だれか英語翻訳すれ( ..
369:デフォルトの名無しさん
06/07/15 23:39:21
>>366
アホか。辞書引け。
370:デフォルトの名無しさん
06/07/15 23:40:22
>>348
何が言いたいんだ?この馬鹿は
371:348
06/07/15 23:40:59
なんか私のせいで荒れてしまってスミマセン。
>>348のスグ後に板違いと教えていただいたのですが・・
すみませんでした。
372:デフォルトの名無しさん
06/07/15 23:41:30
>>368
>>365 != >>367ですが、何か。
373:367
06/07/15 23:44:27
>>368
>>349書いたの俺だが。
君のその知識はENGLISH板で披露してくれよ。
374:デフォルトの名無しさん
06/07/15 23:45:00
その後に結局議論になって続いてるんだからいいんじゃないか?
375:デフォルトの名無しさん
06/07/15 23:47:02
>>374
お前のような馬鹿が居るから、馬鹿質問者が後を絶たないのだ。
376:デフォルトの名無しさん
06/07/15 23:49:41
じゃこれで終値。
377:デフォルトの名無しさん
06/07/15 23:50:35
>>376
お前の発言が一番馬鹿発言だな
378:デフォルトの名無しさん
06/07/15 23:55:27
馬鹿でーす。
379:デフォルトの名無しさん
06/07/16 00:25:46
ばーかばーか
380:デフォルトの名無しさん
06/07/16 00:36:52
もっと言って!感じちゃう。
381:デフォルトの名無しさん
06/07/16 00:36:53
「移住する」は自らの意思で移り住むときに使う言葉。
>>351は帰国子女の方ですか?
382:デフォルトの名無しさん
06/07/16 00:39:43
>>381
その話題は>>376で終わりました。
383:デフォルトの名無しさん
06/07/16 00:41:23
終わったようには見えませんが。
384:デフォルトの名無しさん
06/07/16 00:42:31
ちなみに私は>>359に一票です。
385:デフォルトの名無しさん
06/07/16 00:43:21
終わりました。
というかスレ違いなのでここで議論することはもう許されません。
続きをやるならEnglish板で、とのことです。
386:デフォルトの名無しさん
06/07/16 00:44:05
だから最初からENGLISH板行けと(ry
387:デフォルトの名無しさん
06/07/16 00:45:44
まぁ罵倒された>>351の自演レス多数なんだろうが
388:デフォルトの名無しさん
06/07/16 02:27:38
ばーかばーか
389:デフォルトの名無しさん
06/07/16 02:44:15
あん、気持ちいい。
390:デフォルトの名無しさん
06/07/16 14:19:59
There is a lot to what he says
391:デフォルトの名無しさん
06/07/16 23:38:16
どなたかお答えいただければ・・・
原文:
Transparent color cannot be specified from the application’s color setting method. It is only
limited to the case when the transparent GIF images are utilized with regard to the use of
transparent color in the i-mode Java application environment.
自己和訳:
透過色はアプリケーションの色設定メソッドから明示することは出来ない。
(透過色使用は)iモードJavaアプリ環境での透過色の使用が考慮された透明なGIFイメージが利用された場合に限定される。
「透明なGIFイメージ」ってのがピンと来ないんですが、「GIFイメージ上で透過色に指定された色は有効」ってことですかね?
392:デフォルトの名無しさん
06/07/17 00:16:22
透過色はこの(その)アプリケーションの色設定で指定する事はできない。
透過色の使用は、i アプリ環境においては透過 GIF 画像の場合に限定される。
くらい?
393:デフォルトの名無しさん
06/07/17 00:26:59
「transparent GIF image」っていうのは透過GIF(パレットで透過色が設定されているGIFイメージ)のことだな
透明なGIFじゃないぞ
透過効果を使いたい場合は素材のGIF画像の時点でそのように作っておけってことですな(Web素材のように)
画像を利用するプログラムのほうには「画像の表示時に画像の背景色を透けさせる」とかいう芸はさせられないってことだろう
iアプリ内で画像を文字や画像に重ねて配置する場合の注釈かなんかかな
394:デフォルトの名無しさん
06/07/17 00:43:23
>>392,393様
お助け頂きありがとうございます。
GIFイメージでの透過色の扱いについて調べてみます!
DoJa1.5OEでのアプリ作成をしているのですが、海外仕様なものでドキュメントが英語しかないのです^^;
395:デフォルトの名無しさん
06/08/05 07:37:25
Although the working conditions were brutal, Catheline never
contemplated complaining or switching to another employer.
"This was known as a job you had to do to 'get your ticket punched,'"
she explained. Little wonder she wanted it punched: this was still the 1980s,
when a management job at IBM was the pot of gold at the end of many
a white-collar rainbow, thanks to the company's longtime domination
of the mainframe computer business, unflaggingly powerful stock performance,
and well-earned reputation as a blue-chip provider of employee benefits and
incentives.
昔のIBM管理職は良かったらしいことは分かるけど
慣用句らしきものが多くてよくわからんのでお願いします。
396:デフォルトの名無しさん
06/08/05 13:09:55
>395
俺もよく分からんけど、慣用句は
URLリンク(www.alc.co.jp)
で調べるといいと思うよ
"get your ticket punched"は
一人前として認められる
なのか。知らなかった
397:デフォルトの名無しさん
06/08/05 20:13:47
直訳すると、「切符に穴を開けてもらう」だもんなぁ。
「はい合格通ってよーし」みたいなニュアンスだろうか。
398:デフォルトの名無しさん
06/08/07 22:03:48
モンキーキャットってどなたかわかりませんか?
検索引っかかったの見てもわからなくて。
洋楽の歌詞に出て来て気になったので調べたんですけど・・・。
399:デフォルトの名無しさん
06/08/07 22:15:24
>>398
それがこの板とどういう関係があるんだ?
