だれか英語翻訳すれ(ッド) inム板 at TECH
[2ch|▼Menu]
1:デフォルトの名無しさん
04/12/11 21:31:28
ヘルプ見ても、訳がわからない英語の壁にぶち当たった時、
ありませんか?
Englishカテに、この手の翻訳が出来るだろうか・・・不安ですよね。
そんな相談はここでしてください。
だれか翻訳してくれるかもっ?!

スレタイの最後に。・゚・(ノД`)・゚・。 を入れようか迷いましたが
そのままにしました。

2:デフォルトの名無しさん
04/12/11 21:32:03
・゚・(ノД`)・゚・

3:デフォルトの名無しさん
04/12/11 21:32:36
Englishカテって何?

4:デフォルトの名無しさん
04/12/11 21:32:53
dwSize
Specifies the size, in character columns and rows, of the screen buffer.

column 円柱、円と訳すみたいです。
なんの事だか・・・

5:デフォルトの名無しさん
04/12/11 21:33:29
で、何を訳してほしいのよ。糞難解で「読むな!」オーラが滲み出してるライセンス文以外なら大抵訳せると思うけど。

6:デフォルトの名無しさん
04/12/11 21:34:31
>>4
URLリンク(www2.2ch.net)

Englishのカテゴリを略してみました。

>>5
ぜひ、お願いします。

7:デフォルトの名無しさん
04/12/11 21:40:19
読めないヤシは使うなよ
翻訳者の訳した内容は誰が保障するんだ?

8:デフォルトの名無しさん
04/12/11 21:42:42
低レベル過ぎましたか?
けどマジでわからんのです。
誰かだったら、どう訳すんだろう、とかも知りたいのです。
ホントに自分の訳しかたであってんのかなぁ、とかそんな不安も多々あるんです。
そんな感じの人も、書き込んでいいスレッドなんです。
一発目の翻訳、>>4のやつ、気が向いたらどなたか翻訳お願いします。

9:デフォルトの名無しさん
04/12/11 21:44:04
>>7
あ、それは自分の判断でお願いします。
最低限の検索や翻訳の努力ぐらいはするつもりです。
と、言うか質問者はして欲しいです。

10:デフォルトの名無しさん
04/12/11 21:45:13
>>4
Win32APIのMSDNリファレンスからなんだろうけどどれなのか良く分からんな。
出来ればどこで出てきたものなのかを書いてくれると文脈から読み取りやすい。

直訳調にすると"dwSizeにはスクリーンバッファの縦・横のキャラクタ数を指定します"
っつー感じ。つまり、1画面の文字数を80x24にするとかそういう用途なんじゃないかね。

11:デフォルトの名無しさん
04/12/11 21:51:20
失礼しました。
CONSOLE_SCREEN_BUFFER_INFOのdwSize説明です。

typedef struct _CONSOLE_SCREEN_BUFFER_INFO { // csbi
COORD dwSize;
COORD dwCursorPosition;
WORD wAttributes;
SMALL_RECT srWindow;
COORD dwMaximumWindowSize;
} CONSOLE_SCREEN_BUFFER_INFO ;


12:デフォルトの名無しさん
04/12/11 21:53:41
”縦と横のスクリーンサイズを具体的にあげよ” ってな具合ですかね?
ってことは、columnは縦と訳すこともできるっていう感じですか?

13:デフォルトの名無しさん
04/12/11 21:59:15
辞書の項目はよく読まなきゃ。
column->行とかrow->列とか出てくる。

14:デフォルトの名無しさん
04/12/11 22:01:15
Win32のコンソールプログラミングはしたことないからよく分からないけど、これは読み出し専用じゃないのかな?
この構造体(CONSOLE_SCREEN_BUFFER_INFO)は現在開いてるコンソールの情報を得る為のもの
なんじゃないかと。dwSizeには現在のコンソールの縦幅と横幅が(COORD構造体として)格納されてる。

columnはvirtical row、つまり行という意味。


ところで手元のPSDK(W2k3対応版)では
dwSize
A COORD structure that contains the size of the console screen buffer, in character columns and rows.
となってた。どっちが新しいんかね

15:デフォルトの名無しさん
04/12/11 22:04:57
ほ、本当だ・・・
ありがとうございます。
お陰ですっきり致しました。


16:14
04/12/11 22:07:39
うぉっと、virticalじゃなくてverticalだ

17:デフォルトの名無しさん
04/12/11 22:09:54
>>14
Visual C++ 6.0 って書けばわかりますか?
なにぶん、パソコンに関してもほとんど素人のものでして。
猫でもわかるプログラミングの、文字の色を変える部分のプログラムで、

GetConsoleScreenBufferInfo(hStdout, &csbi);
:
SetConsoleTextAttribute(hStdout, csbi.wAttributes);

の GetConsoleScreenBufferInfo の初期情報を入れるみたいに
なってました。

18:デフォルトの名無しさん
04/12/11 22:11:09
: // ← 中略

19:デフォルトの名無しさん
04/12/11 22:17:59
これ以上はWin32APIスレで聞いたほうがいいんじゃないかなぁ。
ひとまず、csbi.dwSize.Xとすればコンソールの幅が、csbi.dwSize.Yで
コンソールの高さが取れるんだということが分かってれば使えるんじゃないかと。

Win32API質問箱 Build25
スレリンク(tech板)

20:デフォルトの名無しさん
05/01/09 21:55:26
NOTE: The allocation hook function explicitly excludes CRT
blocks (the memory allocated internally by the C
runtime library) from its log. It is important to
understand why! The hook function uses fprintf( ) to
write to the log file, and fprintf( ) allocates a CRT
block. If CRT blocks were not excluded in this case,
an endless loop would be created in which fprintf( )
would cause the hook function to be called, and the
hook would in turn call fprintf( ), which would cause
the hook to be called again, and so on. The moral is:

--> IF YOUR ALLOCATION HOOK USES ANY C RUNTIME FUNCTION
THAT ALLOCATES MEMORY, THE HOOK MUST IGNORE CRT-TYPE
ALLOCATION OPERATIONS!

