だれか英語翻訳すれ( ..
[2ch|▼Menu]
202:デフォルトの名無しさん
06/01/10 20:50:31
CWC is parallelizable and is efficient in both hardware and software.

これのparallelizableをどう訳していいのか解りません。識者よ、お願いします。

203:デフォルトの名無しさん
06/01/10 20:59:29
>>202
CWCってアルゴリズム?それなら「並列処理可能」ではないかと。

204:202
06/01/10 21:22:45
なるほど、納得しました。感謝

205:デフォルトの名無しさん
06/01/12 05:26:50
>>201
保守

206:デフォルトの名無しさん
06/01/12 10:50:00
as it isで渡すってどういう意味?
そのまま渡すってことかと思うんだけど、オプソって改変自由なんじゃなかった?

207:デフォルトの名無しさん
06/01/12 13:41:00
「そのまま渡す」で合ってるよ。
オプソ系の条項で「クレームつけられても直す義務は配布者側にはありませんからね」と
述べる時の常套句。

ただし、「as it is」だけ見せられても「改変に制限を設ける」のかどうかは分からないよ。

208:デフォルトの名無しさん
06/01/14 02:51:17
株価分析って訳すとどうなる?
Webで翻訳したら
Stock price analysis
になったんだけど、あってます?

209:デフォルトの名無しさん
06/01/14 21:24:33
それでいいのではないでっしゃろか
もしくは the analysis of a stock price

210:デフォルトの名無しさん
06/01/14 21:36:21
その a はおかしい

211:デフォルトの名無しさん
06/01/14 21:45:09
>>207の言ってることがわからんのです。

212:デフォルトの名無しさん
06/01/14 22:42:26
>>210 まちがえた a analysis of stock price

213:デフォルトの名無しさん
06/01/14 22:42:56
またまちがえた a→an

214:デフォルトの名無しさん
06/01/15 01:50:30
>>212
the analysis of (the) stock price
なんで a を使いたいのかわからんけど
>>208のが一番自然

215:デフォルトの名無しさん
06/01/15 02:15:23
つーか冠詞なんて文脈しだいで変わる

216:デフォルトの名無しさん
06/01/15 02:30:10
冠詞は文脈ではなく書き手/話し手の意味するところにより変わる。

217:デフォルトの名無しさん
06/01/15 02:41:44
「文脈」の意味分かってるのか?

218:デフォルトの名無しさん
06/01/20 19:41:27
Any more pics or higher res one of this?
(任意のより多くの写真あるいはより高い事実、このうちの1つ?)

web翻訳したらよく分らなかったので
何方か、翻訳御願いします。



219:デフォルトの名無しさん
06/01/20 19:48:19
"なにかこれより多くのピクセルか高いレゾルーションのはないかな" といったところでは..

220:デフォルトの名無しさん
06/01/20 21:03:06
これの高解像度の奴か、他の写真はない?

だと思う。

221:220
06/01/20 21:09:30
訂正。

他の写真か、これのもっと解像度の高いのない?

222:218
06/01/21 08:21:21
>>219>>229
アリガト!(´▽`)

223:218
06/01/21 08:22:50
229×
>>220

224:デフォルトの名無しさん
06/02/23 18:21:27
We wanted to send you a card but didn’t have your mailing address.
So we just ordered you a “New Year” present from L.L. Bean.
Unfortunately – it will take 3-4 weeks to be shipped to you.
Please let us know when it arrives and if you like it.

去年の夏にホームステイしたファミリーからのメールなんだけど、これって「3,4週間でプレゼント届くと思うよ」ってメールだよね?
12月の終わりに送ったのならもう届くハズなんだけど・・・まだ来ない。
let them knowできねーーーー!!!

225:デフォルトの名無しさん
06/02/27 22:35:59
Please let us know when it arrives and if you like it.
よかったら、届いこと教えてくれよ。

226:デフォルトの名無しさん
06/03/23 01:38:01
>>190をやってみた。
When I was masterbating and about to climax, I tried to grab a tissue paper,
but the box is empty. So I pulled out my penus skin to hold the ejaculation
and rushed to the bathroom, but fell down at a step. My mom just saw me
spreading out the contents of my penus on the floor. I said it was undiluted
Calpico, but obviously it was sperm. That was the end of my life.
「本当にありがとうございました」のニュアンスがうまく訳せていないかも。

227:デフォルトの名無しさん
06/03/23 01:51:40
変に意訳するより、素直に Thank you very much とか
Thanks for your attention の方がよくない?

228:デフォルトの名無しさん
06/03/27 10:18:34
キャンパスノートの表紙の英語

229:デフォルトの名無しさん
06/05/01 15:05:59
Not every matrix has an inverse, and those that do not are called singular.
すべての行列が逆行列を持つわけでは無く、逆行列を持たない行列を非正則行列という。

前半部分はnotを頭に持ってきて強調してることはわかるのですが、
後半のthose thatのあたりどう訳して良いのかわかりません。
自分で訳すと、
すべての行列が逆行列を持つわけでは無く、それらは非正則行列とは呼ばれない。
と、逆の意味になってしまいます。よろしくお願いいたします。

230:229
06/05/01 15:10:52
自己レスです。書き込んでハッとしました。
those that do not (has an inverse) are called singular.
ですね。英語勉強中なのでこれからも質問するかと思いますが、よろしくです。

231:デフォルトの名無しさん
06/05/03 20:56:26
In some places,however,you must be careful when you choose a gift.
どなたか宜しくお願いします

232:デフォルトの名無しさん
06/05/03 21:47:04
しかし、場所に依っては、贈り物は慎重に選ばねばならない。

233:デフォルトの名無しさん
06/05/04 21:22:22
>>228
Campus notebooks contain the best ruled foolscap suitable for writing.
直訳すると「キャンパスノートには筆記に適した最高の罫線入り用紙が入っています」
だと思う。ちなみにfoolscapは、特定のサイズの筆記用紙のことらしい。

234:デフォルトの名無しさん
06/05/06 09:59:38
>>232
ありがとうございます

235:デフォルトの名無しさん
06/05/07 19:04:26
Smokers can choose whether they smoke or not, but non-smokers don't have a chooice.


