だれか英語翻訳すれ( ..
293:デフォルトの名無しさん
06/06/27 13:52:48
>292
forは接続詞でそ
なぜなら、我々が好むのは、従順な子供か、我々のことを少し恐れている
子供だからである。
294:デフォルトの名無しさん
06/06/27 13:59:06
あぁ〜〜・・・解決。辞書で確認しときまふo(´^`)o
295:デフォルトの名無しさん
06/06/27 14:13:30
This video has been removed at the request of copyright owner Fuji TV because its content was used without permission
教えて下さい!
296:デフォルトの名無しさん
06/06/27 14:22:19
このビデオは、無許可の利用だったので、著作権所持者であるフジテレビの依頼に応えて削除されました。
297:デフォルトの名無しさん
06/06/27 14:30:20
>>296さん
ありがとうございました!
298:デフォルトの名無しさん
06/06/27 15:39:50
ここはプログラム板なわけだが…
299:デフォルトの名無しさん
06/06/27 22:40:22
英語でプログラミング勉強スレ
スレリンク(english板)l50
300:デフォルトの名無しさん
06/06/28 22:31:05
As previously discussed, two clients can have the same identification.
If the identification is a user-supplied text string (for example, a host name),
a collision occurs when two users choose the same name.
For example, if The Lord of the Rings (a popular fantasy trilogy) has
a lot of fans at any given site, several users may choose the name
Gandalf for their computer.
301:デフォルトの名無しさん
06/06/28 22:44:34
先に論じたように、ふたつのクライアントが同じ識別情報をもっている場合がある。
ユーザが決める文字列(たとえばホスト名)を識別情報とする場合、ふたりのユーザが
同じ名前を選択すると衝突が発生する。
たとえば、任意の所与のサイトにおいて指輪物語(有名なファンタジー三部作)のファンが
大勢いれば、そのうちの何人かはコンピュータにガンダルフという名前をつけるだろう。
302:デフォルトの名無しさん
06/06/28 23:02:49
>>301
ありがとうございますm(__)m
303:デフォルトの名無しさん
06/07/01 19:07:13
In Section 2, existing works on vision-based localization
are reviewed, with focus on appearance-based techniques.
Section 3 introduces polar higher-order local auto-correlation
(PHLAC) which is then used for probabilistic localization based
on Sequential Monte Carlo, described in Section 4. Results from experiments using a real robotic system are then presented
in Section 5, along with an analysis of the PHLAC vectors and their robustness against noise and occlusion. Section6
deliberates on how the extracted vectors can be made more
distinct for different locations and how invariance against illumination can be introduced directly into the extraction
process. Finally, in Section 7, main contributions and results
are summarized, and major strengths and weaknesses of our
current system are discussed.
2. Vision-based localization
A camera-based equivalent of a typical distance-based localization system would be acquiring a detailed threedimensional
model of the environment [39]. This 3D model can then be used during localization to generate the expected
2D projections (camera images) at different locations. Instead of being able to internally generate complete camera images,
the system could settle for being able to predict what features [49] would be detected at each location. The features in
this case make up a sort of sparse 3D map of the environment.
However, the 3D model-based approaches regularly depend on auxiliary distance sensors like stereo [8] and trinocular [10]
cameras. An alternative to the Cartesian 3D models is to use an appearance-based approach [22]. Appearance-based localization,
in its simplest form, involves taking raw snapshots at various locations and storing them along with positioning information.
The current camera image can then subsequently be matched against these memorized images to find the most probable
current location. お願いします^^;
304:デフォルトの名無しさん
06/07/01 20:38:42
なんか、丸ごと訳させようとしてるだろ。
それに、なんなんだよ、この、まるっきり意味も判ってませんし
分かろうとする努力もしてませ〜ん、みたいな文の範囲は・・・
見ず知らずのネット上の俺らに丸投げしようとする魂胆に反吐が出る。
305:デフォルトの名無しさん
06/07/01 20:48:32
どうみても >>303 == >>270 だね。
306:デフォルトの名無しさん
06/07/02 00:11:41
なんか学部4年が研究室の輪講で論文読まされてるにおいがプンプン。
307:デフォルトの名無しさん
06/07/02 00:47:59
ビンゴ
308:デフォルトの名無しさん
06/07/02 18:47:59
最近漁っている資料に、「System of Systems(SoS)」という概念が出てきました。
この概念は日本語では何という単語に対応するのでしょうか?
309:デフォルトの名無しさん
06/07/02 20:17:51
システムのためのシステム
310:デフォルトの名無しさん
06/07/02 20:18:42
>>307
教授が2ちゃんねるチェックして無いとも限らないんだから
こんな知名度のある掲示板で聞こうとか思うなよな。
311:デフォルトの名無しさん
06/07/02 20:29:47
>>308
文脈をもう少し教えてくれんと、わからん。
VMだってSystem of Systemsかもしらんし、SOAなどでアーキテクチャ統一
しようという中でひとつのシステムの話かもしれん。
312:308
06/07/02 20:36:38
レスありがとうございます。
>>309
やはりそうなってしまうのでしょうか…
しかし検索に引っかからず.・゚・(ノД`)・゚・。
>>311
とある分散システムに関する論文に出てきました。
用語自体は
URLリンク(en.wikipedia.org)
のように確立されているらしいのですが、
日本語で同等の内容の文献を探そうとした時に行き詰まってしまったので質問させていただきました。
wikipediaにも「比較的新しい用語」と書かれていますし、日本での知名度が低いだけなのでしょうか…
313:デフォルトの名無しさん
06/07/02 20:53:12
>310
System of Systemsは初めて聞いたので俺的には勉強になったけど、
ここに書いてしまったら、Googleの検索にかかるのもすぐだろうな
S/y/s/t/e/m/o/f/S/y/s/t/e/m/s
検索よけの存在意義が初めて分かった希ガス
訳語はググッて出てくる奴から適当に選べばいいんじゃないか?