21:デフォルトの名無しさん
05/01/09 21:57:05
freeに関する記述です。。。

22:デフォルトの名無しさん
05/01/10 07:36:21
>20
NOTE: アプリフック関数は明示的にログからCRTブロック(CRTライブラリで内部的に割り当てられたメモリ)を取り除く。
この理由は重要だ!フック関数はfprintfをログに書き込むのに使い、fprintfはCRTブロックを割り当てる。
この場合、もしCRTブロックが取り除かれずなら、fprintfはフック関数を呼ぶところで、さらに…(中略)…無限ループが作られる。(守るべき)モラルは:

「あなたのアプリがメモリ割り当てを行うCRT関数を使うなら、フック(関数)はCRTタイプの割り当て処理を無視しなければならない!」

23:デフォルトの名無しさん
05/01/10 08:46:03
皆さん、自動翻訳ソフトや電子辞書、用語集などをちゃんと活用してますか? 既に翻訳されたページがあるか確かめずに時間を掛けて自分で訳そうとしてませんか?

24:デフォルトの名無しさん
05/01/10 14:37:29
>>22
ありがとうございました!!

25:デフォルトの名無しさん
05/01/19 14:31:35
age

26:デフォルトの名無しさん
05/01/20 07:18:12
自動翻訳ソフトなんて糞な訳しか吐かないから最初から英文読む方が早いですよ。


27:デフォルトの名無しさん
05/01/24 14:14:49
The cryptographic framework works from byte arrays primarily, so the functions will accept and return byte arrays.
おながいします。

28:デフォルトの名無しさん
05/01/24 14:20:16
暗号化フレームワークがバイト配列に対して働くから、
関数は成功しバイト配列を返す。

29:デフォルトの名無しさん
05/01/24 14:22:21
本当に日本語訳してほしいのは専門用語なんだよね…

30:デフォルトの名無しさん
05/01/24 14:24:03
リストとかツリーとかポインタとか日本語訳されたら困らないか?

31:デフォルトの名無しさん
05/01/24 14:24:44
ツリーが木でも別にいいと思うぞ。

32:デフォルトの名無しさん
05/01/24 14:26:17
TreeとかNodeはそのままの事が多いけどLeafは大抵日本語訳されてるような…

33:デフォルトの名無しさん
05/01/24 14:27:03
Leafは特別な存在だから

34:デフォルトの名無しさん
05/01/24 14:27:23
フレームワークって日本語で言うと何ですか?

35:デフォルトの名無しさん
05/01/24 14:29:00
そんなの日本語訳したら読者に刺されるね

36:29
05/01/24 14:31:32
29!=27ね。
誤解があったが、一般的なことを言っただけなんだ。申し訳ない。

37:デフォルトの名無しさん
05/01/24 14:43:49
>>36
一般的に言うと >>35 だと思う。

38:デフォルトの名無しさん
05/01/24 14:48:12
>>37
英語論文で良く使われる表現を日本語論文でよく使われる表現に直すのがいつも苦労する。
日本語の一般的な表現に直す事を日本語訳と書いた。

39:デフォルトの名無しさん
05/01/24 14:52:23
>>28
最後は
「バイト配列を受付け(受理し、意訳:引数に取り)、(バイト配列を)返す」
かな。

40:デフォルトの名無しさん
05/01/24 15:58:38
オークションの質問に対する答えとして以下の文が返信されてきました。

I will ship anywhere in the world as long as the requisite shippinng is met.
I'm guessing it would be something like $30, but I'm not sure.

このときのsomethingってどう解釈したらいいんですか?
やっぱり(海外からの発送代金)ってことですか?

41:デフォルトの名無しさん
05/01/24 16:06:04
$30ぐらいかな(くだけた言い方)

42:デフォルトの名無しさん
05/01/24 16:06:30
$30って感じの何かと思うけどワカンナイ!

43:デフォルトの名無しさん
05/01/24 16:07:17
>>41-42
おまいらまとめて逝ってよし!

44:41
05/01/24 16:08:28
間違えた
shipping 出荷

the requisite shippinng is met.
出荷方法の条件が合えば

45:41
05/01/24 16:09:20
また間違えた
俺逝ってよし

46:デフォルトの名無しさん
05/01/24 16:10:49
> 発送条件があえば世界中どこでも発送します。
> 30ドルかそこらだとは思いますが、よくわかりません。


47:デフォルトの名無しさん
05/01/24 16:11:29
「シラナイ。コムギコカナニカダ」の「ナニカ」だね。


48:デフォルトの名無しさん
05/01/24 16:42:29
知人がありがとうだって

49:デフォルトの名無しさん
05/01/24 22:26:36
The domain name in an email address generally does not include the
“www” prefix, which is common for Web site addresses. Despite that, the
domain name is globally recognized under the DNS system. The username
is recognized only by the recipient mail server.
おながいします。