236:デフォルトの名無しさん
06/05/07 19:29:38
>>235
喫煙者はタバコを吸うかどうか決めることができるが、非喫煙者には選択の余地がない。

237:デフォルトの名無しさん
06/05/07 21:10:14
最後はなーいと強調したいのでは?w

238:デフォルトの名無しさん
06/05/07 21:53:26
>>236
ありがとうございます

239:デフォルトの名無しさん
06/05/08 20:48:12
execute って辞書引いたら「死刑にする」って出てきたんだけど。
exectutable fileってつまりは死刑可能なファイルってことなん?

240:デフォルトの名無しさん
06/05/08 20:59:38
definitely, yes.

241:デフォルトの名無しさん
06/05/08 22:18:48
>>239
それだけがexecuteの意味ではない。

242:デフォルトの名無しさん
06/05/08 23:10:19
>>239
commitも、うちの辞書だと第一義は
「(犯罪等を)犯す、(悪いこと、違法なことを)する」だ。


243:デフォルトの名無しさん
06/05/09 00:42:05
コンピュータ用語って縁起悪いんだな。

244:デフォルトの名無しさん
06/05/09 00:55:47
ちょっとお堅い言葉を隠語として使うことはよくある話だし、
専門用語にもお堅い言葉が多い。

245:デフォルトの名無しさん
06/05/09 18:49:42
deamon 悪魔
process 訴訟、出頭令状

246:デフォルトの名無しさん
06/05/09 18:50:15
キャーtypoしたワァ

247:デフォルトの名無しさん
06/05/10 21:46:17
kill 殺す
cat 猫

248:デフォルトの名無しさん
06/05/15 20:51:49 BE:89736825-
その時から人々は星を見るようになった。
ってどうやって訳しますか?

249:デフォルトの名無しさん
06/05/15 21:07:53
技術書の翻訳ってどのくらいの金になる?

250:デフォルトの名無しさん
06/05/15 23:37:14
And then, people began to look up to stars.

見る、のニュアンスでずいぶん訳は変わりそう。
憧憬を持って見る、の意味なんだと思うんだけど、そんな意味の単語が思いつかね。

251:デフォルトの名無しさん
06/05/15 23:56:34
>>250
ありがとうございます。
書き込んでから板違いと思ったんですが、解答してくださって嬉しいです
本当に助かりました。

252:デフォルトの名無しさん
06/05/19 02:33:31
gaze とかどうだろう。
star-gazer で占星術師とかそんな意味だ。

253:デフォルトの名無しさん
06/05/21 20:38:20
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
長文ですがお願いします。自分でもやったんですがさっぱりです。

254:デフォルトの名無しさん
06/05/21 20:49:08
何でム板でフロストの詩を訳さにゃならんのだw
English 板にでも行って聞け。

255:デフォルトの名無しさん
06/05/21 20:57:14
>>254
やっぱり詩だったんですか。どうりで意味不明

256:デフォルトの名無しさん
06/05/22 00:58:20
こういうことかな?

void 擬似コード(){
if(take()==other && ishave(perhaps)) {
 just = fair;
 claim.better()
}
for(int pass = 0; pass > there; pass++){
 worn[pass] == about;
}
}

claim::better(){
grassy = true;
want = wear;
}


257:デフォルトの名無しさん
06/06/05 01:46:49
URLリンク(www.sandpile.org)
thanks to those idiot programmers who hard-coded "GenuineIntel" all over the place...

これどういう意味ですか?
「どこもかしこも"GenuineIntel"でハードコートしてくれたお間抜けプログラマ達に感謝」
であってますか?

258:デフォルトの名無しさん
06/06/05 01:47:21
ハードコートしてどうする… ハードコード orz

259:デフォルトの名無しさん
06/06/05 07:53:49
前の文書と合わせて
「最後に、いくつかのチップは部分的にプログラム変更可能なCPUID命令をサポートしていることに注意が必要だ。
ちなみに、これは、あちこちで"GenuineIntel"とハードコーディングした馬鹿プログラマのおかげで分かったことだ。」
くらいでどうだろう。

260:デフォルトの名無しさん
06/06/06 15:12:15
Is "T" nothing more than another too simple to be true Hollywood fantasy?
Many people thought this movie was a failure because it was unbelievable.
How can we learn to appreciate this movie?
The director, F, made to other very popular movies, "The Shawshank Redemption"
and "The Greem Mile" .
All three movies tell us that we have end potential to exstend the natural goodness of our humanity.
The message of "T" is that ordinary people are good and they deserve happiness.
That's the way things should be.
Jim, the star of the movie, plays pete, a Hollywood scrip writer, who has an accident and wake up with amnesia.
P has no memory of anything that happened before the accident.
He does not know who he is.
In Lawson because P looks like Luke,
a Lawson man lost in war, he gets a second chance at life.
The dog-eat-dog world of Hollywood business had started to shut down P's dreams.
The Wizerd of Oz song ask "Brids fly over the rainbow. Why then, oh why can't I
?" As Luke, P flies over the rainbow.
In Lawson, dreams survive, sweetness is genuine, and troubles don't harden people's hearts
訳してプリーズ


261:デフォルトの名無しさん
06/06/06 21:39:11
だから、映画に関する英訳を何でム板で聞くのかと小一時間(ry

262:257
06/06/06 23:13:21
>>259
サンクス

263:デフォルトの名無しさん
06/06/18 13:52:18
このスレって英→日だけ? 日→英は無し?