314:デフォルトの名無しさん
06/07/02 21:00:43
分散システム=複数に分散したシステム=Systems
System of Systems=分散システムの個々のシステム
じゃないの?
315:デフォルトの名無しさん
06/07/02 21:10:58
複数の系がなす系って意味じゃないのか?
316:デフォルトの名無しさん
06/07/03 01:48:25
URLリンク(www-06.ibm.com)
↑の中に
復数のシステムから構成されるシステム(System of Systems)
というのがあったよ。
317:デフォルトの名無しさん
06/07/03 23:40:41
As we alluded to earlier, Perl is also a mathematical language. This is true at several levels,
from low-level bitwise logical operations, up through number and set manipulation,
on up to larger predicates and abstractions of various sorgs.
And as we all know from studying math in school, mathematicians love strange symbols.
特にThis is true...からの文が、上手く訳せませんorz
318:317
06/07/03 23:47:02
しかも間違ってるorz
× abstractions of various sorgs.
○ abstractions of various sorts.
319:デフォルトの名無しさん
06/07/04 00:14:00
すでにほのめかしてきましたが、Perlはまた数学的な言語でもあります。
これは様々な階層で成立し、下位階層のbitレベルの論理演算からはじまり、数値やset処理が続き、より広範囲な叙述や様々な抽象概念に至ります。
そして学校での授業でもわかるとおり、数学者というのは奇妙な記号を好みます。
Perlよくしら〜ん (ノ∀`)
320:デフォルトの名無しさん
06/07/06 21:11:32
誰かコレ和訳頼みます。
最初のThatって関係代名詞ですか??
Needless to say,it is impossible to predict
with any precision the degree of success that
we will have in dealing with the above challenges
in the near future.
However,one thing is certain:even if we can deal successfully
with these issues and related problems,
new problems will arise.
It has always been the case that
the problems one generation has been able to solve
lead to difficulties that another must face,
and this, without question, will not change.
321:デフォルトの名無しさん
06/07/06 21:38:08
文法的になんと言うか知らんが、
that以下のthe degree of successをpredict with any precistionすることはimpossible
訳はPass
322:デフォルトの名無しさん
06/07/07 00:01:29
同格のthatだろ
323:デフォルトの名無しさん
06/07/07 04:54:44
言うまでもない事だが、
近い未来に行うだろう上記のチャレンジが成功する度合いは、
どんな精度ででも予言する事は不可能である。
しかしながら、1つだけ確かな事がある。
それは、これらの問題や関連する問題が解決したとしても、
新しい問題が発生するだろうということだ。
It has always been the case that
the problems one generation has been able to solve ← この部分がよく分からん。It って何を指してるんだろ。前の何か? それとも that 以下?
lead to difficulties that another must face,
そしてこのことは、疑うまでもなく、これからも変わらないだろう。
324:デフォルトの名無しさん
06/07/07 06:16:16
>>322
関係代名詞だろ。
>>323
Itはthat以下を指していると考えて自然に読めると思う。
ある世代が解くことのできた問題が、次の世代が直面する新しい困難を
誘発する、というのは、いままで常に当てはまってきたし、…
325:313
06/07/08 01:09:13
引っ掛かった
URLリンク(www.google.co.jp)
訳とは関係ないけど、320を見て
needlessとneedlesって似てると思った
settingとsettlingも似てて紛らわしいんだよな
326:みゅう
06/07/08 20:43:50
For most people,war is a disaster to be avoid at all costs;
but for arms manufacturs and dealers,it is wonderful for
buisiness.
訳せません↓助けてください。。。。
327:デフォルトの名無しさん
06/07/08 21:08:51
戦争は、ほとんどの人にとって何をしても避けるべき災害であるが、
武器製造者と武器商人にとっては、素晴らしいビジネスチャンスである。
328:デフォルトの名無しさん
06/07/09 14:18:56
ALL YOUR BASE ARE BELONG TO US.
329:デフォルトの名無しさん
06/07/09 14:24:58
Engrishも最近見なくなったな
330:デフォルトの名無しさん
06/07/09 18:04:47
お前達の基地は全て我々の統括下にありますです。
331:みゅう
06/07/09 20:47:04
ありがとう御座います!!!
Neally all industrialized nations are involved in the arms
trade ,and very few regulate it sufficiently to prevent abuse.
これもinvolved inの訳し方がよくわからないので教えてください。
どうしてもぎこちない文章になってしまうんです。。。。
332:デフォルトの名無しさん
06/07/09 21:02:31
ほぼ全ての工業国が兵器の貿易に関わっており、
しかも悪用を防ぐのに十分な規制を敷いている国はほとんど無い。
333:デフォルトの名無しさん
06/07/09 22:25:33
ここ、プログラム板なんだけど…
334:デフォルトの名無しさん
06/07/11 01:02:34
extend prosperity for all Japanese
お願いします
335:デフォルトの名無しさん
06/07/11 01:55:11
>>334
>>333 をわかるまで何度も読め。
336:デフォルトの名無しさん
06/07/11 10:46:04
If one messenger or pathway is blocked _____ is likely to take its place as the body tries to protect itself against starvation.
(A)another
(B)the other
(C)other
(D)others
当てはめて訳すやつなんですが「体を飢餓から守ろうとして…」くらいの部分的な訳しかわかりませんorz
助けてください…('A`)
337:デフォルトの名無しさん
06/07/11 12:11:14
>>336
>>335
もはや英訳どころか、TOEIC の穴埋めじゃん。
338:デフォルトの名無しさん
06/07/11 13:10:35
絶望した!
プログラムと関係ないのばっかで絶望した!