という煽りをかましつつ、その質問はEnglish板でしたほうがいいと思うぞ。
そのときは、
誰々の何という曲に「・・・」というフレーズがあるんですが、このmonkey catとはどういう意味ですか?
という聞き方をしたほうがいいぞ。
400:デフォルトの名無しさん
06/08/07 22:17:15
板違い
401:デフォルトの名無しさん
06/08/08 01:02:38
>>399
すみません初心者名もんで
そちらで聞いてみます。
御丁寧にありがとうございました。
402:デフォルトの名無しさん
06/08/08 19:01:25
翻訳おながいします。
こんなことをしていたら、いつまでたっても世界は良くならないだろう。
403:デフォルトの名無しさん
06/08/08 19:03:31
>>402
なんで?
404:デフォルトの名無しさん
06/08/08 19:09:15
>>402
板違い
405:デフォルトの名無しさん
06/08/08 23:15:57
been up to much?
お願いします
406:デフォルトの名無しさん
06/08/08 23:29:45
>>405
not up to much で「大して良くない、あまり良くない」という成句。
407:デフォルトの名無しさん
06/08/08 23:31:08
あっ、多分、文頭の haven't you が省略されてるってことね。
408:デフォルトの名無しさん
06/08/08 23:49:52
なんて返したらいいでしょうか?
409:デフォルトの名無しさん
06/08/09 00:04:25
なんじゃそりゃ
つかいわゆる技術英語が絡まないのならEnglish板池
410:デフォルトの名無しさん
06/08/09 00:47:23
ここは翻訳ソフトを作るスレですか?
411:デフォルトの名無しさん
06/08/09 00:58:47
>>410
YES
412:デフォルトの名無しさん
06/08/09 01:17:52
ツマラン
413:デフォルトの名無しさん
06/08/09 10:44:45
"過去は終わった。
未来はどうなる?"
ある映画のC.C.です。
誰か翻訳して下さい…
414:デフォルトの名無しさん
06/08/09 11:10:55
よく変数名で使われてるverboseって何でしょうか・・・?
415:デフォルトの名無しさん
06/08/09 11:33:08
>>414
verbose=多弁な、くどい から、「プログラムが出すメッセージを詳細に表示するようにする」程度の意味
何かが起こってもいちいちメッセージを表示しないのが non-verbose
何かが起こるたびに口うるさくメッセージを表示するのが verbose
たとえば「hoge_verbose=ON」だと「hoge」に関するメッセージは細かく逐一表示される設定になる
単純に verbose=yes のような使い方だと、プログラム全般のメッセージ表示がいちいち細かくなる
416:デフォルトの名無しさん
06/08/09 13:31:48
>>415
なるほど、すごく納得しました。
どうもありがとうございます。
417:デフォルトの名無しさん
06/08/09 15:20:14
>>413
板違い
418:デフォルトの名無しさん
06/11/24 14:40:22
Case sensitivity
419:デフォルトの名無しさん
06/11/24 15:15:30
>>418
英文字の大文字と小文字を区別すること。
例えば Windows ではファイル名は英文字の大文字・小文字を区別しない
(file.txt, File.txt, FILE.TXT などは全部同名とみなす)ので
「ファイル名は case-insensitive である」と言ったりする。
逆に、Linux などではファイル名の大文字・小文字を区別するので
「ファイル名は case-sensitive である」と言い、
case-sensitive であることを case sensitivity という。
420:デフォルトの名無しさん
06/11/24 16:32:59
419さんありがとうございました。
421:デフォルトの名無しさん
06/12/02 20:06:42
辞書みても訳せないので誰かヘルプ(*´`)↓
この一年間本当にありがとうございました。
授業中、すみす先生が英語の発音練習してくれたことがとても勉強になりました。
そのおかげで、英語のテストの発音問題の部分が全部正解していました。
422:デフォルトの名無しさん
06/12/02 20:53:52
だから、プログラミング関係ないだろそれ。
Dear Mr. Smith.
Thank you for all of your help during the past year.
I owe you a lot. I've improved my speaking skills with the help from you.
I accordingly scored perfect in a listening test.
とかかねぇ。
423:デフォルトの名無しさん
06/12/03 17:45:01
ありがとうございました(人´ω`*)。゚+。
出来ればあと一つおねがいしたいのですが…↓
普段私たち日本人はアメリカの人の英語の発音を聞くことがないので、とてもいい経験になりました。
424:デフォルトの名無しさん
06/12/03 22:22:46
Since I did not have an opportunity to hear
the pronunciation of American's English usually,
I got very good experience.
425:424
06/12/03 22:28:02
「私たち」とか「日本人は」って語句を入れ忘れたんで、
(自分は滅多にそういう言い方しないんで)、
適当に書き換えてくれ。
……板違いだと思うが。
426:デフォルトの名無しさん
06/12/04 00:48:11
私たち日本人とか言いたかったら、↓とかかな。
It is generally rare for us Japanese to hear a native pronunciation.
427:デフォルトの名無しさん
06/12/04 02:52:40
長文ですがお願いします。
SOME OTHER DIRECT GOVERNMENT INFLUENCES.
In the American economy, government is much more important in its other roles-of controlling
and regulating and directing and influencing things-than in its role as a producer of things.
By contracting with private business and by direct assistance programs government has a
considerable influence on the development of such things as: transportation and communications,
natural resource development, housing, small business development, manpower development and training,
rejuvenation of the urban areas, financing research for economic growth, aiding depressed areas such as Appalachia, and others.
Government stabilizes farm prices, influences farm production, assists minority groups in entering the main-stream of the economy,
levies tariffs on some products, establishes minimum wages and maximum hours and other working conditions, supports research programs to improve technology,
and is involved in many other things.
Truly, government is an ever-present part of the American economic system.