50:デフォルトの名無しさん
05/01/24 22:33:42
ウェブサイトのアドレスにはよく見られるwwwプレフィックスは、Eメールのドメイン名には
通常含まれていません。それにも関わらず、Eメールのドメイン名はDNSシステムの下で
広く認識されます。(一方)ユーザ名は、受信側メールサーバでのみ認識されます。


51:デフォルトの名無しさん
05/01/24 22:37:55
>49
電子メール中のドメイン名は一般に、(ウェブサイトアドレスに見られる)"www" prefixを含まない。代わりにドメイン名はDNSシステムの下で大局的に認識される。利用者名は受け取るメールサーバーによってのみ認識される。

52:49
05/01/24 22:40:46
>>50-51
どうもありがとうございます。

53:デフォルトの名無しさん
05/01/25 02:40:03
>>49-52
何だそのデタラメな本は。捨てた方がいいぞ。

54:デフォルトの名無しさん
05/01/27 01:33:00
CREATESTRUCT の説明で、

lpCreateParams
Contains additional data which may be used to create the window.
If the window is being created as a result of a call to the CreateWindow or CreateWindowEx function, this member contains the value of the lpParam parameter specified in the function call.
If the window being created is an MDI window, this member contains a pointer to an MDICREATESTRUCT structure.

Windows NT: If the window is being created from a dialog template, this member is the address of a SHORT value that specifies the size,
in bytes, of the window creation data. The value is immediately followed by the creation data. For more information, see the following Remarks section.

です。どなたかよろしくお願いします。m(_ _)m

55:デフォルトの名無しさん
05/01/27 04:22:54
>>54
よくわからんが適当に訳してみた。間違ってたらゴメン。

ウィンドウを作成するのに使われる追加のデータを含んでいます。
もしウィンドウがCreateWindow関数やCreateWindowEx関数に呼び出されて作られたものであれば
関数呼出しで定められている lpParam 引数の値がこのメンバに含まれています。
もし作成されたウィンドウがMDIウィンドウであるならば、MDICREATESTRUCT構造体へのポインタが
このメンバに含まれています。

Windows NT:もしウィンドウがダイアログテンプレートを使って作成されたものであるならば、
この値はウィンドウ作成時のバイトサイズを明示するSHORT value(短い値?)のアドレスです。
その値は作成データのすぐ後についています。
もっと多くの情報が欲しければ次にある備考を見てください。

56:デフォルトの名無しさん
05/01/27 08:05:35
>54
翻訳済み

57:54
05/01/27 12:35:01
>>56
そうでしたか… ガクッ

>>55
貴重なお時間割いてしまって申し訳ないっす。
けど、おかげさまで何となくわかりました。
どうもありがとうございました。

58:デフォルトの名無しさん
05/01/28 03:37:15
In order to determine the recipient’s mail server, a DNS mail exchange
(MX) query is issued to the local DNS server for that domain name. That
computer will then return details of where the server or servers that handle
incoming mail are located.

おながいします。

59:デフォルトの名無しさん
05/01/28 04:05:25
受信メールサーバーを決めるため、ローカルのDNSサーバーに
そのドメインネームのための「DNS mail exchange(MX)クエリー」が発行されます。
それからそのコンピューターは、着信メールを処理するサーバーが
どこに位置しているのかの詳しい情報を返します。

60:デフォルトの名無しさん
05/01/29 12:43:43
working versionって、@Niftyの翻訳で「働くバージョン」って訳されたんだけど
日本語でしっくりいく訳ってなんていうんだろう。

The evaluation kit contains a 180-day version and a full, working version.

こんな感じで、評価キットには、180日まで使用可能なバージョンと、制限のないバージョンが含まれてます
っていう意味なのはわかるんだけど。
働くバージョン、制限のないバージョンってなんかしっくりこないんだよね。
なんて訳したら日本語としてしっくりくるだろうか。

61:デフォルトの名無しさん
05/01/29 12:54:19
>>60
ワーキングバージョン

62:デフォルトの名無しさん
05/01/29 12:55:10
制限無しの機能限定版かな?

63:60
05/01/29 13:01:27
>>62
アドバイスありがとうございます。

「制限無し」はわかるけど、機能限定という意味も含まれてるんですか?
細かいんだけど、その前に、a full が付いてるのが気になる。
機能限定という意味は、fullの方にあるの?workingの方にあるの?

それとも、あちらでは、working versionが、制限無しの機能限定という意味で使われてるのでしょうか?

64:デフォルトの名無しさん
05/01/29 13:25:32
>>60
> The evaluation kit contains a 180-day version and a full, working version.
>
> こんな感じで、評価キットには、180日まで使用可能なバージョンと、制限のないバージョンが含まれてます

本当にこれだけなのか?
前後に何かついていないか?


65:60
05/01/29 14:11:35
>>64
ついてるよ。
The evaluation kit contains a 180-day version of Microsoft Speech Server and a full, working version of the Microsoft Speech Application SDK.

ごちゃごちゃ長いとみにくいかなと思って、warking versionの意味がわかればいいから要点だけのせたんだけど。

ところで、working versionには機能限定っていう意味も含まれてるんでしょうか?それとも、これは機能が限定されてるんだろうなっていう予想からですか?

66:デフォルトの名無しさん
05/01/29 14:22:04
>>65
氏ね!