264:デフォルトの名無しさん
06/06/18 14:06:16
ためしに書いてみれば?

265:デフォルトの名無しさん
06/06/20 20:14:05
マニュアルはほとんど英語。
書籍も翻訳されると糞本と化す。


残された道は洋書を読むべし。
ガンガッテ嫁。

266:デフォルトの名無しさん
06/06/20 22:39:37
Almost instruction manuals are written in English.
Immature translation spoils foreign books.

So, you should read foreign books in original language.
Bon courage !


267:デフォルトの名無しさん
06/06/20 23:01:16
ほとんどマニュアルは英語で書かれています。
未熟な翻訳は洋書を損ないます。

したがって、あなたは原語で洋書を読むべきです。
盆の勇気!

268:デフォルトの名無しさん
06/06/21 01:05:02
最後はフランス語だな。「しっかりやー。がんばれやー。」

269:デフォルトの名無しさん
06/06/21 01:25:17
> 「しっかりやー。がんばれやー。」

どこ出身?

270:デフォルトの名無しさん
06/06/21 11:56:26
Real-time appearance-based Monte Carlo localization

A new technique for vision processing is presented which lets a mobile robot equipped with an omnidirectional camera perform appearancebased
global localization in real time. The technique is applied directly to the omnidirectional camera images, producing low-dimensional rotation
invariant feature vectors without any training or set-up phase. Using the feature vectors, particle filters can accurately estimate the location of a
continuously moving real robot, processing 5000 simultaneous localization hypotheses on-line. Estimated body positions overlap the actual ones
in over 95% of the time steps. The feature vectors show a graceful degradation against increasing levels of simulated noise and occlusion.

助けてください^^;


271:デフォルトの名無しさん
06/06/21 12:32:24
適当。

見た目による実時間モンテカルロ位置同定

全方向カメラを備えた移動可能ロボットが見た目による大域的な位置同定を
実時間で行うことを可能にする、新しい視覚処理の技法が発表された。
この技法は全方向カメラの像に直接適用され、事前処理及び事後処理無しに
低次元の回転不変な特徴ベクトルを生成する。特徴ベクトルを使って、粒子フィルタは、
動きつづける現実のロボットの位置を、5000の位置仮説を並列にオンライン処理することで、
正確に推測できる。推測された機体の位置は全体の95%を越える時刻段階において
実際の機体位置と重なる。特徴ベクトルは、ノイズと遮蔽のシミュレートを強くするのに従って、
段階的な機能低下を示す。

272:271
06/06/21 12:45:33
trailingじゃなくてtrainingだった。

>事前処理及び事後処理無しに
は、
>訓練段階(準備段階)無しに
で。

273:デフォルトの名無しさん
06/06/21 13:03:38
>271さん
まじありがとうございます!

全然期待してなかったのにこんなに早く!!!!

あざーす!!^^

274:デフォルトの名無しさん
06/06/21 14:08:41
>>224
ウチのほんやくコンニャク曰く:

「私たちはあなたにカードを送りたかったが、あなたの住所を持っていませんでした。
したがって、私たちはL.L.Beanからあなたに新年プレゼントをちょうど注文しました。
不運にも - あなたに送られるのに3-4週間かかるでしょう。
それがいつ到着するか、それが好きか私たちに知らせてください。」

・住所
・プレゼントが好みのものかどうか
・何時ごろ届く野が希望か

の3点を内容とした返信をするまで永遠に届くことはないものと思われる。

275:デフォルトの名無しさん
06/06/21 16:25:13
Robot localization in indoor environments, using long-range
distance sensors like laser range finders [56], millimeter-wave
radar [12] or sonars [32,7,54], is now generally considered as a
solved problem. Localization using vision is however still an
open problem. Besides being an interesting area of research
relating to neuroscience and cognition, vision as a primary
sensor has a number of advantages. Cameras have a virtually
unlimited range and can cover large fields of view at high
update rates. Due to the passive nature, multiple cameras do
not interfere with each other when operating even in the same
area. Information like color and texture is readily available in
the images, and camera systems are available at relatively low
cost and have a limited power consumption.

これも出来たらお願いしますw^^

276:by T社製ほんやくこんにゃく
06/06/21 16:59:39
レーザー照準機[56]、ミリ波レーダー[12]あるいはソナー[32、7、54]のような
長距離の距離センサーを使用する屋内の環境中のロボット位置推定は、今、解
決された問題と一般に見なされます。しかしながら、視覚を使用する位置推定
はまだ未解決の問題です。神経科学と認識に関係のある研究の面白いエリアで
あることに加えて、一次センサーとしての視覚は多くの長所を持ちます。カメ
ラは事実上無制限の範囲を持っており、高い更新率で大きな視野をカバーする
ことができます。受動的な性質により、同じエリアでさえ作動する場合、多数
のカメラは互いに邪魔をしません。色と質感のような情報は、画像において容
易に利用可能です。また、カメラ・システムは比較的低価格で利用可能で、軽
少な電力消費があります。

277:感謝の気持ちでいっぱいです
06/06/21 17:25:42
いやーありがとうございます!
助かります^^たまりません!!!
これも助けてください!!続きです^^;
In this article, we present a novel technique for image
processing which enables a mobile robot equipped with an
omnidirectional camera to perform localization in real time.
The technique extracts features from camera images based on higher-order local auto-correlations, enabling storage of a large
set of visited locations in the form of feature vectors. The
key idea is a novel polar higher-order local auto-correlation
(PHLAC) feature extractor. The PHLAC was outlined in [33];
we present here the details behind the design and a larger set
of experiments, including results on orientation estimation and
robustness against noise and occlusion. The PHLAC is based
on HLAC, which is known to be translation invariant. It is also
to be noted that translation invariance on a panoramic view is
equivalent to rotation invariance on an omnidirectional view.
The combination of these properties gives rotation invariance
of the polar HLAC directly on the omnidirectional view.
As the PHLAC vectors are also low dimensional, the image
matching is substantially simplified, enabling a large set of
localization hypotheses to be matched on-line in real time. As
the localization space is continuous, but computation is to take
place on-line using limited resources, particle filters are here
used for estimating the approximate position and orientation
of the robot. Our system lets a mobile robot perform global
localization and recover from kidnappings based on only visual
data and odometry readings.