428:デフォルトの名無しさん
06/12/04 03:15:20
>>427
マルチなうえに板違い
429:デフォルトの名無しさん
06/12/05 22:14:25
「物売るってレベルじゃねーぞ」って英語でなんて書けばいいでしょうか…?
430:デフォルトの名無しさん
06/12/05 23:17:51
>>429
感情的になってよくわからない文法でしゃべっちゃってる状態なわけだし、
そのまんま直訳で変な文章にしとけばいいんじゃない?
431:デフォルトの名無しさん
06/12/05 23:26:15
No more Lotte level, Janet zone!!!
432:デフォルトの名無しさん
06/12/06 00:21:59
It is not a level that sells things.
433:デフォルトの名無しさん
06/12/06 18:39:32
We are thrilled by the people who like President Roosevelt are able to rise above physical handicaps.
434:デフォルトの名無しさん
06/12/06 19:20:09
>>433
We are disappointed by the people who like you are unable to find the correct board.
435:デフォルトの名無しさん
06/12/06 19:33:59
w
やさしいな
436:デフォルトの名無しさん
06/12/19 02:32:43
タグラス・ゴラスの格言
「たとえあなたが何をしていようとも、それをしている自分を愛せ」
をお願いします
437:デフォルトの名無しさん
06/12/19 13:03:57
>>436
なんかおかしくね?
だって、そのせりふ、もともと英語でしょ?
ネットで検索したら出てきたぞ↓
Whatever you are doing, love yourself for doing it.
438:デフォルトの名無しさん
06/12/24 14:27:45
この文章を構文解析とか品詞分解すると、どうなるんでしょう。
"This sequence of events results in a period of time where thread 2 returned an object whose constructor had not executed."
一応、翻訳はあるのですが、どのあたりが述語動詞で、どこが主節で
どこが従属節で、どこが先行詞で、どこが副詞で、
どこをどう修飾しているのかとかが良く分からなくて。
翻訳文
「この一連のイベントの結果、ある期間のあいだ、スレッド2が、
コンストラクターが実行されていないオブジェクトを戻すことになります。」
原文
URLリンク(www-128.ibm.com)
邦訳
URLリンク(www-06.ibm.com)
439:デフォルトの名無しさん
06/12/24 15:35:33
文 → (1) results in (2). -- (1)の結果(2)が生じる。
(1) → This sequence of events -- この一連のイベント
(2) → a period of time where (3) -- (3)であるような期間
(3) → thread 2 returned (4) -- スレッド2が(4)を返した
(4) → an object (5) -- (5)なオブジェクト
(5) → whose constructor had not excuted -- そのコンストラクタが実行されていない
440:デフォルトの名無しさん
06/12/24 15:41:23
訳。
この一連のイベントの結果、ある期間のあいだ、「スレッド2がオブジェクトを戻したにもかかわらず、
そのコンストラクタが(まだ)実行されていない」という状況になる。
441:デフォルトの名無しさん
06/12/24 16:50:07
>>439-440
ありがとうございます。おかげで、とても良く理解できました。
私は、"results in" なのか、それとも "in a period of time" なのかとか、
whereは場所を表す関係副詞だろうからtimeとは関係ないのだろうかとか、
そんな風に考えているうちに、文の末尾まで来たときには、
すっかり分からなくなっていたんです。ありがとうございました。
442:デフォルトの名無しさん
06/12/25 09:33:30
a period of time を先行詞にするなら when にしたいね。
where だと、sequence of events が先行詞のように感じる。
443:デフォルトの名無しさん
06/12/28 00:52:02
>>442
whenが使えるのは先行詞が時間軸上の一点を指してるときだけだと思うぞ。
今回の場合は期間(a period of time)だからwhereのがいいんだと思う。
444:デフォルトの名無しさん
06/12/28 10:45:08
time when だといいんだけど、period when だとなんか違和感を感じるのはそのせいか。
445:デフォルトの名無しさん
07/01/02 12:28:33
Deployってどう訳すのがいいのか悩んでます。 訳語としては展開する、散開する等があるのですが、
あるシステムの中央管理ソフトで行った設定の変更をシステムに送り込むボタンが”Deploy"となってます。
”展開”って日本語として通じませんよね?
446:デフォルトの名無しさん
07/01/02 13:37:36
>>445
thesaurus 調べてみたら、set up のニュアンスもあるみたい。
set up のつもりで訳したら?
447:デフォルトの名無しさん
07/01/02 17:44:51
>445
正月も仕事してんの? お疲れ様
配信とか、いっそのこと送信とか?
448:デフォルトの名無しさん
07/01/02 17:55:43
配置するって意味だよね?
変更した設定を実際にそのシステムに配置すると。
設定とかかな〜?
449:445
07/01/02 22:25:45
>>446-448
レスありがとうございます。ローカルに複雑な設定を行い、それをまとめて
(時には複数の)機器に一気に送る、という操作なので>>446さんの提案の
「送信」が一番無難かなという気がします。もともとの語感である「設定が
システムに分散配置され、各所で機能し始める」という感じが失われますが、
それを一言で表す日本語は無い気がしますね。
ちなみにソフトウェアのローカライズに特化した参考書、サイトとか無いでしょうか?
>>1にも書かれているようにENGLISH板は全然そういう雰囲気無いし、ずいぶん探して
たどりついたのがこのスレです。
450:445
07/01/02 22:28:05
>>446さんの提案の
失礼。>>447さんでした。
451:デフォルトの名無しさん
07/01/03 12:31:57
>>445
ちょうど似たような情報収集やってたんで、お手伝いするよ。
IBMやSunが訳語集や翻訳スタイルガイドを提供してます。
基本的にドキュメント翻訳向けのようだけど、ローカライズ方面にも使えるんじゃないでしょうか。
「IBM 情報処理用語英和対訳集」
URLリンク(www-06.ibm.com)
「Sun の日本語翻訳ガイドライン」
URLリンク(developers.sun.com)
452:デフォルトの名無しさん
07/01/03 13:44:56
As that dialect, and several of these things, if we could get a sight met his equal in either party.