67:62
05/01/29 14:26:30
>>65
でたらめ書いてごめんよ。
ググってこんな文を見つけたんで、機能限定版は間違いで、通常版が正解だと思う。
A 30-day evaluation version of Picture Window Pro 3.5. The evaluation
version can be converted to a full working version by purchasing and
entering a serial number.
ちなみにその省略した部分が重要だったと思った。

68:デフォルトの名無しさん
05/01/29 14:29:53
最悪だな……

69:60
05/01/29 14:43:07
>>67
そうか。通常版か。制限無しバージョンとか、制限無し版とか、制限のないバージョンとか
正式版とか、完全版とかなんかしっくりこなかったんだよね。
通常版か、どうもありがとう。これが一番、日本語的にしっくりくるね。

70:デフォルトの名無しさん
05/01/30 21:29:21
I sure could do with some money.
your like the female equlvalent of me.
why are you starlng at me like that?
と、いきなり言われたのですが お願いします

71:デフォルトの名無しさん
05/01/30 21:59:43
カラダが目当てなのに、なんでそんな目で私を見つめるの?

72:デフォルトの名無しさん
05/01/31 01:50:35
ぱんつに茶色いのがついてるから !

73:デフォルトの名無しさん
05/02/20 01:40:00
「デフォルト」って、コンピュータに興味ないような人とか
初心者の人とかに通用する言葉だと思いますか?
「既定」のほうが伝わるかな。あるいは「標準設定」とか。

74:デフォルトの名無しさん
05/02/20 02:27:41
>>73
通じないこと多い。
標準設定でいいのでは。

75:デフォルトの名無しさん
05/02/20 02:37:56
>>74
どもありがとうございます。
デフォルトって理解しちゃうと使いやすくて便利なんだけどなぁ。
文脈によって対応する日本語が変化する言葉だから面倒くさいんですよね。
あぁ使いたい。

76:デフォルトの名無しさん
05/02/20 02:52:45
>>75
default って、本来の意味は「債務不履行」らしいのよね。
語の成り立ち的にも、de(=強意)+ fallere(欺く)らしくて。
値入れろって言ってんのに(債務)何で入れないんだよ(不履行)、
しょうがねぇから勝手に値入れとくぞ、って感じ?

知らなくても、単語の成り立ちを見てなんとなく意味を推測できるならともかく、
債務不履行から初期値って意味はぱっとは想像付かないよなぁ。

77:デフォルトの名無しさん
05/02/20 03:23:55
> 値入れろって言ってんのに(債務)何で入れないんだよ(不履行)、
> しょうがねぇから勝手に値入れとくぞ、って感じ?
これ、ちょーわかりやすい。

78:デフォルトの名無しさん
05/02/21 03:59:02
>>76
ジーニアス英和大辞典だと
語の成り立ちが de(強意) + fault(欠けている=fail) となってるんだけど
そこは辞書によって見解の分かれるとこなのかな

ところで、キーボードのフォーカスとかのフォーカス(focus)ってどう訳すのがいいですか
これはカメラ用語でも使うしフォーカスのままで通じるのかな。

79:デフォルトの名無しさん
05/02/21 12:14:22
fallere(ファレレ)は、ラテン語の他動詞で、英語の
to deceive, to cheat, to beguille,
to disappoint, to fail, to betray
などにあたる、と手許の羅英辞典に書いてあった。


80:デフォルトの名無しさん
05/02/23 00:11:52
恐縮ですが、サーバのセットアップがいつごろおわるか教えてください

ってなんてやくす?

81:デフォルトの名無しさん
05/02/23 00:20:23
Excuse me, but could you tell me when the server will be ready?


82:デフォルトの名無しさん
05/02/23 00:25:56
文字通りセットアップがいつ終わるかなら、
when the setup of the server will be finished/done?
か。


83:80
05/02/23 00:51:31
>>81 >>82
thanks

ところで、いつ「ごろ」っていうニュアンスをいれたいのですが、
(事情ありましてゴーインにたのんでるので)

>>81 >>82
さんのwhenをabout whenにおきかえるだけじゃ、文法変かな?

あるいは、「だいたいの日時でいいので」とかかけばいいのかなあ?

84:デフォルトの名無しさん
05/02/23 02:05:49
厳密な時刻が知りたいんじゃなくておおざっぱな頃合い、
という意図での「ころ」にぴったり来る英語はなさそうだなぁ。


85:デフォルトの名無しさん
05/02/23 04:07:51
could you happen to tell (もしかして教えて貰えます?) とか
could you tell roughly (おおざっぱに教えて貰えます?) とか
にしたらどうなんだろう。


86:デフォルトの名無しさん
05/02/23 07:39:23
>>84

なるほどなるほど

>>85
おーありがとうございます。これでいてみよう

87:デフォルトの名無しさん
05/03/18 02:32:23
FreeBSD5.3をクリーンインストールしていただけないでしょうか?
また、そのとき、sendmailが使える状態(それが、普通だと思いますが)にしていただき、
さらに、/usr/src の中身もそのまま置いておいていただけますか
(先日インストールしていただいたとき、/usr/src の中身は空でしたが、
今回、中身もそのまま置いておいていただけますでしょうか?)

長文の上に、FreeBSDの理解がいまいちですが・・・どなたかお願いします。

88:スレッド建てた人
05/03/18 02:39:14
英語にしろってことですか?
僕にはわかりませんがそういうのもありですね。
誰かできる方、僕からもお願いします。

89:デフォルトの名無しさん
05/03/18 02:39:43
もしかして誤爆かっ?!

90:デフォルトの名無しさん
05/03/18 02:40:48
>>87
> FreeBSD5.3をクリーンインストールしていただけないでしょうか?