お願いします^^;

278:デフォルトの名無しさん
06/06/21 18:05:13
調子に乗るな。

279:感謝の気持ちでいっぱいです
06/06/21 18:22:39
やっぱりw

280:デフォルトの名無しさん
06/06/21 18:31:41
いや、誰か翻訳してくれるかもしれんからマターリ待て。
英語板でも翻訳スレがあるから覗いてみ。

281:デフォルトの名無しさん
06/06/21 19:10:36
>>270-279の流れに、腹抱えてワラタ

282:感謝の気持ちでいっぱいです
06/06/21 23:54:26
マターリ待ちます!

英語版のスレも覗いてみます!

283:デフォルトの名無しさん
06/06/26 13:29:22
>>73
ラテン語でdeに否定や離れるの意味があるような気がしないでもない。
フランス語にはある。

284:デフォルトの名無しさん
06/06/26 14:25:02
>>283
えらい亀レスだな。
確かその通り。
fault の否定。
「入力しろっつってんのにユーザが入力しない」というfaultがあったときに、
規定値を与えてfaultを打ち消すのがdefault。

285:デフォルトの名無しさん
06/06/26 14:57:21
構成的にはde + faultだが、

研究社リーダーズ英和辞典によると、fault < L.(ラテン語) falloとのこと。
研究社羅和辞典によると、動詞 fallo の意味は偽る・怠る・省く などとのこと。

deは奪格支配の前置詞で、この場合は「〜由来の」「〜による」だと思う。

de facto の de といっしょ。

286:デフォルトの名無しさん
06/06/26 19:07:03
で?

287:デフォルトの名無しさん
06/06/27 12:14:10
誰かこれ頼みまっす(>_<)

Hardly one mature adult in a thousand, or ten thousand,
could in any three years of his life
learn as much and grow as much in his understanding
of the world around him, as every infant learns and frows
in his first three years.

自分の訳
分別ある1000人、1万人の大人が、その人の3年間かそこらで、
その人の周りの世界の理解によって学び成長することは、
どの幼児が最初の3年間に学び成長することよりも多いことはほとんどない。

・・・変だ

288:デフォルトの名無しさん
06/06/27 12:51:03
熟年の大人で、人生の三年間のうちに、どんな幼児でも最初の三年の間に学ぶのと同じくらいの量のことを学んだり、
どんな幼児でも最初の三年の間に自分の周りの世界をより良く理解するようになるのと同じ程度に世界についての理解を増したりするようなことができる奴は、
千人、いや一万人に一人もいないだろう。

289:288
06/06/27 12:58:02
明快さを犠牲にして圧縮してみた

熟年の大人で、人生の三年間のうちに、どんな幼児でも最初の三年の間にするのと同じくらい
学んだり、自分の周りの世界をより良く理解するようになったりできる奴は、
千人、いや万人に一人もいないだろう。

290:デフォルトの名無しさん
06/06/27 12:59:37
mature adultは「老人」の意味だな、失礼。

291:デフォルトの名無しさん
06/06/27 13:11:02
どうもありがとうww
今からもっかい考えてみる

292:デフォルトの名無しさん
06/06/27 13:45:29
なんとか理解wかな、、比較ちょっと苦手

えっともういっこ頼みます。

For we like obedient children or children who are a little afraid of us.

Forがさっぱりなんだけど・・・文構造もわかんない。HELPw

293:デフォルトの名無しさん
06/06/27 13:52:48
>292
forは接続詞でそ

なぜなら、我々が好むのは、従順な子供か、我々のことを少し恐れている
子供だからである。

294:デフォルトの名無しさん
06/06/27 13:59:06
あぁ〜〜・・・解決。辞書で確認しときまふo(´^`)o

295:デフォルトの名無しさん
06/06/27 14:13:30
This video has been removed at the request of copyright owner Fuji TV because its content was used without permission

教えて下さい!

296:デフォルトの名無しさん
06/06/27 14:22:19
このビデオは、無許可の利用だったので、著作権所持者であるフジテレビの依頼に応えて削除されました。

297:デフォルトの名無しさん
06/06/27 14:30:20
>>296さん
ありがとうございました!

298:デフォルトの名無しさん
06/06/27 15:39:50
ここはプログラム板なわけだが…

299:デフォルトの名無しさん
06/06/27 22:40:22
英語でプログラミング勉強スレ

スレリンク(english板)l50

300:デフォルトの名無しさん
06/06/28 22:31:05
As previously discussed, two clients can have the same identification.
If the identification is a user-supplied text string (for example, a host name),
a collision occurs when two users choose the same name.
For example, if The Lord of the Rings (a popular fantasy trilogy) has
a lot of fans at any given site, several users may choose the name
Gandalf for their computer.