ブログに書き込まれたんだが意味わからんので訳して
453:デフォルトの名無しさん
07/01/03 14:38:06
>>452
最後の方、文法崩れすぎてて、どういう文脈で書かれた文章か分からないと意味わからん。
454:デフォルトの名無しさん
07/01/03 20:05:07
>445
レス読まずにカキコ。
「配備」って言わね?
455:445
07/01/03 22:49:16
>>451 お〜、これはすばらしい。ありがとうございます!
>>454 もともとの軍事的な文脈では正しいですが、IT的な文脈では不自然だと思います。けど
上記のIBMの対訳集によると:
deployv.
デプロイ [ソフトウェアを利用可能な状態にすること],配置,配備,展開,実装,導入
ですねえ。
456:デフォルトの名無しさん
07/01/05 00:54:17
供給
で良いと思う
457:デフォルトの名無しさん
07/01/06 17:33:10
クラウン高一のハリーぽったーの和訳を知りたい
458:デフォルトの名無しさん
07/01/07 00:45:28
I need to know what gender and color the Local Celebrity logo t-shirts are that you ordered. We’re working with a new system and for some reason that information didn’t show up. Please let me know.
翻訳お願いします。
459:デフォルトの名無しさん
07/01/07 00:55:55
てか、ほんとどんどんプログラム関係なくなってるよなぁ。
他の板ってこの手のスレないの?
かなり直訳だけど↓
私どもは、あなたの発注したLocal CelebrityロゴTシャツの色と性別が何かを知る必要があります。
今、新しいシステムを使っていて、とある理由でこれらの情報が見れなくなりました。
お知らせお願いします。
460:デフォルトの名無しさん
07/01/07 01:01:05
どうもありがとうございました。
すごく助かりました。
461:デフォルトの名無しさん
07/01/07 16:47:47
検索してこのスレ見つけて、スレの趣旨とかろくに考えもせず 「翻訳お願いします」
って言ってくる奴が大半だもんなぁ。
462:デフォルトの名無しさん
07/01/08 07:52:26
スレタイトルにある「ム板」という言葉の意味が、
他板住民には分かりにくいせいもあるのかも知れないね。
次スレを立てるときは、変数名を考えるスレに頼んで、
良い名前のタイトルをつけてもらおう。
似たような事例では、Linux板の
「【Linux板】初心者にもやさしい【vi】」というvi についてのスレに、
(viとは無関係の)Linuxについての質問が投稿され続けたことも。
463:デフォルトの名無しさん
07/01/10 16:56:59
>>462
vi のはそりゃ確かにスレタイトルが悪いな。
「英語翻訳スレ」でぐぐったら、ちゃんと英語板のが出てくるんだけどなぁ。
464:デフォルトの名無しさん
07/01/11 12:32:28
関連スレ。
Linuxに関する翻訳をしていくスレ
スレリンク(linux板)
翻訳者の集い
スレリンク(unix板)
465:デフォルトの名無しさん
07/01/14 02:12:20
どこもかしこも過疎ってますね。
そもそもコンピュータ系の翻訳やってる人口が少ないせいだろうけど。
466:デフォルトの名無しさん
07/01/18 16:39:44
how do you do hat symbol?
どなたか翻訳お願いします
467:デフォルトの名無しさん
07/01/18 18:03:59
hat symbol って「^」のことかな。「^ は、どうしますか?」ってとこか。
文脈を見ないと判らんが「はじめまして ^」では無いと思う。
468:デフォルトの名無しさん
07/01/18 18:26:22
>>466
どうやって入力するか聞きたいんじゃないの?
"How do you type hat symbol?" ってことじゃない?
469:デフォルトの名無しさん
07/01/18 23:27:44
こんにちはだろ
hollo worldみたいなもんじゃないの?
470:デフォルトの名無しさん
07/01/19 14:03:46
このスレって英語のソフトを日本語化した方が需要あるんじゃね?
471:デフォルトの名無しさん
07/01/20 02:47:13
わはは
472:デフォルトの名無しさん
07/01/20 16:35:53
本舗
473:デフォルトの名無しさん
07/01/22 10:37:24
いつもお世話になります
また翻訳お願いします
電子関連で出てくるんですけど(SPICE)
Parts per Package
474:デフォルトの名無しさん
07/01/22 19:08:34
パッケージあたりのパーツ数じゃないの?
475:デフォルトの名無しさん
07/01/22 23:26:46
You wanna play around starting cheating
洋楽の歌詞でちょっとラブソングっぽいんですけど
これ直訳じゃなくて、うまく訳せる人いませんか?
476:デフォルトの名無しさん
07/01/23 05:10:47
どこがプログラム関係あんだよ全く
477:デフォルトの名無しさん
07/01/23 08:46:05
>>475
浮気して遊びまわりたいんでしょ。
みたいな意味なのかな?
478:デフォルトの名無しさん
07/01/23 11:16:24
starting は語呂(韻かも)合わせかな?
479:デフォルトの名無しさん
07/01/29 19:46:35
tell me a little more from you, and call me what can i tell you about
me.
480:デフォルトの名無しさん
07/01/29 19:49:45
あなたの事を教えて欲しい。私とお話したくなったら電話してね。
てか何この口説き文句? アダルト系の広告?
481:デフォルトの名無しさん
07/01/30 23:04:31
Maybe you know the Movie '8 Mile' the Movie from Eminem?
482:デフォルトの名無しさん
07/01/31 19:34:52
tell me from your day?
学校の先生に聞いてみたけどわからないと言われました。
483:デフォルトの名無しさん
07/02/01 00:39:03
どういう文脈で出てきたのか分からないと分かんないよ。
484:デフォルトの名無しさん
07/02/08 15:11:37
板違いと知りつつ、ここの方たちは英語力が高そうなので翻訳お願いします!