やだよ。

> また、そのとき、sendmailが使える状態(それが、普通だと思いますが)にしていただき、
> さらに、/usr/src の中身もそのまま置いておいていただけますか

「そのまま」ってなんだよ。意味不明だよ!!



91:87
05/03/18 02:43:02
えっと、/usr/src の中身がからだったんですわ、以前にインストールをお願いしたとき。
で、sendmailをまちがって消してしまったので、こまりまして。

なので、/use/srcの中身もまんたん状態にしておきたいなt。

92:デフォルトの名無しさん
05/03/18 03:04:56
ちょっと待て。途中までしか読んでないが。

>>29
がハゲイイこと言った!!

んだねぇ。。ハードメーカーサイドが用意した通訳なんて、おいら(当時23才高卒_ニート卒[藁]社会人暦1年)が
ジェスチャー交じりで説明した内容の10%も伝えてない。

専門用語(業務知識)ある奴が言う言葉は雰囲気で同種の人間(じんかん)には伝わる。

・・・・業界の通訳。。もっとガンガレ。。。そう、上海人のように。
 

93:デフォルトの名無しさん
05/03/18 03:07:21
>>92
お前の言っていることはさっぱりわからん。

94:デフォルトの名無しさん
05/03/18 03:35:22
>>91
> えっと、/usr/src の中身がからだったんですわ、以前にインストールをお願いしたとき。
> で、sendmailをまちがって消してしまったので、こまりまして。

はあ? インストールすりゃいいだろうが。

> なので、/use/srcの中身もまんたん状態にしておきたいなt。

インストールしろよ。

95:デフォルトの名無しさん
05/03/19 09:21:15
ぐぐって、発見
URLリンク(www.shibu.jp)

面白かったので、無断で2ちゃんねる被曝

96:デフォルトの名無しさん
05/03/29 12:28:27
The origin of a bottom-up DIB is the lower-left corner of the bitmap;
the origin of a top-down DIB is the upper-left corner.

これどなたか訳していただけませんか?
bottom-up top-down どちらも「逆さま」の意味なのに、どうして2つ場合分け(?)
のようなことをしているのでしょうか?

97:デフォルトの名無しさん
05/03/29 12:49:33
>>96
bottom-upは下から上の順にデータが納められていると言うことで
top-downはその逆、だとおもふ

98:デフォルトの名無しさん
05/03/29 12:57:41
bottom-up したのが top-down でまた元に戻ってるって感じなんでしょうかね。
うーむ・・・
レスありがとうございました。

99:デフォルトの名無しさん
05/03/29 13:40:26
>>92
つーか、通訳のせいにしないで、おまえが英語の勉強しろよw

100:デフォルトの名無しさん
05/03/29 14:35:50
>>87
ググッて自分でインストールしたら?そっちの方が早い

101:デフォルトの名無しさん
05/03/29 18:26:56
>>96
top-down に逆さまって意味ある?

> bottom-up したのが top-down でまた元に戻ってるって感じなんでしょうかね。
っていうかさ、そんな深く考えなくてもさ、文字通り、
bottom-up 下から上に向かって。
top-down 上から下に向かって。

ボトムアップ DIB の原点はビットマップの左下の角、
トップダウン DIB の原点は左上の角。

102:デフォルトの名無しさん
05/03/29 18:35:34
The origin of a bottom-up DIB is the lower-left corner of the bitmap;
下から上形式のDIBの原点はビットマップの左下の角。
the origin of a top-down DIB is the upper-left corner.
上から下形式のDIBの原点は左上の角。

103:デフォルトの名無しさん
05/03/29 19:41:52
there, 22 male from london here, i have pics and cam and am looking for some fun!
if you're interested pm me your asl!
aslは,American Sign Languageのことらしいです。 
誰かわかる方訳してください  

104:デフォルトの名無しさん
05/03/29 20:28:39
asl = Age/Sex/Location
pm = Private Message

105:デフォルトの名無しさん
05/03/29 20:31:20
>>103
おっす、わい22歳のロンドン出身の男どす。写真とカメラを持っており面白かことをしたいごわす。
もし興味があったらそちのaslを私的にメールよこすごわす。

106:デフォルトの名無しさん
05/03/30 18:05:34
>>101-102 様
ほんとうにありがとうございました m (_ _) m
辞書にはどちらも逆さまと、書いてあり、自分これで昨日1日ずっともやもやして
たのがお陰ですっきりです。

107:デフォルトの名無しさん
05/03/30 19:44:44
>>106
ばかじゃねーの

108:デフォルトの名無しさん
05/03/30 19:57:06
>>107
そういう返しは他のバカ板でやれば?
自分のレベル下げているって事に
気付いてないのは救いようがないな

109:デフォルトの名無しさん
05/03/30 19:58:38
おれは107ではないが、107のように言われても仕方ないのとちゃうの

110:デフォルトの名無しさん
05/03/30 20:28:58
もう少し温かい目で見てやればいいのに
誰でも初心者のときはあるのだし
舞い上がっちゃうのも分からないではないでしょう?

それにばかとかは散々他でみてるから
この板でみるのは悲しいよ

111:デフォルトの名無しさん
05/03/30 20:40:39
>>106
そういうときは、

- 辞書に無い意味で使われているのでは?
- 新しい用法なのでは?
- ジャーゴンなのでは?

