆行列を持つわけでは無く、それらは非正則行列とは呼ばれない。
と、逆の意味になってしまいます。よろしくお願いいたします。

230:229
06/05/01 15:10:52
自己レスです。書き込んでハッとしました。
those that do not (has an inverse) are called singular.
ですね。英語勉強中なのでこれからも質問するかと思いますが、よろしくです。

231:デフォルトの名無しさん
06/05/03 20:56:26
In some places,however,you must be careful when you choose a gift.
どなたか宜しくお願いします

232:デフォルトの名無しさん
06/05/03 21:47:04
しかし、場所に依っては、贈り物は慎重に選ばねばならない。

233:デフォルトの名無しさん
06/05/04 21:22:22
>>228
Campus notebooks contain the best ruled foolscap suitable for writing.
直訳すると「キャンパスノートには筆記に適した最高の罫線入り用紙が入っています」
だと思う。ちなみにfoolscapは、特定のサイズの筆記用紙のことらしい。

234:デフォルトの名無しさん
06/05/06 09:59:38
>>232
ありがとうございます

235:デフォルトの名無しさん
06/05/07 19:04:26
Smokers can choose whether they smoke or not, but non-smokers don't have a chooice.


236:デフォルトの名無しさん
06/05/07 19:29:38
>>235
喫煙者はタバコを吸うかどうか決めることができるが、非喫煙者には選択の余地がない。

237:デフォルトの名無しさん
06/05/07 21:10:14
最後はなーいと強調したいのでは?w

238:デフォルトの名無しさん
06/05/07 21:53:26
>>236
ありがとうございます

239:デフォルトの名無しさん
06/05/08 20:48:12
execute って辞書引いたら「死刑にする」って出てきたんだけど。
exectutable fileってつまりは死刑可能なファイルってことなん?

240:デフォルトの名無しさん
06/05/08 20:59:38
definitely, yes.

241:デフォルトの名無しさん
06/05/08 22:18:48
>>239
それだけがexecuteの意味ではない。

242:デフォルトの名無しさん
06/05/08 23:10:19
>>239
commitも、うちの辞書だと第一義は
「(犯罪等を)犯す、(悪いこと、違法なことを)する」だ。


243:デフォルトの名無しさん
06/05/09 00:42:05
コンピュータ用語って縁起悪いんだな。

244:デフォルトの名無しさん
06/05/09 00:55:47
ちょっとお堅い言葉を隠語として使うことはよくある話だし、
専門用語にもお堅い言葉が多い。

245:デフォルトの名無しさん
06/05/09 18:49:42
deamon 悪魔
process 訴訟、出頭令状

246:デフォルトの名無しさん
06/05/09 18:50:15
キャーtypoしたワァ

247:デフォルトの名無しさん
06/05/10 21:46:17
kill 殺す
cat 猫

248:デフォルトの名無しさん
06/05/15 20:51:49 BE:89736825-
その時から人々は星を見るようになった。
ってどうやって訳しますか?

249:デフォルトの名無しさん
06/05/15 21:07:53
技術書の翻訳ってどのくらいの金になる?

250:デフォルトの名無しさん
06/05/15 23:37:14
And then, people began to look up to stars.

見る、のニュアンスでずいぶん訳は変わりそう。
憧憬を持って見る、の意味なんだと思うんだけど、そんな意味の単語が思いつかね。

251:デフォルトの名無しさん
06/05/15 23:56:34
>>250
ありがとうございます。
書き込んでから板違いと思ったんですが、解答してくださって嬉しいです
本当に助かりました。

252:デフォルトの名無しさん
06/05/19 02:33:31
gaze とかどうだろう。
star-gazer で占星術師とかそんな意味だ。

253:デフォルトの名無しさん
06/05/21 20:38:20
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
長文ですがお願いします。自分でもやったんですがさっぱりです。

254:デフォルトの名無しさん
06/05/21 20:49:08
何でム板でフロストの詩を訳さにゃならんのだw
English 板にでも行って聞け。

255:デフォルトの名無しさん
06/05/21 20:57:14
>>254
やっぱり詩だったんですか。どうりで意味不明

256:デフォルトの名無しさん
06/05/22 00:58:20
こういうことかな?

void 擬似コード(){
if(take()==other && ishave(perhaps)) {
 just = fair;
 claim.better()
}
for(int pass = 0; pass > there; pass++){
 worn[pass] == about;
}
}

claim::better(){
grassy = true;
want = wear;
}


257:デフォルトの名無しさん
06/06/05 01:46:49
URLリンク(www.sandpile.org)
thanks to those idiot programmers who hard-coded "GenuineIntel" all over the place...

これどういう意味ですか?
「どこもかしこも"GenuineIntel"でハードコートしてくれたお間抜けプログラマ達に感謝」
であってますか?


次ページ
最新レス表示
スレッドの検索
類似スレ一覧
話題のニュース
おまかせリスト
▼オプションを表示
暇つぶし2ch

5379日前に更新/208 KB
担当:undef