339:デフォルトの名無しさん
06/07/11 23:35:44
Visual Studio .NET includes a number of additional windows that
you might find useful on occasion. You can display each of these windows by choosing
Other Windows from the View menu and selectiong the window you want
Visual Studio .NET to show.
MS公式本でこれだけwindowsなんて単語を使われるとややこしいとか
3行目のwantあたりががよくわからんぞ、とか思いつつ・・・
340:デフォルトの名無しさん
06/07/11 23:42:15
Visual Studio .NETには、多くの便利なウィンドウがあります。
「表示」メニューの「その他のウィンドウ」で選択してください。
341:デフォルトの名無しさん
06/07/12 02:09:28
>>339
windows which you want Visual Studio.NET to show
あなたがVisual Studio.NETに表示させたいウィンドウ
【ポイント】
・関係代名詞の省略
・wantに引き続くto不定詞の意味上の主語
342:デフォルトの名無しさん
06/07/12 02:31:17
なんで>>339みたいなもってまわった言い回しするんでしょうね
343:デフォルトの名無しさん
06/07/12 04:47:03
>>342
英語はSVOが基本型だから。
日本語は述語が中心で、必要がなければ(自明なら)、他は省略できる。
----------------------------------------------
気象や時間の文章でitなどという形式上の主語を置くのも、
全く主語の不必要な文章に対して強引に主語をひねり出さ
ねばならぬ不合理な文法の言葉がもたらした苦肉の策に
ほかならない。「形式上のit」はイギリス語があげている
悲鳴なのだ。
----------------------------------------------
「日本語の作成技術」 本多勝一著 より
344:313
06/07/12 05:23:01
>339
商品名としてのWindowsにはTMが付いてるのでは?
345:デフォルトの名無しさん
06/07/12 17:05:01
>>344
いや、Windowsは付けるとしたら®のはず。
もっとも当のMSでさえ常に付けているわけではないと思う。
346:デフォルトの名無しさん
06/07/12 17:11:31
少なくとも商品名の場合はcapitalizeされているし、冠詞もつかないし
単数形では使わない。
347:339
06/07/15 13:24:22
>>344>>345
同じ本のはしがきより
ActiveX, Authenticode, .(中略), Win32, Windows, Windows NT and
Xbox are either registered trademarks ortrademarks of Microsoft
Corporation in the United States and/or other countries.
Other product and company names mentioned herein may be
the trademarks of their respective owners .
「(有象無象の製品名)はマイクロソフトコーポレーションの、
米国ないし他国での登録商標または商標です。
この本で言及されている他の製品・会社名は、
尊重すべき当該権利所有者の商標である可能性があります。」
という具合で、本文に®もTMもついていないです。
>>346のいうキャピタライズと文脈で判断するしかないと思うです。
348:デフォルトの名無しさん
06/07/15 14:34:27
As a results of the trilateral trade
of slaves-raw cotton-cotton textiles and the trade between
the West Coast of Africa and South America, a large black population
moved to South and North America.
単語も片っ端から調べてなんとか訳そうとしましたが、できませんでした。
特に、三者間トレードなのに、アフリカとアメリカの2国しかないじゃないか!!!
と・・・。
お手数ですが、お時間のある方ヨロシクお願いします。
349:デフォルトの名無しさん
06/07/15 14:44:52
>>348
お前が何者かしらんが、たとえプログラマだとしても板違いだ。
ENGLISH板というぴったりの板がある。そこで聞け。
このスレは、英語が出来る奴でも、技術的な文章なのでうまく
訳せない、そんな英文を訳すスレ。
350:デフォルトの名無しさん
06/07/15 14:55:41
わかりました。
わざわざありがとうございました!
351:デフォルトの名無しさん
06/07/15 15:21:38
素直に、
「奴隷、綿花、綿織物の3つが盛んに取引され、また
アフリカ西海岸と南アメリカ間の貿易が増大した結果、
多くの黒人が南北アメリカに移住することになった。」
でいいんじゃないの?
352:デフォルトの名無しさん
06/07/15 15:25:20
>>351
お前のような馬鹿が居るから、馬鹿質問者が後を絶たないのだ。
353:デフォルトの名無しさん
06/07/15 15:27:12
それに「移住」じゃねーよ。日本語勉強しろ。
354:デフォルトの名無しさん
06/07/15 18:01:58
「移住」でいいと思う。
355:デフォルトの名無しさん
06/07/15 19:26:53
原文尊重すると移住が適当…じゃないような気もするが
適切なシニカルな日本語が思いつかない
板違いだから別にいいや
356:デフォルトの名無しさん
06/07/15 20:03:40
移住させられるか、いっそのこと連行されるか
357:デフォルトの名無しさん
06/07/15 20:08:39
わざわざ「populatioin が move する」という政治的に正しい表現を使ってる以上、
日本語でもそれなりに汚れのない表現を使って表現すべき。
…アメリカ大陸に移住したでいいのか。
でもなんか強制的で不可避な自然現象であったというような意味合いが出ないなあ。
そのへんのフレーバーは翻訳家の仕事かしら。
358:デフォルトの名無しさん
06/07/15 20:40:18
引越しした
359:デフォルトの名無しさん
06/07/15 20:41:31
人口の移動が起こったとか人口が流出したとか
360:デフォルトの名無しさん
06/07/15 21:39:45
おいおい、奴隷売買の結果としてアメリカに連れてこられたのを「移住」とか
言っちゃうわけ?