という可能性を検討して、googleで調べるとか、同様の用法を用いた英文と
その翻訳の組を見つけ出すとかするのが、普通の人間が行なうことです。

112:デフォルトの名無しさん
05/03/30 20:42:09
>>110
> もう少し温かい目で見てやればいいのに
> 誰でも初心者のときはあるのだし

自分が初心者だったときには、
先輩にボコボコにされてました。
あの通りやれば良いのでしょうか。




113:デフォルトの名無しさん
05/03/30 20:50:03
とにかくストレートにバカは良くないな
知性の欠片もないし
この板にふさわしくない
>>111-112みたいに
さりげなくバカにするのは○

114:デフォルトの名無しさん
05/03/30 20:54:40
じゃ、知的にエレガントにやりましょうってことで。

115:デフォルトの名無しさん
05/03/30 23:10:54
翻訳は英語のみ受付ですきゃ?

116:デフォルトの名無しさん
05/03/30 23:31:14
>>115
この際好きにしたまへ

117:Online Honyaku
05/04/10 13:45:50
ただ今期間限定の無料翻訳を承っております。
詳しくはHPをご覧下さい。

URLリンク(onlinehonyaku.com)

118:デフォルトの名無しさん
05/07/07 16:12:40
あああああああああ

119:デフォルトの名無しさん
05/07/07 16:24:46

商品として販売しているものの中でも、リソースの誤訳とかあるよね。
Windows 自体の中にもあったし、今でもあるかもしれないけど。
組織的に分業してやってこれだから、やっぱきちんとしたもの作るには
俺みたく PC と英語両方わかる奴でないとね。

120:デフォルトの名無しさん
05/07/07 16:28:55

今このスレを最初から見ていったら、嘘教えてる奴が複数いるな。
やっぱプログラミングばっかのバーカみたく、バランス取れてない奴が多いんだよなあ。

121:デフォルトの名無しさん
05/07/07 16:31:30
>>115
英語、仏語、独語、伊語、西語、露語、および中国語(北京標準語)を受け付けます。

122:デフォルトの名無しさん
05/07/10 05:40:53
おれは英語なら翻訳できるぞ。
どれ、ひとつ持ってきてみろ。

123:デフォルトの名無しさん
05/07/10 05:42:08
ついでにここを、英語がわからなくて悩んでいる人の解決に役立てようではないか。
と、sageて言っても意味ないな。

124:デフォルトの名無しさん
05/07/26 23:28:43
syntax sugarを「統語的甘言」と訳してるのを見つけた。
多少違和感はあるにしても、「糖衣構文」や「構文糖」よりはましな気がするんだが、
お前らどう思う?

125:デフォルトの名無しさん
05/07/27 03:25:06
甘言つーと、なんかだまくらかす・いいくるめる(甘言を弄する)という
文脈っぽい感じがするな。

sugarを糖衣と訳すのが、メタファとしていい感じだと思っている。


126:デフォルトの名無しさん
05/07/27 03:35:06
>>124
プログラミング言語の文脈でsyntaxを「統語」なんて訳している時点でありえない。
ちょっと丁寧に "syntactic sugar coating" なんて言い方もあるくらいだから、
あえて直訳的に「糖衣構文」または「構文糖衣」とするのが定訳だと思う。

127:デフォルトの名無しさん
05/07/28 00:21:40
レスサンクス。

>>125
>甘言つーと、なんかだまくらかす・いいくるめる(甘言を弄する)という
>文脈っぽい感じがするな。
それがしっくりくるような気がしたんだが、考えてみると甘言は耳に甘いのに対して
syntax sugarは口に甘いわけで、全然違うことに気づいた。

>>126
>ちょっと丁寧に "syntactic sugar coating" なんて言い方もあるくらいだから、
知らなかった。勉強になった。

「糖衣構文」は結構定着してるんだな。
無難なのは訳さない事だろうけど。

128:デフォルトの名無しさん
05/09/02 11:31:08
Hi,
I use the SetWindowPos function to set Z order and it works, hence, the
control on the top most shown on the bottom control.
The problem begins when the user click the L Button down.
Although the user presses the top most control, in the message
WM_LBUTTONDOWN I get a handle to the bottom window instead of the top most
one.

Why is that ?
How can I fix it ?

お願いします!

129:デフォルトの名無しさん
05/09/02 18:18:18
>>128

どうも

私は、Z順序を設定するためにSetWindowPos関数を使っていて、これは動作している。
最上層のコントロールが最下層コントロールの上に表示されているからだ。

問題は、ユーザーが L Button down を押したときに起る。
ユーザーは最上層のコントロールを押しているにもかかわらず、WM_LBUTTONDOWN
メッセージから得られるハンドルは、最上層のものではなく最下層ウインドウのものなのだ。

何故こうなるのだろう?
どうしたら直せるだろう?


130:デフォルトの名無しさん
05/09/02 18:40:14
henceの訳がおかしいよ

131:デフォルトの名無しさん
05/09/02 22:38:32
>>129
トンクス!