オンラインゲームをしていたらイギリスの方からこんなメッセージが届いたんですが
上手く翻訳できなくて訳が分からない文章になって困っています。
自分宛のメッセージを他の人に見せるのは申し訳ないと思いつつも無視はしたくないので
どうかよろしくお願いします
sorry 2take precious gaming time away from u
but ive just sutarted a new clan called the 360 union
so if your intrested reply back for site details also
if your already in a clan i would like 2 put your
clan site link on the union site and u could 2
どっかの翻訳ツールで訳してみると
あなたに貴重なゲーミング時間を取り除いて、すみませんが、
iveにただsutartedされたa新しい一族が、また、サイトの詳細のための
あなたのintrested回答であるなら360組合にそのようにと呼んだ、あなた、
既に組合サイトのサイトリンクとあなたが置くことができた一族を置きたいと思う一族
と、なりました('A`)
485:デフォルトの名無しさん
07/02/08 16:11:25
機械が理解できない省略とスペルミスを直してやれば
結構うまく訳せるじゃない?
486:デフォルトの名無しさん
07/02/08 16:26:41
>>484
あなたの貴重なゲーム時間を奪ってごめんなさい。でも、
360 unionという新しいclanをさっき作ったので、興味があるなら
返事をくれればサイトの詳細を教えます。それから
もしあなたがなんらかのclanに所属しているなら、unionのサイトに
あなたのclanのサイトへのリンクを貼りたいと思います。そしてあなたも同様です。
最後の一文がよくわからない。
>>485
句読点がないのが問題だと思う。
487:484
07/02/08 17:06:45
>>486
ありがとうございます!!!
ようやく理解できました!嬉しくてマジ少し泣けました!
ネットとニューホライズンを駆使しても全く意味のわかる日本語にならなくて・・・
板違いなのに翻訳してくださって、本当にありがとうございましたーっ!
まるで「アハ」体験をしたかのように脳みそスッキリです(^^)
488:デフォルトの名無しさん
07/02/08 17:57:53
sorry you take precious gaming time away from you.
but I've just sutarted a new clan called the 360 union.
so if your intrested reply back for site details also
if your already in a clan I would like too.
put your clan site link on the union site and you could too.
で、最後はこうじゃないかな?自信はないけど
もしあなたがすでにクランに参加しているなら私もしたいです
ユニオンサイトにあなたのクランのサイトのリンクを張ってください
それであなたもできますよ
489:デフォルトの名無しさん
07/02/08 18:30:07
ちゃんとした文にするならこんな感じじゃないのかな?
site details の前に the 要らない?
I'm sorry to take precious gaming time away from you.
But I've just started a new clan called the 360 union,
so if you're interested, reply back for (the) site details.
Also if you're already in a clan, I would like to put
your clan site link on the union site and you could, too.
490:デフォルトの名無しさん
07/02/08 19:51:41
be likely to … ってなんて訳せばいいでしょうか?どなたか教えてください。
491:デフォルトの名無しさん
07/02/08 19:58:39
文脈によるが、「…する可能性がある」「…する見込みがある」「…しそうだ」
492:デフォルトの名無しさん
07/02/08 20:00:46
>>491
ありがとうございました!
493:デフォルトの名無しさん
07/02/08 20:09:05
〔1〕 twice as many …
〔2〕 all the way
〔3〕 Mr.green, who was born in Japan, lives in New York.
〔4〕 be similar to …
〔5〕 be based on …
訳教えてください
494:デフォルトの名無しさん
07/02/08 20:31:43
中学の宿題ぐらい自分でやれ。
辞書引けば10分もかからないだろ。
495:デフォルトの名無しさん
07/02/08 20:37:55
辞書を学校に置いてきてしまいました(ノД`) ごめんなさい
ちなみに高校生です(ノД`)
496:デフォルトの名無しさん
07/02/08 20:47:35
なんでEnglish板いかないの?
宿題スレがあるよ、確か。
497:デフォルトの名無しさん
07/02/08 21:22:56
辞書ならウェブに転がってるだろ。
それ使えば5分もかからない。
URLリンク(www.alc.co.jp)
498:デフォルトの名無しさん
07/02/08 21:34:15
ありがとうございます。やってみます!
499:デフォルトの名無しさん
07/02/08 21:41:21
一々上げるな
500:487
07/02/08 23:07:47
>>488>>489ありがとうございます!凄いですね
English板でも直訳が多くてここまで完璧に翻訳できる人はいないようです
英語できない私が言うのは生意気ですが(^^;)
申し訳ないんですが、英語板では簡単すぎるせいか長文だからか
答えてもらえないので、よろしかったら教えていただけませんか?
これを英語にしたいんです
メッセージありがとうございます
私はまだクランには参加していないので、あなたのサイトを教えていただけたら嬉しいです。
ただ、私は英語が堪能ではないので会話でのコミュニケーションは難しいと思います。
それでもよろしければ教えていただけますか?
どうか、よろしくお願いします!
501:デフォルトの名無しさん
07/02/09 01:12:55
全角で sage って意味あったっけ?
できるできないじゃなくて、
ここの住人はお人よしよね。
俺も結構よく、板違いなのを訳したりしてるから人の事いえないけど。
とりあえず、ところどころ怪しいけど、
Thanks for your message.
I've not been in any clan yet, and thus, I'd like to know about your site.
However, I wouldn't be able to have a talk with you well,
because I'm poor in speaking English.
If you don't mind this, could you tell me your site?
502:デフォルトの名無しさん
07/02/10 12:59:07
inner loopって訳語あったっけ?
503:デフォルトの名無しさん
07/02/10 15:54:14
>>502
内側のループじゃ駄目なの?