>>359がいいと思う。
361:デフォルトの名無しさん
06/07/15 22:00:09
>>357
政治的に正しいも何も、文字通りpopulationがmovedだろ。
362:デフォルトの名無しさん
06/07/15 22:02:55
だからENGLISH板でやれよー
363:翻訳者
06/07/15 22:28:13
強制的にアメリカに連れて行かれたのは歴史的事実です。
しかし、>>348 の英文そのものにはそのニュアンスは含まれず、
淡々と事実を述べているだけです。
そのニュアンスを込めたければ筆者は他の表現を用いたはずです。
そうでない以上訳者は勝手に文章を変えるべきではありません。
どうしても必要であれば、注釈でも入れましょう。
364:↑
06/07/15 22:29:51
補足
3行目の「事実」は「連行」の事実ではなく「移動」の事実です。
365:デフォルトの名無しさん
06/07/15 23:15:59
>>363
何が言いたいんだ?この馬鹿は
366:デフォルトの名無しさん
06/07/15 23:21:51
>>363
なるほど。
>353はアホということでおkですか?
>>365
わからんアホはいちいち書き込まなくてもいいと思うよ。
367:デフォルトの名無しさん
06/07/15 23:36:06
>>366
だから板違いだっつてるだろうが。
氏ね。
368:デフォルトの名無しさん
06/07/15 23:38:14
それなら「何が言いたいんだ?この馬鹿は」なんて書かずに
最初から「スレ違い」と書け。
つーか、そんなことは>>348に言え、ガキめ。
369:デフォルトの名無しさん
06/07/15 23:39:21
>>366
アホか。辞書引け。
370:デフォルトの名無しさん
06/07/15 23:40:22
>>348
何が言いたいんだ?この馬鹿は
371:348
06/07/15 23:40:59
なんか私のせいで荒れてしまってスミマセン。
>>348のスグ後に板違いと教えていただいたのですが・・
すみませんでした。
372:デフォルトの名無しさん
06/07/15 23:41:30
>>368
>>365 != >>367ですが、何か。
373:367
06/07/15 23:44:27
>>368
>>349書いたの俺だが。
君のその知識はENGLISH板で披露してくれよ。
374:デフォルトの名無しさん
06/07/15 23:45:00
その後に結局議論になって続いてるんだからいいんじゃないか?
375:デフォルトの名無しさん
06/07/15 23:47:02
>>374
お前のような馬鹿が居るから、馬鹿質問者が後を絶たないのだ。
376:デフォルトの名無しさん
06/07/15 23:49:41
じゃこれで終値。
377:デフォルトの名無しさん
06/07/15 23:50:35
>>376
お前の発言が一番馬鹿発言だな
378:デフォルトの名無しさん
06/07/15 23:55:27
馬鹿でーす。
379:デフォルトの名無しさん
06/07/16 00:25:46
ばーかばーか
380:デフォルトの名無しさん
06/07/16 00:36:52
もっと言って!感じちゃう。
381:デフォルトの名無しさん
06/07/16 00:36:53
「移住する」は自らの意思で移り住むときに使う言葉。
>>351は帰国子女の方ですか?
382:デフォルトの名無しさん
06/07/16 00:39:43
>>381
その話題は>>376で終わりました。
383:デフォルトの名無しさん
06/07/16 00:41:23
終わったようには見えませんが。
384:デフォルトの名無しさん
06/07/16 00:42:31
ちなみに私は>>359に一票です。
385:デフォルトの名無しさん
06/07/16 00:43:21
終わりました。
というかスレ違いなのでここで議論することはもう許されません。
続きをやるならEnglish板で、とのことです。
386:デフォルトの名無しさん
06/07/16 00:44:05
だから最初からENGLISH板行けと(ry
387:デフォルトの名無しさん
06/07/16 00:45:44
まぁ罵倒された>>351の自演レス多数なんだろうが
388:デフォルトの名無しさん
06/07/16 02:27:38
ばーかばーか
389:デフォルトの名無しさん
06/07/16 02:44:15
あん、気持ちいい。
390:デフォルトの名無しさん
06/07/16 14:19:59
There is a lot to what he says
391:デフォルトの名無しさん
06/07/16 23:38:16
どなたかお答えいただければ・・・
原文:
Transparent color cannot be specified from the application’s color setting method. It is only
limited to the case when the transparent GIF images are utilized with regard to the use of
transparent color in the i-mode Java application environment.
自己和訳:
透過色はアプリケーションの色設定メソッドから明示することは出来ない。
(透過色使用は)iモードJavaアプリ環境での透過色の使用が考慮された透明なGIFイメージが利用された場合に限定される。
「透明なGIFイメージ」ってのがピンと来ないんですが、「GIFイメージ上で透過色に指定された色は有効」ってことですかね?
392:デフォルトの名無しさん
06/07/17 00:16:22
透過色はこの(その)アプリケーションの色設定で指定する事はできない。
透過色の使用は、i アプリ環境においては透過 GIF 画像の場合に限定される。
くらい?
393:デフォルトの名無しさん
06/07/17 00:26:59
「transparent GIF image」っていうのは透過GIF(パレットで透過色が設定されているGIFイメージ)のことだな
透明なGIFじゃないぞ
透過効果を使いたい場合は素材のGIF画像の時点でそのように作っておけってことですな(Web素材のように)
画像を利用するプログラムのほうには「画像の表示時に画像の背景色を透けさせる」とかいう芸はさせられないってことだろう
iアプリ内で画像を文字や画像に重ねて配置する場合の注釈かなんかかな
394:デフォルトの名無しさん
06/07/17 00:43:23
>>392,393様
お助け頂きありがとうございます。
GIFイメージでの透過色の扱いについて調べてみます!
DoJa1.5OEでのアプリ作成をしているのですが、海外仕様なものでドキュメントが英語しかないのです^^;
395:デフォルトの名無しさん
06/08/05 07:37:25
Although the working conditions were brutal, Catheline never
contemplated complaining or switching to another employer.
"This was known as a job you had to do to 'get your ticket punched,'"
she explained. Little wonder she wanted it punched: this was still the 1980s,
when a management job at IBM was the pot of gold at the end of many
a white-collar rainbow, thanks to the company's longtime domination
of the mainframe computer business, unflaggingly powerful stock performance,
and well-earned reputation as a blue-chip provider of employee benefits and
incentives.