301:デフォルトの名無しさん
06/06/28 22:44:34
先に論じたように、ふたつのクライアントが同じ識別情報をもっている場合がある。
ユーザが決める文字列(たとえばホスト名)を識別情報とする場合、ふたりのユーザが
同じ名前を選択すると衝突が発生する。
たとえば、任意の所与のサイトにおいて指輪物語(有名なファンタジー三部作)のファンが
大勢いれば、そのうちの何人かはコンピュータにガンダルフという名前をつけるだろう。


302:デフォルトの名無しさん
06/06/28 23:02:49
>>301
ありがとうございますm(__)m

303:デフォルトの名無しさん
06/07/01 19:07:13
In Section 2, existing works on vision-based localization
are reviewed, with focus on appearance-based techniques.
Section 3 introduces polar higher-order local auto-correlation
(PHLAC) which is then used for probabilistic localization based
on Sequential Monte Carlo, described in Section 4. Results from experiments using a real robotic system are then presented
in Section 5, along with an analysis of the PHLAC vectors and their robustness against noise and occlusion. Section6
deliberates on how the extracted vectors can be made more
distinct for different locations and how invariance against illumination can be introduced directly into the extraction
process. Finally, in Section 7, main contributions and results
are summarized, and major strengths and weaknesses of our
current system are discussed.
2. Vision-based localization
A camera-based equivalent of a typical distance-based localization system would be acquiring a detailed threedimensional
model of the environment [39]. This 3D model can then be used during localization to generate the expected
2D projections (camera images) at different locations. Instead of being able to internally generate complete camera images,
the system could settle for being able to predict what features [49] would be detected at each location. The features in
this case make up a sort of sparse 3D map of the environment.
However, the 3D model-based approaches regularly depend on auxiliary distance sensors like stereo [8] and trinocular [10]
cameras. An alternative to the Cartesian 3D models is to use an appearance-based approach [22]. Appearance-based localization,
in its simplest form, involves taking raw snapshots at various locations and storing them along with positioning information.
The current camera image can then subsequently be matched against these memorized images to find the most probable
current location. お願いします^^;


304:デフォルトの名無しさん
06/07/01 20:38:42
なんか、丸ごと訳させようとしてるだろ。

それに、なんなんだよ、この、まるっきり意味も判ってませんし
分かろうとする努力もしてませ〜ん、みたいな文の範囲は・・・

見ず知らずのネット上の俺らに丸投げしようとする魂胆に反吐が出る。

305:デフォルトの名無しさん
06/07/01 20:48:32
どうみても >>303 == >>270 だね。


306:デフォルトの名無しさん
06/07/02 00:11:41
なんか学部4年が研究室の輪講で論文読まされてるにおいがプンプン。

307:デフォルトの名無しさん
06/07/02 00:47:59
ビンゴ

308:デフォルトの名無しさん
06/07/02 18:47:59
最近漁っている資料に、「System of Systems(SoS)」という概念が出てきました。
この概念は日本語では何という単語に対応するのでしょうか?

309:デフォルトの名無しさん
06/07/02 20:17:51
システムのためのシステム

310:デフォルトの名無しさん
06/07/02 20:18:42
>>307
教授が2ちゃんねるチェックして無いとも限らないんだから
こんな知名度のある掲示板で聞こうとか思うなよな。

311:デフォルトの名無しさん
06/07/02 20:29:47
>>308
文脈をもう少し教えてくれんと、わからん。
VMだってSystem of Systemsかもしらんし、SOAなどでアーキテクチャ統一
しようという中でひとつのシステムの話かもしれん。

312:308
06/07/02 20:36:38
レスありがとうございます。

>>309
やはりそうなってしまうのでしょうか…
しかし検索に引っかからず.・゚・(ノД`)・゚・。

>>311
とある分散システムに関する論文に出てきました。
用語自体は
URLリンク(en.wikipedia.org)
のように確立されているらしいのですが、
日本語で同等の内容の文献を探そうとした時に行き詰まってしまったので質問させていただきました。
wikipediaにも「比較的新しい用語」と書かれていますし、日本での知名度が低いだけなのでしょうか…

313:デフォルトの名無しさん
06/07/02 20:53:12
>310
System of Systemsは初めて聞いたので俺的には勉強になったけど、
ここに書いてしまったら、Googleの検索にかかるのもすぐだろうな

S/y/s/t/e/m/o/f/S/y/s/t/e/m/s
検索よけの存在意義が初めて分かった希ガス

訳語はググッて出てくる奴から適当に選べばいいんじゃないか?

314:デフォルトの名無しさん
06/07/02 21:00:43
分散システム=複数に分散したシステム=Systems
System of Systems=分散システムの個々のシステム
じゃないの?

315:デフォルトの名無しさん
06/07/02 21:10:58
複数の系がなす系って意味じゃないのか?

316:デフォルトの名無しさん
06/07/03 01:48:25
URLリンク(www-06.ibm.com)
↑の中に
復数のシステムから構成されるシステム(System of Systems)
というのがあったよ。

317:デフォルトの名無しさん
06/07/03 23:40:41
As we alluded to earlier, Perl is also a mathematical language. This is true at several levels,
from low-level bitwise logical operations, up through number and set manipulation,
on up to larger predicates and abstractions of various sorgs.
And as we all know from studying math in school, mathematicians love strange symbols.

特にThis is true...からの文が、上手く訳せませんorz

318:317
06/07/03 23:47:02
しかも間違ってるorz
× abstractions of various sorgs.
○ abstractions of various sorts.

319:デフォルトの名無しさん
06/07/04 00:14:00
すでにほのめかしてきましたが、Perlはまた数学的な言語でもあります。
これは様々な階層で成立し、下位階層のbitレベルの論理演算からはじまり、数値やset処理が続き、より広範囲な叙述や様々な抽象概念に至ります。
そして学校での授業でもわかるとおり、数学者というのは奇妙な記号を好みます。

Perlよくしら〜ん (ノ∀`)

320:デフォルトの名無しさん
06/07/06 21:11:32
誰かコレ和訳頼みます。
最初のThatって関係代名詞ですか??