用語として決まってるのなんてあるかな。
504:デフォルトの名無しさん
07/02/11 00:59:49
内側のループ に一票
505:デフォルトの名無しさん
07/02/11 15:29:15
>>503-504
ありがとう。使わせてもらいます。
506:デフォルトの名無しさん
07/02/11 17:38:00
内的のループという言葉で文脈からイメージできればいいけど、
「内側のループ(inner loop)」みたいに書いたらだめなのかな
でも、(inner loop)も付け加えると大事なキーワードの意味でとる人もいるかな
507:デフォルトの名無しさん
07/02/11 18:07:52
>内的のループ
日本語でおk
508:デフォルトの名無しさん
07/02/12 18:00:03
このスレは、日本語でおkと言いたくなるような
変な日本語訳を挙げるスレにしたらきっと面白くなると思う。
509:デフォルトの名無しさん
07/02/13 00:08:06
No action is being taken against your account at this time.
However, it is important to remember that when you bid on or buy an item you are agreeing to a contract between you and the seller.
If the situation isn't resolved within 7 days of this reminder email,
you may receive an Unpaid Item strike under イBay's Unpaid Item Policy or lose feedback privileges for this transaction
Most Unpaid Item disputes can be resolved through direct communication between the buyer and seller,
and we encourage you to work with your trading partner to reach a resolution.
イーbayから届いた重要な文章です。
なんとなくはわかるんですが何をすればよいのかいまいち分かりません。
翻訳サイトで訳したら「このとき、あなたのアカウントに対して行動を全く取っていません。
しかしながら、品物を入札するか、または買うとき、あなたがあなたと売り手との契約に同意していたのを覚えているのは重要です。
状況がこの思い出させるものメールの7日以内に決議されていないなら、
あなたは、Unpaid Item打撃をeBayのUnpaid Item Policyの下に受けるか、
またはこの取引のためにフィードバック特権に負けることができます。
買い手と売り手とのダイレクトコミュニケーションを通してほとんどのUnpaid Item論争を解決することができます、
そして、私たちはあなたが解決に達するようにあなたの貿易相手国と共に働いているのを奨励します。 」
となりました。
スレ違い承知です。どなたか訳していただけませんでしょうか?
510:デフォルトの名無しさん
07/02/13 00:22:20
>>509
何か知らんけど金払ってないんじゃないの?
511:デフォルトの名無しさん
07/02/13 03:35:17
>>509
現時点では、貴方のアカウントに対して何らアクションは取っていませんが、
商品を入札、あるいは購入した際に
貴方が売り手との間で契約を交わしている事をお忘れではないでしょうか。
このメールを送った7日いないに解決されないようでしたら、
e-Bay の未払い商品に関する規定により、
未払い商品を返還するか、
さもなくばこの取引のためのフィードバックによる特典を失って頂くことになります。
未払い商品に関する争議は、
ほとんどの場合、買い手と売り手の間の直接交渉によって解決することができますので、
争議は貴方の取引相手との間で、解決していただくよう御願い致します。
512:デフォルトの名無しさん
07/02/13 23:12:48
>>509 ちなみにその文面で届くPhishingメールは有名。最近Ebayでビッドまたは
"Buy it now"をしてお金を払ってないという覚えが無ければ、パスワードを盗むための
偽メールの可能性あり。メールの中のリンクはクリしないように。
513:デフォルトの名無しさん
07/02/14 00:56:35
(´-`).。oO(ここ、ム板なんですよね。)
514:デフォルトの名無しさん
07/02/14 03:32:07
510
519
ありがとうございます!
落札してINVOICEが来るのを待っていたのですが
一向にこないので1週間たってから商品代のみ入金したら
先方が返金してきたんです。理由はもう期限が過ぎているかららしいです。
訳が分からずほっておいたら上記のメールが・・・
ちょっとやり取りしてみます。ありがとうございました。
515:デフォルトの名無しさん
07/02/26 14:17:41
おながいします。
These in-depth looks will include a logical analysis of
why the method is effective, how the math can be simplified
based on what we know about heightfields,
and the relative performance of the particular algorithm.
exciteで変な日本語を見て大まかな意味はわかったけど
あの変な日本語をどうつなげていいのか…。
how the math can be...以降がどこに入るのかさっぱりわかりません。
原文は、
URLリンク(www.gamedev.net)
にあります。
516:デフォルトの名無しさん
07/02/26 14:30:00
>>515
These in-depth looks will include a logical analysis of
why the method is effective,
how the math can be simplified based on what we know about heightfields,
and the relative performance of the particular algorithm.
517:デフォルトの名無しさん
07/02/26 14:31:45
>>515
a logical 〜 と how 〜 と the relative 〜 が並列。
「なぜ有効か解析」と「どうやって数式を単純化できたか」と「相対パフォーマンス」が
「この徹底した調査」に含まれる。
518:デフォルトの名無しさん
07/02/26 14:33:29
>>516
a logical analysis が単数だし、多分、1つ目は
a logical analysis of why the method is effective
ここが切れ目。
519:515
07/02/26 14:54:35
ありがと。 みんなすげぇな
520:デフォルトの名無しさん
07/02/26 15:08:58
品詞や句を意識して読む習慣を付ければごく自然に読めるようになる。
how the math can...about heightfields でひとまとまりなのは明らかで、
その後の続き方からしてここは目的語になっていなくてはならなくて、
ということはその前にある "a logical analysis" と同格だから…みたいな。
521:デフォルトの名無しさん
07/02/26 15:19:15
試訳してみた。
これら詳細に見たものには以下のことを含みます。
この方法がいかに効果的であるかの論理的な解析、高低差のある面情報をもとにどのように
簡潔に数式化されるのか、およびその特定したアルゴリズムの相対性能。
522:515
07/02/26 22:34:33
515です。 何回もごめん。
In essence,
Gouraud suggested that
if you were to compute the normals of each of the facets (surfaces) of a polyhedron
then you could get relatively smooth shading by
then taking all of the facets which are "attached" to a single vertex
and averaging the surface normals.