昔のIBM管理職は良かったらしいことは分かるけど
慣用句らしきものが多くてよくわからんのでお願いします。
396:デフォルトの名無しさん
06/08/05 13:09:55
>395
俺もよく分からんけど、慣用句は
URLリンク(www.alc.co.jp)
で調べるといいと思うよ
"get your ticket punched"は
一人前として認められる
なのか。知らなかった
397:デフォルトの名無しさん
06/08/05 20:13:47
直訳すると、「切符に穴を開けてもらう」だもんなぁ。
「はい合格通ってよーし」みたいなニュアンスだろうか。
398:デフォルトの名無しさん
06/08/07 22:03:48
モンキーキャットってどなたかわかりませんか?
検索引っかかったの見てもわからなくて。
洋楽の歌詞に出て来て気になったので調べたんですけど・・・。
399:デフォルトの名無しさん
06/08/07 22:15:24
>>398
それがこの板とどういう関係があるんだ?
という煽りをかましつつ、その質問はEnglish板でしたほうがいいと思うぞ。
そのときは、
誰々の何という曲に「・・・」というフレーズがあるんですが、このmonkey catとはどういう意味ですか?
という聞き方をしたほうがいいぞ。
400:デフォルトの名無しさん
06/08/07 22:17:15
板違い
401:デフォルトの名無しさん
06/08/08 01:02:38
>>399
すみません初心者名もんで
そちらで聞いてみます。
御丁寧にありがとうございました。
402:デフォルトの名無しさん
06/08/08 19:01:25
翻訳おながいします。
こんなことをしていたら、いつまでたっても世界は良くならないだろう。
403:デフォルトの名無しさん
06/08/08 19:03:31
>>402
なんで?
404:デフォルトの名無しさん
06/08/08 19:09:15
>>402
板違い
405:デフォルトの名無しさん
06/08/08 23:15:57
been up to much?
お願いします
406:デフォルトの名無しさん
06/08/08 23:29:45
>>405
not up to much で「大して良くない、あまり良くない」という成句。
407:デフォルトの名無しさん
06/08/08 23:31:08
あっ、多分、文頭の haven't you が省略されてるってことね。
408:デフォルトの名無しさん
06/08/08 23:49:52
なんて返したらいいでしょうか?
409:デフォルトの名無しさん
06/08/09 00:04:25
なんじゃそりゃ
つかいわゆる技術英語が絡まないのならEnglish板池
410:デフォルトの名無しさん
06/08/09 00:47:23
ここは翻訳ソフトを作るスレですか?
411:デフォルトの名無しさん
06/08/09 00:58:47
>>410
YES
412:デフォルトの名無しさん
06/08/09 01:17:52
ツマラン
413:デフォルトの名無しさん
06/08/09 10:44:45
"過去は終わった。
未来はどうなる?"
ある映画のC.C.です。
誰か翻訳して下さい…
414:デフォルトの名無しさん
06/08/09 11:10:55
よく変数名で使われてるverboseって何でしょうか・・・?
415:デフォルトの名無しさん
06/08/09 11:33:08
>>414
verbose=多弁な、くどい から、「プログラムが出すメッセージを詳細に表示するようにする」程度の意味
何かが起こってもいちいちメッセージを表示しないのが non-verbose
何かが起こるたびに口うるさくメッセージを表示するのが verbose
たとえば「hoge_verbose=ON」だと「hoge」に関するメッセージは細かく逐一表示される設定になる
単純に verbose=yes のような使い方だと、プログラム全般のメッセージ表示がいちいち細かくなる
416:デフォルトの名無しさん
06/08/09 13:31:48
>>415
なるほど、すごく納得しました。
どうもありがとうございます。
417:デフォルトの名無しさん
06/08/09 15:20:14
>>413
板違い
418:デフォルトの名無しさん
06/11/24 14:40:22
Case sensitivity
419:デフォルトの名無しさん
06/11/24 15:15:30
>>418
英文字の大文字と小文字を区別すること。
例えば Windows ではファイル名は英文字の大文字・小文字を区別しない
(file.txt, File.txt, FILE.TXT などは全部同名とみなす)ので
「ファイル名は case-insensitive である」と言ったりする。
逆に、Linux などではファイル名の大文字・小文字を区別するので
「ファイル名は case-sensitive である」と言い、
case-sensitive であることを case sensitivity という。
420:デフォルトの名無しさん
06/11/24 16:32:59
419さんありがとうございました。
421:デフォルトの名無しさん
06/12/02 20:06:42
辞書みても訳せないので誰かヘルプ(*´`)↓
この一年間本当にありがとうございました。
授業中、すみす先生が英語の発音練習してくれたことがとても勉強になりました。
そのおかげで、英語のテストの発音問題の部分が全部正解していました。
422:デフォルトの名無しさん
06/12/02 20:53:52
だから、プログラミング関係ないだろそれ。
Dear Mr. Smith.
Thank you for all of your help during the past year.
I owe you a lot. I've improved my speaking skills with the help from you.
I accordingly scored perfect in a listening test.
とかかねぇ。
423:デフォルトの名無しさん
06/12/03 17:45:01
ありがとうございました(人´ω`*)。゚+。
出来ればあと一つおねがいしたいのですが…↓
普段私たち日本人はアメリカの人の英語の発音を聞くことがないので、とてもいい経験になりました。
424:デフォルトの名無しさん
06/12/03 22:22:46
Since I did not have an opportunity to hear
the pronunciation of American's English usually,
I got very good experience.