Needless to say,it is impossible to predict
with any precision the degree of success that
we will have in dealing with the above challenges
in the near future.
However,one thing is certain:even if we can deal successfully
with these issues and related problems,
new problems will arise.
It has always been the case that
the problems one generation has been able to solve
lead to difficulties that another must face,
and this, without question, will not change.

321:デフォルトの名無しさん
06/07/06 21:38:08
文法的になんと言うか知らんが、
that以下のthe degree of successをpredict with any precistionすることはimpossible
訳はPass

322:デフォルトの名無しさん
06/07/07 00:01:29
同格のthatだろ

323:デフォルトの名無しさん
06/07/07 04:54:44
言うまでもない事だが、
近い未来に行うだろう上記のチャレンジが成功する度合いは、
どんな精度ででも予言する事は不可能である。
しかしながら、1つだけ確かな事がある。
それは、これらの問題や関連する問題が解決したとしても、
新しい問題が発生するだろうということだ。
It has always been the case that
the problems one generation has been able to solve  ← この部分がよく分からん。It って何を指してるんだろ。前の何か? それとも that 以下?
lead to difficulties that another must face,
そしてこのことは、疑うまでもなく、これからも変わらないだろう。

324:デフォルトの名無しさん
06/07/07 06:16:16
>>322
関係代名詞だろ。

>>323
Itはthat以下を指していると考えて自然に読めると思う。

ある世代が解くことのできた問題が、次の世代が直面する新しい困難を
誘発する、というのは、いままで常に当てはまってきたし、…

325:313
06/07/08 01:09:13
引っ掛かった
URLリンク(www.google.co.jp)

訳とは関係ないけど、320を見て
needlessとneedlesって似てると思った
settingとsettlingも似てて紛らわしいんだよな

326:みゅう
06/07/08 20:43:50
For most people,war is a disaster to be avoid at all costs;
but for arms manufacturs and dealers,it is wonderful for
buisiness.

訳せません↓助けてください。。。。

327:デフォルトの名無しさん
06/07/08 21:08:51
戦争は、ほとんどの人にとって何をしても避けるべき災害であるが、
武器製造者と武器商人にとっては、素晴らしいビジネスチャンスである。

328:デフォルトの名無しさん
06/07/09 14:18:56
ALL YOUR BASE ARE BELONG TO US.

329:デフォルトの名無しさん
06/07/09 14:24:58
Engrishも最近見なくなったな

330:デフォルトの名無しさん
06/07/09 18:04:47
お前達の基地は全て我々の統括下にありますです。

331:みゅう
06/07/09 20:47:04
ありがとう御座います!!!

Neally all industrialized nations are involved in the arms
trade ,and very few regulate it sufficiently to prevent abuse.

これもinvolved inの訳し方がよくわからないので教えてください。
どうしてもぎこちない文章になってしまうんです。。。。

332:デフォルトの名無しさん
06/07/09 21:02:31
ほぼ全ての工業国が兵器の貿易に関わっており、
しかも悪用を防ぐのに十分な規制を敷いている国はほとんど無い。

333:デフォルトの名無しさん
06/07/09 22:25:33
ここ、プログラム板なんだけど…

334:デフォルトの名無しさん
06/07/11 01:02:34
extend prosperity for all Japanese

お願いします

335:デフォルトの名無しさん
06/07/11 01:55:11
>>334
>>333 をわかるまで何度も読め。

336:デフォルトの名無しさん
06/07/11 10:46:04
If one messenger or pathway is blocked _____ is likely to take its place as the body tries to protect itself against starvation.
(A)another
(B)the other
(C)other
(D)others
当てはめて訳すやつなんですが「体を飢餓から守ろうとして…」くらいの部分的な訳しかわかりませんorz
助けてください…('A`)

337:デフォルトの名無しさん
06/07/11 12:11:14
>>336
>>335

もはや英訳どころか、TOEIC の穴埋めじゃん。

338:デフォルトの名無しさん
06/07/11 13:10:35
絶望した!
プログラムと関係ないのばっかで絶望した!

339:デフォルトの名無しさん
06/07/11 23:35:44
Visual Studio .NET includes a number of additional windows that
you might find useful on occasion. You can display each of these windows by choosing
Other Windows from the View menu and selectiong the window you want
Visual Studio .NET to show.

MS公式本でこれだけwindowsなんて単語を使われるとややこしいとか
3行目のwantあたりががよくわからんぞ、とか思いつつ・・・

340:デフォルトの名無しさん
06/07/11 23:42:15
Visual Studio .NETには、多くの便利なウィンドウがあります。
「表示」メニューの「その他のウィンドウ」で選択してください。

341:デフォルトの名無しさん
06/07/12 02:09:28
>>339
windows which you want Visual Studio.NET to show
あなたがVisual Studio.NETに表示させたいウィンドウ
【ポイント】
・関係代名詞の省略
・wantに引き続くto不定詞の意味上の主語

342:デフォルトの名無しさん
06/07/12 02:31:17
なんで>>339みたいなもってまわった言い回しするんでしょうね

343:デフォルトの名無しさん
06/07/12 04:47:03
>>342
英語はSVOが基本型だから。
日本語は述語が中心で、必要がなければ(自明なら)、他は省略できる。
----------------------------------------------
気象や時間の文章でitなどという形式上の主語を置くのも、
全く主語の不必要な文章に対して強引に主語をひねり出さ
ねばならぬ不合理な文法の言葉がもたらした苦肉の策に
ほかならない。「形式上のit」はイギリス語があげている
悲鳴なのだ。
----------------------------------------------
「日本語の作成技術」 本多勝一著 より

344:313
06/07/12 05:23:01
>339
商品名としてのWindowsにはTMが付いてるのでは?