132:デフォルトの名無しさん
05/09/03 01:20:12
>>130

直訳すれば確かに:
したがって、最上層のコントロールが最下層コントロールの上に表示されているのだ。

でも意訳すると:
> 最上層のコントロールが最下層コントロールの上に表示されているからだ。

としても成り立つと思う。
「動作している」と
「最上層のコントロールが最下層コントロールの上に表示されている」は
同値命題だから。


133:132
05/09/03 01:26:12
>>130
わざと因果関係を曖昧にして:
最上層のコントロールが最下層コントロールの上に表示されているのだ。

としたほうがよいかもしれない。


134:デフォルトの名無しさん
05/09/03 06:36:42
>>132-133
このhenceは、"it works"とそれ以下が並列ってこと。

SetWindowPos関数を使ってZ順序を設定したら、
それはうまく動作して、ちゃんと最上層のコントロールが最下層コントロールの上に表示された。

くらいの軽い訳のほうがニュアンスが近い。

135:134
05/09/03 06:42:08
並列っていうより、"it works"の内容を具体的に言い直している感じかな。

136:デフォルトの名無しさん
05/09/26 00:08:09
>119
テープバックアップソフトで、メニューのRetensionを
保持って訳してるのがあった。保持ならRetentionだろw


137:デフォルトの名無しさん
05/09/27 12:26:15
2) テープの操作

mt コマンドを使用すると、他にも様々な操作を実行することができます。
詳細につきましては、`man mt`をご参照ください。

先頭に巻き戻す
# mt rewind

指定分先のファイルの先頭に進める
# mt fsf 2

指定分前のファイルの次ファイルの先頭に戻す
# mt bsfm 2

巻き戻し、可能であれば排出する
# mt offline

削除する
# mt erace

リテンション(テープを巻き直す)
# mt retension


138:デフォルトの名無しさん
05/09/27 12:29:07
Excite辞書のレベルだと、Retention は載っているけど、 Retension は無いから難しいね。



139:デフォルトの名無しさん
05/09/27 12:44:29
巻き直す じゃよくわからない。 たるみ取り の方がはっきりする。

140:デフォルトの名無しさん
05/09/27 13:40:45
直訳的には「張りなおし」ってことだよね

141:デフォルトの名無しさん
05/09/27 13:48:41
>>138
中卒か?
tensionで辞書引けよ


142:デフォルトの名無しさん
05/09/27 19:39:26
tension も勿論引いたけど、re-が付くと意味が大きく変わることがあるから retension でググッた。

143:デフォルトの名無しさん
05/09/27 19:49:05
retension の意味を誤解していたようだ:

URLリンク(66.102.7.104)

retension テープを先頭に移動し、それから最後に移動し、また先頭に戻します。
       復元中に過度の読み取りエラーがある場合は、retension サブコマンドを実行しなければなりません。
       テープが環境極値にさらされた場合、テープに書き込む前に retension サブコマンドを実行しなければなりません。

144:デフォルトの名無しさん
05/10/12 21:26:35
Cry me a riverってどういう意味ですか?

145:デフォルトの名無しさん
05/10/13 15:34:17
私 叫ぶ 川

146:デフォルトの名無しさん
05/10/13 16:05:27
涙が河になるほど泣いて、かしら。はげしく板違いねw

147:デフォルトの名無しさん
05/10/13 18:22:56
Excite先生によれば
「川よ、私を泣かせてください。」とのことだ。
皮に泣かされてるヤシらならこの板にいっぱいいるな。


148:デフォルトの名無しさん
05/10/13 18:41:43
ノシ

149:デフォルトの名無しさん
05/10/13 21:17:53
みんながお題を楽しみにしれるぞ 。
誰かお題を!


150:デフォルトの名無しさん
05/10/24 12:22:22
currently 128 bytes on low memory systems and 4K on high memory systems.


151:デフォルトの名無しさん
05/10/24 12:42:51
現在は、ローメモリシステムでは128バイト、ハイメモリシステムでは4Kバイトである。

152:デフォルトの名無しさん
05/10/25 08:53:09
どうか日本語に訳してください。お願いします。

I am very sorry but there was a shipping delay and I was just brought to my attention this weekend.
I will personally see to it that you order is shipped out today and for this inconvenience, I will pay for the shipping and credit your account accordingly.
please let me know if this is acceptable and again i am very sorry for the wait.
I hope to hear from you again and continue receiving your business.

153:デフォルトの名無しさん
05/10/25 09:13:44
申し訳ありませんが出荷が遅れており、私自身もこの週末に始めて気づきました。
私が見た感じでは、あなたの注文は本日出荷されると思います。
ご不便をおかけいたしましたので、送料は私が持つことにし、
あなたのアカウントには相応の信用を与えたいと考えています。
この件を受諾していただけるなら私にお知らせください。
また、再度申し上げますが、出荷が送れ大変申し訳ありません。
あなたからのご依頼がまたあること、あなたとの取引が継続することを願っております。

154:デフォルトの名無しさん
05/10/25 09:51:40
steamy jungle day

155:デフォルトの名無しさん
05/10/25 12:25:43
>>152
英語も発想もネーティブのものとは思えない。

156:デフォルトの名無しさん
05/10/25 12:59:21
うむ、ヘタクソな英語だな
まるで俺が書いたような低レベルさだw

157:デフォルトの名無しさん
05/10/25 13:40:38
>>153
訳していただいてありがとうございました。助かりました。

>>155 >>156
きっと英語がわからない私に合わせて低レベルな英語を使ってくれたんだと思う。
低レベルな英語もろくにわからないおバカな私が悪いんです。


158:デフォルトの名無しさん
05/10/25 15:22:16
>>157
そうなのか?俺はヘタとかいうより文章の構成に疑問を感じるが。
もし誰か日本人が書いて、これから出そうとしてるなら、せめて
IをWeに変えたほうええ。
>I will pay for the shipping
こりゃあびっくりするだで。それとも、本当に個人なのか?
それと
>again i am very sorry for the wait
このagain、意味通んねーんじゃね?