425:424
06/12/03 22:28:02
「私たち」とか「日本人は」って語句を入れ忘れたんで、
(自分は滅多にそういう言い方しないんで)、
適当に書き換えてくれ。
……板違いだと思うが。
426:デフォルトの名無しさん
06/12/04 00:48:11
私たち日本人とか言いたかったら、↓とかかな。
It is generally rare for us Japanese to hear a native pronunciation.
427:デフォルトの名無しさん
06/12/04 02:52:40
長文ですがお願いします。
SOME OTHER DIRECT GOVERNMENT INFLUENCES.
In the American economy, government is much more important in its other roles-of controlling
and regulating and directing and influencing things-than in its role as a producer of things.
By contracting with private business and by direct assistance programs government has a
considerable influence on the development of such things as: transportation and communications,
natural resource development, housing, small business development, manpower development and training,
rejuvenation of the urban areas, financing research for economic growth, aiding depressed areas such as Appalachia, and others.
Government stabilizes farm prices, influences farm production, assists minority groups in entering the main-stream of the economy,
levies tariffs on some products, establishes minimum wages and maximum hours and other working conditions, supports research programs to improve technology,
and is involved in many other things.
Truly, government is an ever-present part of the American economic system.
428:デフォルトの名無しさん
06/12/04 03:15:20
>>427
マルチなうえに板違い
429:デフォルトの名無しさん
06/12/05 22:14:25
「物売るってレベルじゃねーぞ」って英語でなんて書けばいいでしょうか…?
430:デフォルトの名無しさん
06/12/05 23:17:51
>>429
感情的になってよくわからない文法でしゃべっちゃってる状態なわけだし、
そのまんま直訳で変な文章にしとけばいいんじゃない?
431:デフォルトの名無しさん
06/12/05 23:26:15
No more Lotte level, Janet zone!!!
432:デフォルトの名無しさん
06/12/06 00:21:59
It is not a level that sells things.
433:デフォルトの名無しさん
06/12/06 18:39:32
We are thrilled by the people who like President Roosevelt are able to rise above physical handicaps.
434:デフォルトの名無しさん
06/12/06 19:20:09
>>433
We are disappointed by the people who like you are unable to find the correct board.
435:デフォルトの名無しさん
06/12/06 19:33:59
w
やさしいな
436:デフォルトの名無しさん
06/12/19 02:32:43
タグラス・ゴラスの格言
「たとえあなたが何をしていようとも、それをしている自分を愛せ」
をお願いします
437:デフォルトの名無しさん
06/12/19 13:03:57
>>436
なんかおかしくね?
だって、そのせりふ、もともと英語でしょ?
ネットで検索したら出てきたぞ↓
Whatever you are doing, love yourself for doing it.
438:デフォルトの名無しさん
06/12/24 14:27:45
この文章を構文解析とか品詞分解すると、どうなるんでしょう。
"This sequence of events results in a period of time where thread 2 returned an object whose constructor had not executed."
一応、翻訳はあるのですが、どのあたりが述語動詞で、どこが主節で
どこが従属節で、どこが先行詞で、どこが副詞で、
どこをどう修飾しているのかとかが良く分からなくて。
翻訳文
「この一連のイベントの結果、ある期間のあいだ、スレッド2が、
コンストラクターが実行されていないオブジェクトを戻すことになります。」
原文
URLリンク(www-128.ibm.com)
邦訳
URLリンク(www-06.ibm.com)
439:デフォルトの名無しさん
06/12/24 15:35:33
文 → (1) results in (2). -- (1)の結果(2)が生じる。
(1) → This sequence of events -- この一連のイベント
(2) → a period of time where (3) -- (3)であるような期間
(3) → thread 2 returned (4) -- スレッド2が(4)を返した
(4) → an object (5) -- (5)なオブジェクト
(5) → whose constructor had not excuted -- そのコンストラクタが実行されていない
440:デフォルトの名無しさん
06/12/24 15:41:23
訳。
この一連のイベントの結果、ある期間のあいだ、「スレッド2がオブジェクトを戻したにもかかわらず、
そのコンストラクタが(まだ)実行されていない」という状況になる。
441:デフォルトの名無しさん
06/12/24 16:50:07
>>439-440
ありがとうございます。おかげで、とても良く理解できました。
私は、"results in" なのか、それとも "in a period of time" なのかとか、
whereは場所を表す関係副詞だろうからtimeとは関係ないのだろうかとか、
そんな風に考えているうちに、文の末尾まで来たときには、
すっかり分からなくなっていたんです。ありがとうございました。
442:デフォルトの名無しさん
06/12/25 09:33:30
a period of time を先行詞にするなら when にしたいね。
where だと、sequence of events が先行詞のように感じる。
443:デフォルトの名無しさん
06/12/28 00:52:02
>>442
whenが使えるのは先行詞が時間軸上の一点を指してるときだけだと思うぞ。
今回の場合は期間(a period of time)だからwhereのがいいんだと思う。
444:デフォルトの名無しさん
06/12/28 10:45:08
time when だといいんだけど、period when だとなんか違和感を感じるのはそのせいか。
445:デフォルトの名無しさん
07/01/02 12:28:33
Deployってどう訳すのがいいのか悩んでます。 訳語としては展開する、散開する等があるのですが、
あるシステムの中央管理ソフトで行った設定の変更をシステムに送り込むボタンが”Deploy"となってます。
”展開”って日本語として通じませんよね?
446:デフォルトの名無しさん
07/01/02 13:37:36
>>445
thesaurus 調べてみたら、set up のニュアンスもあるみたい。
set up のつもりで訳したら?
447:デフォルトの名無しさん
07/01/02 17:44:51
>445
正月も仕事してんの? お疲れ様
配信とか、いっそのこと送信とか?
448:デフォルトの名無しさん
07/01/02 17:55:43
配置するって意味だよね?
変更した設定を実際にそのシステムに配置すると。
設定とかかな〜?