345:デフォルトの名無しさん
06/07/12 17:05:01
>>344
いや、Windowsは付けるとしたら®のはず。
もっとも当のMSでさえ常に付けているわけではないと思う。

346:デフォルトの名無しさん
06/07/12 17:11:31
少なくとも商品名の場合はcapitalizeされているし、冠詞もつかないし
単数形では使わない。

347:339
06/07/15 13:24:22
>>344>>345
同じ本のはしがきより
ActiveX, Authenticode, .(中略), Win32, Windows, Windows NT and
Xbox are either registered trademarks ortrademarks of Microsoft
Corporation in the United States and/or other countries.
Other product and company names mentioned herein may be
the trademarks of their respective owners .

「(有象無象の製品名)はマイクロソフトコーポレーションの、
米国ないし他国での登録商標または商標です。
この本で言及されている他の製品・会社名は、
尊重すべき当該権利所有者の商標である可能性があります。」

という具合で、本文に®もTMもついていないです。
>>346のいうキャピタライズと文脈で判断するしかないと思うです。

348:デフォルトの名無しさん
06/07/15 14:34:27
As a results of the trilateral trade
of slaves-raw cotton-cotton textiles and the trade between
the West Coast of Africa and South America, a large black population
moved to South and North America.

単語も片っ端から調べてなんとか訳そうとしましたが、できませんでした。
特に、三者間トレードなのに、アフリカとアメリカの2国しかないじゃないか!!!
と・・・。
お手数ですが、お時間のある方ヨロシクお願いします。


349:デフォルトの名無しさん
06/07/15 14:44:52
>>348
お前が何者かしらんが、たとえプログラマだとしても板違いだ。
ENGLISH板というぴったりの板がある。そこで聞け。

このスレは、英語が出来る奴でも、技術的な文章なのでうまく
訳せない、そんな英文を訳すスレ。

350:デフォルトの名無しさん
06/07/15 14:55:41
わかりました。
わざわざありがとうございました!

351:デフォルトの名無しさん
06/07/15 15:21:38
 素直に、
 「奴隷、綿花、綿織物の3つが盛んに取引され、また
アフリカ西海岸と南アメリカ間の貿易が増大した結果、
多くの黒人が南北アメリカに移住することになった。」
 でいいんじゃないの?

352:デフォルトの名無しさん
06/07/15 15:25:20
>>351
お前のような馬鹿が居るから、馬鹿質問者が後を絶たないのだ。

353:デフォルトの名無しさん
06/07/15 15:27:12
それに「移住」じゃねーよ。日本語勉強しろ。

354:デフォルトの名無しさん
06/07/15 18:01:58
「移住」でいいと思う。

355:デフォルトの名無しさん
06/07/15 19:26:53
原文尊重すると移住が適当…じゃないような気もするが
適切なシニカルな日本語が思いつかない

板違いだから別にいいや

356:デフォルトの名無しさん
06/07/15 20:03:40
移住させられるか、いっそのこと連行されるか

357:デフォルトの名無しさん
06/07/15 20:08:39
わざわざ「populatioin が move する」という政治的に正しい表現を使ってる以上、
日本語でもそれなりに汚れのない表現を使って表現すべき。

…アメリカ大陸に移住したでいいのか。
でもなんか強制的で不可避な自然現象であったというような意味合いが出ないなあ。
そのへんのフレーバーは翻訳家の仕事かしら。

358:デフォルトの名無しさん
06/07/15 20:40:18
引越しした

359:デフォルトの名無しさん
06/07/15 20:41:31
人口の移動が起こったとか人口が流出したとか

360:デフォルトの名無しさん
06/07/15 21:39:45
おいおい、奴隷売買の結果としてアメリカに連れてこられたのを「移住」とか
言っちゃうわけ?
>>359がいいと思う。

361:デフォルトの名無しさん
06/07/15 22:00:09
>>357
政治的に正しいも何も、文字通りpopulationがmovedだろ。

362:デフォルトの名無しさん
06/07/15 22:02:55
だからENGLISH板でやれよー

363:翻訳者
06/07/15 22:28:13
強制的にアメリカに連れて行かれたのは歴史的事実です。
しかし、>>348 の英文そのものにはそのニュアンスは含まれず、
淡々と事実を述べているだけです。
そのニュアンスを込めたければ筆者は他の表現を用いたはずです。
そうでない以上訳者は勝手に文章を変えるべきではありません。
どうしても必要であれば、注釈でも入れましょう。

364:↑
06/07/15 22:29:51
補足
3行目の「事実」は「連行」の事実ではなく「移動」の事実です。

365:デフォルトの名無しさん
06/07/15 23:15:59
>>363
何が言いたいんだ?この馬鹿は

366:デフォルトの名無しさん
06/07/15 23:21:51
>>363
なるほど。
>353はアホということでおkですか?

>>365
わからんアホはいちいち書き込まなくてもいいと思うよ。

367:デフォルトの名無しさん
06/07/15 23:36:06
>>366
だから板違いだっつてるだろうが。
氏ね。

368:デフォルトの名無しさん
06/07/15 23:38:14
それなら「何が言いたいんだ?この馬鹿は」なんて書かずに
最初から「スレ違い」と書け。
つーか、そんなことは>>348に言え、ガキめ。

369:デフォルトの名無しさん
06/07/15 23:39:21
>>366
アホか。辞書引け。

370:デフォルトの名無しさん
06/07/15 23:40:22
>>348
何が言いたいんだ?この馬鹿は

371:348
06/07/15 23:40:59
なんか私のせいで荒れてしまってスミマセン。
>>348のスグ後に板違いと教えていただいたのですが・・

すみませんでした。

372:デフォルトの名無しさん
06/07/15 23:41:30
>>368
>>365 != >>367ですが、何か。

373:367
06/07/15 23:44:27
>>368
>>349書いたの俺だが。
君のその知識はENGLISH板で披露してくれよ。

374:デフォルトの名無しさん
06/07/15 23:45:00
その後に結局議論になって続いてるんだからいいんじゃないか?