本質的に
グーローは提案した
すべての面の法線を計算したなら
relatively smooth shading によって(?)得ることが出来る
1つの頂点に「接する」すべての面法線を平均することにより
あってる?
relatively smooth shadingって
相対的スムースシェーディングって訳せばいいの?
自分の訳だとなんかおかしい気がするんだけどさ
頂点に接するすべての面法線の平均でその頂点の法線が得られるってことを
言ってるんだと思うんだけど、頂点の法線なんて文中に一言も出てない気が
するんだけど、俺の訳がおかしいだけなのかな?
523:デフォルトの名無しさん
07/02/26 23:20:51
>>522
要点のみ言うと、グーローは次のように提案した。
多面体の全ての面について法線を計算したなら、
ある頂点に「くっついている」面全てを考え、
それらの法線の平均を取ることによって、
比較的滑らかなシェーディングが得られる。
かな。
524:デフォルトの名無しさん
07/02/26 23:46:10
提案ってのは強すぎない? 示唆した程度だと思うけど
ところでこれグローシェーディングの話みたいだけど
ぐぐると色々出てくるからそっち読めば?
525:515
07/02/27 00:26:28
>>523
なんとすばらしい訳。 ありがと。
>>524
辞書やらexciteをみつつ単語をはめていっただけだから
強すぎるとかはきっとあると思う。
それ以前に俺の訳は日本語になってないしねw
他のを読めっていうのももっともな話なんだけど、
なかなかいい感じのが見つからなくてさ。
そもそもこのページを読もうと思ったきっかけが
URLリンク(www.microsoft.com)
ここを読んでて
法線の計算の詳細をどうしても知りたい場合は、
URLリンク(www.gamedev.net)
の記事を読めってあって言われたとおりに読み始めた感じ。
MSの方のプログラムだとHeightfieldのふちの部分だけ
法線計算してなくてそれには何か理由があるのかと思って
苦手な英語をがんばってるとこなのよ
526:524
07/02/27 04:29:05
>>515
グローシェーディング自体は3DCGの本なら必ず載ってる位基本的なものだから
まず日本語の本を読んで基本的なところをきちんと理解した方が早いと思う
特殊な単語が多いしね
MSの記事はそれの改良版なんだろうけど何かで読んだ様な気もするから
3DCGの詳しい参考書か日本のゲームサイトの講座辺りを漁るのもいいかも
527:デフォルトの名無しさん
07/02/27 21:57:47
この↓の文の意味を教えてください。お願いします。
In a multithreaded environment, WSACleanup terminates Windows Sockets operations for all threads.
原文は下のサイトにあります。
URLリンク(msdn2.microsoft.com)
Excite翻訳とか使用して自分なりに訳したところ、
「マルチスレッド環境でWSACleanupを呼び出すと、全てのスレッドのWindows Socketの操作が終了します」
という感じになったのですが、この訳であってるのでしょうか?
528:デフォルトの名無しさん
07/02/27 22:05:41
合ってると思うよ
529:527
07/02/28 21:57:44
>>528
教えてくれてありがとう。
530:デフォルトの名無しさん
07/03/09 00:26:19
『I feel about you.
makes my heart long to be free』の意味を教えてください(ノ;´∩)ノ
531:デフォルトの名無しさん
07/03/09 00:38:00
"the way I feel about you makes my heart long to be free" かなんかならどこかの歌詞で見たことがあるが、それは意味が通らん
532:デフォルトの名無しさん
07/03/09 04:23:19
What I feel about you ... の省略と考えるのかな?
なんせ makes が三単現だからそういう主語があるはず
533:デフォルトの名無しさん
07/03/09 08:55:31
>>531
>>532
ありがとうございますm(_ _)m
プレゼントでもらったネックレスに書いてたのでどういう意味かと思いまして…(>_<)
教えて頂いたので調べるとそれらしい訳が出てきました!ありがとうございました♪
534:デフォルトの名無しさん
07/03/11 14:12:34
掲示板なんだから感謝するだけじゃなくて
どうなったかもきちんと書かないと
535:デフォルトの名無しさん
07/03/13 13:36:47
すいませんお聞きしたいのですが、
How much are you willing to pay for it?
↑
これって、貴方はいくらまで出せますか?
ってことですよね?
536:デフォルトの名無しさん
07/03/13 15:01:59
おそらくそういうことだろうが、板違いだろ
537:デフォルトの名無しさん
07/03/15 22:28:08
up for bid is this double adidas vintage bag lot from the 1970's.
Both are standard size and show little wear.
The orange bag is in good conditiin with some rivets on one handle replaced (not that noticable) and the red bag has a small split on the right side near the base as well as the tag pocket.
Both are easily repaired and do not take away from the overall appearance of the red bag.
all zippers and handles are in good condition.
i know you will be pleased with this lot! these bags are fast becomming rarer and rarer as time goes by.
dont miss out!!!!!!
要するに両方のバックは破損箇所があり修理されているということでしょうか?
538:デフォルトの名無しさん
07/03/15 22:37:20
板名100回音読して出直してこい
539:デフォルトの名無しさん
07/03/18 02:51:23
ムにとって使いやすい翻訳ソフトは何?