449:445
07/01/02 22:25:45
>>446-448
レスありがとうございます。ローカルに複雑な設定を行い、それをまとめて
(時には複数の)機器に一気に送る、という操作なので>>446さんの提案の
「送信」が一番無難かなという気がします。もともとの語感である「設定が
システムに分散配置され、各所で機能し始める」という感じが失われますが、
それを一言で表す日本語は無い気がしますね。
ちなみにソフトウェアのローカライズに特化した参考書、サイトとか無いでしょうか?
>>1にも書かれているようにENGLISH板は全然そういう雰囲気無いし、ずいぶん探して
たどりついたのがこのスレです。
450:445
07/01/02 22:28:05
>>446さんの提案の
失礼。>>447さんでした。
451:デフォルトの名無しさん
07/01/03 12:31:57
>>445
ちょうど似たような情報収集やってたんで、お手伝いするよ。
IBMやSunが訳語集や翻訳スタイルガイドを提供してます。
基本的にドキュメント翻訳向けのようだけど、ローカライズ方面にも使えるんじゃないでしょうか。
「IBM 情報処理用語英和対訳集」
URLリンク(www-06.ibm.com)
「Sun の日本語翻訳ガイドライン」
URLリンク(developers.sun.com)
452:デフォルトの名無しさん
07/01/03 13:44:56
As that dialect, and several of these things, if we could get a sight met his equal in either party.
ブログに書き込まれたんだが意味わからんので訳して
453:デフォルトの名無しさん
07/01/03 14:38:06
>>452
最後の方、文法崩れすぎてて、どういう文脈で書かれた文章か分からないと意味わからん。
454:デフォルトの名無しさん
07/01/03 20:05:07
>445
レス読まずにカキコ。
「配備」って言わね?
455:445
07/01/03 22:49:16
>>451 お〜、これはすばらしい。ありがとうございます!
>>454 もともとの軍事的な文脈では正しいですが、IT的な文脈では不自然だと思います。けど
上記のIBMの対訳集によると:
deployv.
デプロイ [ソフトウェアを利用可能な状態にすること],配置,配備,展開,実装,導入
ですねえ。
456:デフォルトの名無しさん
07/01/05 00:54:17
供給
で良いと思う
457:デフォルトの名無しさん
07/01/06 17:33:10
クラウン高一のハリーぽったーの和訳を知りたい
458:デフォルトの名無しさん
07/01/07 00:45:28
I need to know what gender and color the Local Celebrity logo t-shirts are that you ordered. We’re working with a new system and for some reason that information didn’t show up. Please let me know.
翻訳お願いします。
459:デフォルトの名無しさん
07/01/07 00:55:55
てか、ほんとどんどんプログラム関係なくなってるよなぁ。
他の板ってこの手のスレないの?
かなり直訳だけど↓
私どもは、あなたの発注したLocal CelebrityロゴTシャツの色と性別が何かを知る必要があります。
今、新しいシステムを使っていて、とある理由でこれらの情報が見れなくなりました。
お知らせお願いします。
460:デフォルトの名無しさん
07/01/07 01:01:05
どうもありがとうございました。
すごく助かりました。
461:デフォルトの名無しさん
07/01/07 16:47:47
検索してこのスレ見つけて、スレの趣旨とかろくに考えもせず 「翻訳お願いします」
って言ってくる奴が大半だもんなぁ。
462:デフォルトの名無しさん
07/01/08 07:52:26
スレタイトルにある「ム板」という言葉の意味が、
他板住民には分かりにくいせいもあるのかも知れないね。
次スレを立てるときは、変数名を考えるスレに頼んで、
良い名前のタイトルをつけてもらおう。
似たような事例では、Linux板の
「【Linux板】初心者にもやさしい【vi】」というvi についてのスレに、
(viとは無関係の)Linuxについての質問が投稿され続けたことも。
463:デフォルトの名無しさん
07/01/10 16:56:59
>>462
vi のはそりゃ確かにスレタイトルが悪いな。
「英語翻訳スレ」でぐぐったら、ちゃんと英語板のが出てくるんだけどなぁ。
464:デフォルトの名無しさん
07/01/11 12:32:28
関連スレ。
Linuxに関する翻訳をしていくスレ
スレリンク(linux板)
翻訳者の集い
スレリンク(unix板)
465:デフォルトの名無しさん
07/01/14 02:12:20
どこもかしこも過疎ってますね。
そもそもコンピュータ系の翻訳やってる人口が少ないせいだろうけど。
466:デフォルトの名無しさん
07/01/18 16:39:44
how do you do hat symbol?
どなたか翻訳お願いします
467:デフォルトの名無しさん
07/01/18 18:03:59
hat symbol って「^」のことかな。「^ は、どうしますか?」ってとこか。
文脈を見ないと判らんが「はじめまして ^」では無いと思う。
468:デフォルトの名無しさん
07/01/18 18:26:22
>>466
どうやって入力するか聞きたいんじゃないの?
"How do you type hat symbol?" ってことじゃない?
469:デフォルトの名無しさん
07/01/18 23:27:44
こんにちはだろ
hollo worldみたいなもんじゃないの?
470:デフォルトの名無しさん
07/01/19 14:03:46
このスレって英語のソフトを日本語化した方が需要あるんじゃね?
471:デフォルトの名無しさん
07/01/20 02:47:13
わはは
472:デフォルトの名無しさん
07/01/20 16:35:53
本舗
473:デフォルトの名無しさん
07/01/22 10:37:24
いつもお世話になります
また翻訳お願いします
電子関連で出てくるんですけど(SPICE)
Parts per Package
474:デフォルトの名無しさん
07/01/22 19:08:34
パッケージあたりのパーツ数じゃないの?
475:デフォルトの名無しさん
07/01/22 23:26:46
You wanna play around starting cheating
洋楽の歌詞でちょっとラブソングっぽいんですけど
これ直訳じゃなくて、うまく訳せる人いませんか?