375:デフォルトの名無しさん
06/07/15 23:47:02
>>374
お前のような馬鹿が居るから、馬鹿質問者が後を絶たないのだ。

376:デフォルトの名無しさん
06/07/15 23:49:41
じゃこれで終値。

377:デフォルトの名無しさん
06/07/15 23:50:35
>>376
お前の発言が一番馬鹿発言だな

378:デフォルトの名無しさん
06/07/15 23:55:27
馬鹿でーす。

379:デフォルトの名無しさん
06/07/16 00:25:46
ばーかばーか

380:デフォルトの名無しさん
06/07/16 00:36:52
もっと言って!感じちゃう。

381:デフォルトの名無しさん
06/07/16 00:36:53
「移住する」は自らの意思で移り住むときに使う言葉。
>>351は帰国子女の方ですか?

382:デフォルトの名無しさん
06/07/16 00:39:43
>>381
その話題は>>376で終わりました。

383:デフォルトの名無しさん
06/07/16 00:41:23
終わったようには見えませんが。

384:デフォルトの名無しさん
06/07/16 00:42:31
ちなみに私は>>359に一票です。

385:デフォルトの名無しさん
06/07/16 00:43:21
終わりました。
というかスレ違いなのでここで議論することはもう許されません。
続きをやるならEnglish板で、とのことです。

386:デフォルトの名無しさん
06/07/16 00:44:05
だから最初からENGLISH板行けと(ry

387:デフォルトの名無しさん
06/07/16 00:45:44
まぁ罵倒された>>351の自演レス多数なんだろうが

388:デフォルトの名無しさん
06/07/16 02:27:38
ばーかばーか

389:デフォルトの名無しさん
06/07/16 02:44:15
あん、気持ちいい。

390:デフォルトの名無しさん
06/07/16 14:19:59
There is a lot to what he says

391:デフォルトの名無しさん
06/07/16 23:38:16
どなたかお答えいただければ・・・
原文:
Transparent color cannot be specified from the application’s color setting method. It is only
limited to the case when the transparent GIF images are utilized with regard to the use of
transparent color in the i-mode Java application environment.

自己和訳:
透過色はアプリケーションの色設定メソッドから明示することは出来ない。
(透過色使用は)iモードJavaアプリ環境での透過色の使用が考慮された透明なGIFイメージが利用された場合に限定される。

「透明なGIFイメージ」ってのがピンと来ないんですが、「GIFイメージ上で透過色に指定された色は有効」ってことですかね?

392:デフォルトの名無しさん
06/07/17 00:16:22
透過色はこの(その)アプリケーションの色設定で指定する事はできない。
透過色の使用は、i アプリ環境においては透過 GIF 画像の場合に限定される。

くらい?

393:デフォルトの名無しさん
06/07/17 00:26:59
「transparent GIF image」っていうのは透過GIF(パレットで透過色が設定されているGIFイメージ)のことだな
透明なGIFじゃないぞ

透過効果を使いたい場合は素材のGIF画像の時点でそのように作っておけってことですな(Web素材のように)
画像を利用するプログラムのほうには「画像の表示時に画像の背景色を透けさせる」とかいう芸はさせられないってことだろう
iアプリ内で画像を文字や画像に重ねて配置する場合の注釈かなんかかな

394:デフォルトの名無しさん
06/07/17 00:43:23
>>392,393様
お助け頂きありがとうございます。
GIFイメージでの透過色の扱いについて調べてみます!
DoJa1.5OEでのアプリ作成をしているのですが、海外仕様なものでドキュメントが英語しかないのです^^;

395:デフォルトの名無しさん
06/08/05 07:37:25
Although the working conditions were brutal, Catheline never
contemplated complaining or switching to another employer.
"This was known as a job you had to do to 'get your ticket punched,'"
she explained. Little wonder she wanted it punched: this was still the 1980s,
when a management job at IBM was the pot of gold at the end of many
a white-collar rainbow, thanks to the company's longtime domination
of the mainframe computer business, unflaggingly powerful stock performance,
and well-earned reputation as a blue-chip provider of employee benefits and
incentives.

昔のIBM管理職は良かったらしいことは分かるけど
慣用句らしきものが多くてよくわからんのでお願いします。

396:デフォルトの名無しさん
06/08/05 13:09:55
>395
俺もよく分からんけど、慣用句は
URLリンク(www.alc.co.jp)
で調べるといいと思うよ

"get your ticket punched"は
一人前として認められる
なのか。知らなかった

397:デフォルトの名無しさん
06/08/05 20:13:47
直訳すると、「切符に穴を開けてもらう」だもんなぁ。
「はい合格通ってよーし」みたいなニュアンスだろうか。

398:デフォルトの名無しさん
06/08/07 22:03:48
モンキーキャットってどなたかわかりませんか?
検索引っかかったの見てもわからなくて。
洋楽の歌詞に出て来て気になったので調べたんですけど・・・。

399:デフォルトの名無しさん
06/08/07 22:15:24
>>398
それがこの板とどういう関係があるんだ?

という煽りをかましつつ、その質問はEnglish板でしたほうがいいと思うぞ。
そのときは、
誰々の何という曲に「・・・」というフレーズがあるんですが、このmonkey catとはどういう意味ですか?
という聞き方をしたほうがいいぞ。

400:デフォルトの名無しさん
06/08/07 22:17:15
板違い

401:デフォルトの名無しさん
06/08/08 01:02:38
>>399
すみません初心者名もんで
そちらで聞いてみます。
御丁寧にありがとうございました。


次ページ
最新レス表示
スレッドの検索
類似スレ一覧
話題のニュース
おまかせリスト
▼オプションを表示
暇つぶし2ch

5384日前に更新/208 KB
担当:undef