俺的には、用語の学習をさせることができるのがいいんだけど。
threadを糸とか訳されるのをいちいち直すのが嫌なんだけど。
540:デフォルトの名無しさん
07/03/18 09:25:25
>>539
俺もnormalを標準って言われるのヤダw
surface normalが表面標準て…わけがわからんwww
541:デフォルトの名無しさん
07/03/18 13:07:07
thread を複雑な語句に置換してから、
日本語になってからその複雑なやつを置換すれば
誤置換は防げそうか。
542:デフォルトの名無しさん
07/03/18 13:22:58
俺はよくitとかに置き換えている。
543:デフォルトの名無しさん
07/03/18 13:32:06
別売りの辞書がある製品なら自分で辞書つくれるだろ
544:デフォルトの名無しさん
07/03/18 16:16:53
マジレスすると翻訳ソフトはまだまだ糞なんで
自分で読んだ方が速い現実・・・
545:デフォルトの名無しさん
07/03/18 17:38:55
日本語訳頼みますorz
pm me for more detail, my live messenger address is on your right.
546:デフォルトの名無しさん
07/03/18 17:54:07
詳細が知りたいならPM下さい。私のlive messengerのアドレスは右側にあります。
547:デフォルトの名無しさん
07/03/18 17:56:38
>>46
おwサンクスですw
548:デフォルトの名無しさん
07/03/18 18:50:04
pm me は please mail me かな?
549:デフォルトの名無しさん
07/03/18 19:56:54
Private Messageだろ
550:デフォルトの名無しさん
07/03/18 23:12:58
これが訳せないのにコンタクト取っても意味ないんじゃ……
551:デフォルトの名無しさん
07/03/21 11:54:18
>>544
マジレスするとプロの翻訳士も使っているらしい。
もちろん全部任せているわけではなく、補助的なツールとして。
辞書を翻訳会社内で共有的に育てているらしい。
とテレビかなんかで見たことがある。
552:デフォルトの名無しさん
07/03/22 13:15:00
高価な翻訳ソフトはかなり賢いとか聞いてるけどな。
論文書くのに使ってる人もいるらしい。
まあ、もちろん補助的なツールとしてだけどな。
553:デフォルトの名無しさん
07/03/25 23:34:28
Too lazy to read this thread after reading the same thread on /b/ but it’s a stupid question because there’s a 1000 year between them. Steel along could be enough to give the japs an edge (mine the pun) in an all out war.
>>478863
Where are you getting these figures on Spartan hight, weight.
同じことを何度も書き込むな。
馬鹿な質問をするな。
千年の間に鋼を学びジャップが有利になっただけだ。
>>478863お前だよ、お前の上げた画像でスパルタの強さが証明された。
--------------------------------------------------------
海外の兵器サイトに拙い英語で書き込んだんですが、なんか外人さんを怒らせたみたいで・・・・・・
こんな感じであってますか?すみませんが教えてください。
554:デフォルトの名無しさん
07/03/26 08:20:38
そうだね、プロテインだね
555:デフォルトの名無しさん
07/03/26 15:09:23
久しぶりにお願いします。
I still iterate through the range,
however, because I want my indices to update so that
I store my surface normals in the correct place in the array.
Follow along:
私はまだ範囲を繰り返します。
しかしながら、配列の正しい位置に面法線を格納するようにインデックスを更新したい。
なんとかここまできましたが、howeverの前が意味不明です。
インデックスを更新したい⇒ので⇒範囲を繰返す
のかな?
あと、Follow alongも、イマイチ意味がわかりません。 Follow alongの下には
ソースが書いてあるので、次のコードを見てね風なことだと思うんですが、alongて…。
556:デフォルトの名無しさん
07/03/26 15:11:46
>>555 ageわすれ。
557:デフォルトの名無しさん
07/03/26 15:29:38
基本的にhoweverは前へかかる。この場合はI iterateの部分
そいで、because以下がI iterateの理由。
follow along ...は「…のように」でいいだろう
558:デフォルトの名無しさん
07/03/26 16:17:11
ですが、配列内の正しい位置に面法線が格納されるように
インデックスを更新したいので、
まだその範囲内で繰り返します。
以下のように:
ってところか?
559:デフォルトの名無しさん
07/03/26 16:50:07
>>557,558
すばやいレスありがとう。 たすかったよ。
あれだね。
howeverとbecauseがセットで出てくると混乱するのかもしれない>おれ
560:デフォルトの名無しさん
07/04/12 13:10:48
この下の "say" は、文法的には、どう解釈したらいいんでしょう。
意味自体は、「それぞれのプロセスは『所有者』を持っています。
あなたが(たとえばシェルやコマンドから)起動したタスクは、通常はあなたが、そのタスクの所有者になります」
だとおもうのですけれど。
Each process also has an owner.
Tasks you initiate -- your shell and commands, say -- are typically owned by you.
URLリンク(www-128.ibm.com)
561:デフォルトの名無しさん
07/04/12 13:16:03
「シェルやコマンドから」ではなく、「あなたが起動したタスク、例えばシェルやコマンドなど」
sayは副詞で、あなたが訳したように「例えば」
562:デフォルトの名無しさん
07/04/14 00:08:27
自力で英文を作成してみます ちょと待ってね
準備完了でした、今から書きます辞書はひきません、頑張って書くのでそれを解読してみてください
今週からロイターのニュース記事みて機械翻訳してもろたのを見て独学勉強真っ只中です 頑張ります
スタート:::::::::
I don't know the English Language!
I am Takeshi Kitano , 15 , who little cow boy , "OK!!!OK!!!" , said.
The sky is very blue clean today.
Around the Tokyo is very smoke gas everyday.
I hope trip to America.
Ken Braczon , 13 , who is Ultimate Reader , running and writing on the way.
Ken Braczon dose not reading anything binary code since 1999.
I try very try , contact as Ken.
But , not response.
Where is he over the world !??
Finish!! End of My Sakubun.
563:デフォルトの名無しさん
07/04/14 00:10:09
日本語でおk
564:560
07/04/19 16:15:58
>>561
ありがとうございます。おかげで全部、読むことができました。
レスが遅くなってごめんなさい。
次ページ最新レス表示スレッドの検索類似スレ一覧話題のニュースおまかせリスト▼オプションを表示暇つぶし2ch
5374日前に更新/208 KB
担当:undef