476:デフォルトの名無しさん
07/01/23 05:10:47
どこがプログラム関係あんだよ全く
477:デフォルトの名無しさん
07/01/23 08:46:05
>>475
浮気して遊びまわりたいんでしょ。
みたいな意味なのかな?
478:デフォルトの名無しさん
07/01/23 11:16:24
starting は語呂(韻かも)合わせかな?
479:デフォルトの名無しさん
07/01/29 19:46:35
tell me a little more from you, and call me what can i tell you about
me.
480:デフォルトの名無しさん
07/01/29 19:49:45
あなたの事を教えて欲しい。私とお話したくなったら電話してね。
てか何この口説き文句? アダルト系の広告?
481:デフォルトの名無しさん
07/01/30 23:04:31
Maybe you know the Movie '8 Mile' the Movie from Eminem?
482:デフォルトの名無しさん
07/01/31 19:34:52
tell me from your day?
学校の先生に聞いてみたけどわからないと言われました。
483:デフォルトの名無しさん
07/02/01 00:39:03
どういう文脈で出てきたのか分からないと分かんないよ。
484:デフォルトの名無しさん
07/02/08 15:11:37
板違いと知りつつ、ここの方たちは英語力が高そうなので翻訳お願いします!
オンラインゲームをしていたらイギリスの方からこんなメッセージが届いたんですが
上手く翻訳できなくて訳が分からない文章になって困っています。
自分宛のメッセージを他の人に見せるのは申し訳ないと思いつつも無視はしたくないので
どうかよろしくお願いします
sorry 2take precious gaming time away from u
but ive just sutarted a new clan called the 360 union
so if your intrested reply back for site details also
if your already in a clan i would like 2 put your
clan site link on the union site and u could 2
どっかの翻訳ツールで訳してみると
あなたに貴重なゲーミング時間を取り除いて、すみませんが、
iveにただsutartedされたa新しい一族が、また、サイトの詳細のための
あなたのintrested回答であるなら360組合にそのようにと呼んだ、あなた、
既に組合サイトのサイトリンクとあなたが置くことができた一族を置きたいと思う一族
と、なりました('A`)
485:デフォルトの名無しさん
07/02/08 16:11:25
機械が理解できない省略とスペルミスを直してやれば
結構うまく訳せるじゃない?
486:デフォルトの名無しさん
07/02/08 16:26:41
>>484
あなたの貴重なゲーム時間を奪ってごめんなさい。でも、
360 unionという新しいclanをさっき作ったので、興味があるなら
返事をくれればサイトの詳細を教えます。それから
もしあなたがなんらかのclanに所属しているなら、unionのサイトに
あなたのclanのサイトへのリンクを貼りたいと思います。そしてあなたも同様です。
最後の一文がよくわからない。
>>485
句読点がないのが問題だと思う。
487:484
07/02/08 17:06:45
>>486
ありがとうございます!!!
ようやく理解できました!嬉しくてマジ少し泣けました!
ネットとニューホライズンを駆使しても全く意味のわかる日本語にならなくて・・・
板違いなのに翻訳してくださって、本当にありがとうございましたーっ!
まるで「アハ」体験をしたかのように脳みそスッキリです(^^)
488:デフォルトの名無しさん
07/02/08 17:57:53
sorry you take precious gaming time away from you.
but I've just sutarted a new clan called the 360 union.
so if your intrested reply back for site details also
if your already in a clan I would like too.
put your clan site link on the union site and you could too.
で、最後はこうじゃないかな?自信はないけど
もしあなたがすでにクランに参加しているなら私もしたいです
ユニオンサイトにあなたのクランのサイトのリンクを張ってください
それであなたもできますよ
489:デフォルトの名無しさん
07/02/08 18:30:07
ちゃんとした文にするならこんな感じじゃないのかな?
site details の前に the 要らない?
I'm sorry to take precious gaming time away from you.
But I've just started a new clan called the 360 union,
so if you're interested, reply back for (the) site details.
Also if you're already in a clan, I would like to put
your clan site link on the union site and you could, too.
490:デフォルトの名無しさん
07/02/08 19:51:41
be likely to … ってなんて訳せばいいでしょうか?どなたか教えてください。
491:デフォルトの名無しさん
07/02/08 19:58:39
文脈によるが、「…する可能性がある」「…する見込みがある」「…しそうだ」
492:デフォルトの名無しさん
07/02/08 20:00:46
>>491
ありがとうございました!
493:デフォルトの名無しさん
07/02/08 20:09:05
〔1〕 twice as many …
〔2〕 all the way
〔3〕 Mr.green, who was born in Japan, lives in New York.
〔4〕 be similar to …
〔5〕 be based on …
訳教えてください
494:デフォルトの名無しさん
07/02/08 20:31:43
中学の宿題ぐらい自分でやれ。
辞書引けば10分もかからないだろ。
495:デフォルトの名無しさん
07/02/08 20:37:55
辞書を学校に置いてきてしまいました(ノД`) ごめんなさい
ちなみに高校生です(ノД`)
496:デフォルトの名無しさん
07/02/08 20:47:35
なんでEnglish板いかないの?
宿題スレがあるよ、確か。
497:デフォルトの名無しさん
07/02/08 21:22:56
辞書ならウェブに転がってるだろ。
それ使えば5分もかからない。
URLリンク(www.alc.co.jp)
498:デフォルトの名無しさん
07/02/08 21:34:15
ありがとうございます。やってみます!
499:デフォルトの名無しさん
07/02/08 21:41:21
一々上げるな
次ページ最新レス表示スレッドの検索類似スレ一覧話題のニュースおまかせリスト▼オプションを表示暇つぶし2ch
5392日前に更新/208 KB
担当:undef