159:デフォルトの名無しさん
05/10/25 15:38:32
っていうか、相手が非ネイティブという可能性については考慮しないのか?
文面見る感じ、ネットオークションか何かっぽいけど。

160:デフォルトの名無しさん
05/10/25 16:48:54
>>again i am very sorry for the wait
>このagain、意味通んねーんじゃね?
文修飾で、「もう一度言わせてもらうが」という意味じゃないか?

不自然なのは判るけど、そんなにまずい英文かな?
Weと言うつもりでIと言ってるならまずいかも知れんが。

161:160
05/10/25 16:51:25
「不自然」ってのは俺が知ってる限りの典範的な文章の書き方から逸脱してるって意味であって
ネイティブから見て不自然だという意味じゃないので念のため。

162:デフォルトの名無しさん
05/10/25 17:04:29
まあ、日本にも「みなさかなー」とかいう日本語書いちゃう社長がいるくらいなんだし、
そもそも、非ネイティブ同士の英語でのやり取りな可能性もあるし、
細かいこと気にする意味はないだろ。

細かいこと言い出すと、again とか I will よりも、
I was brought to my attension の方が変だし。
普通 It was ... 。

163:デフォルトの名無しさん
05/10/25 22:43:05
>152
see to it that
で「〜するように取り計らう」で、
personally
は「自分で」でっせ

credit
は訳しにくいんだけど、送料の分はあなたの口座に返すってこと

164:デフォルトの名無しさん
05/10/26 04:26:38
So be it.

おねがいします。

165:デフォルトの名無しさん
05/10/26 11:05:47
そのままでいい
受け入れよう
そうであれ

let it be so の協調表現みたい。
っていうか、検索したらいくらでも出てくるな。

166:デフォルトの名無しさん
05/10/28 16:52:54
This release introduces a number of retrospective fixes to bugs
that became apparent and were fixed in the Firebird 2 tree during the pre-alpha and alpha phases of the
Firebird 2 development.
Currently we suggest this build is used for testing only, until it is fully released.

167:デフォルトの名無しさん
05/10/28 17:19:05
このリリースでは、Firebird 2のpre-alpha及びalpha段階の開発中に
発見され、Firebird 2のツリーでは既に修正されたいくつかのバグに対して、遡って修正が行われた。
完全なリリースではないので、いまのところこのビルドは専らテストに使ってもらいたい。

168:167
05/10/28 18:07:37
ごめん。文脈を勘違いしてた。あまり変わらないけど。

このリリースは、Firebird 2のpre-alpha及びalpha段階の開発中に発見され、
Firebird 2のツリーでは既に修正されたいくつものバグに対して、遡って修正を提供するものである。

169:デフォルトの名無しさん
05/10/29 08:17:09
>>167 168
翻訳ありがとうございました、またよろしくお願いします。

170:デフォルトの名無しさん
05/11/07 15:14:29
Error on invalid free


171:デフォルトの名無しさん
05/11/07 15:20:31
そのまま読むと
「無効なfreeでエラーを起こしました」

ひょっとしてメモリ確保に失敗したのかな。
なんにせよこれだけじゃfreeの意味がわからん。

172:デフォルトの名無しさん
05/11/07 16:41:17
開放に失敗した(たとえば確保していない領域を開放しようとした)のでは内科と。

173:デフォルトの名無しさん
05/11/07 20:44:13
>>170
「自由」の不適切な解釈に基づいた誤った行動

つまり、2chの荒らし行為の事

174:デフォルトの名無しさん
05/11/07 22:09:01
>>173
意味不明は恐ろしいですか!

175:デフォルトの名無しさん
05/11/09 17:18:29
No matter where you go,no matter who your ancestors were what school or college you have attended,  or who helps you, your best opportunity is in yourself.

The help you get from others is something outside of you,
while it is what you are, what you do yourself that counts.


○稲田大の過去問です。
カンマが多すぎて訳せないんです!

176:デフォルトの名無しさん
05/11/09 17:40:04
お前がどこに行こうが、先祖が誰であろうが、どんな学校に行ったことがあろうが、
お前を支援しているのが誰であろうが、お前の最大の好機はお前の内部にある。

他人からの支援はお前の外部にあるものだ。一方、重要なのはお前が何であるか、
おまえ自身が何をするかである。

あまり自信なし。やっぱり技術文書じゃないとだめぽ

177:デフォルトの名無しさん
05/11/09 18:14:39
What you have to learn,
if you are to be a good citizen of the world,
is that though you will certainly dislike many of your neighbours,
and differ from some of them so strongly that you could not possibly like in the same house with them,
that does not give you the smallest right to injure them or even to be personally uncivil to them.

お願いしまぁーす

178:デフォルトの名無しさん
05/11/09 18:57:28
597 :ゆみこ ◆RVPcAt0CkM :03/10/25 02:11
>>592を訳しておきます。
 よき社会人となろうというのなら、あなたの隣人のうちの多くが気に入
らない人たちで、また、そのうちの何人かは同じ家に住むことすらとても
できないほどひどくあなたとは違うタイプの人たちだとしても、あなたは
彼らを傷つける権利はほんのかけらも持ってはいないし、それどころか、
彼らに対して個人的に失礼な態度を取る権利さえ与えられてはいない、と
いうことを覚えておかなくてはならない。
 (主語と補語の入れ替えをご容赦ください。)


179:デフォルトの名無しさん
05/11/09 19:03:03
あなたが学ばなければならないこと
あなたが世界の善良な市民であり、あなたが確かにあなたの隣人の多くが嫌ですが、
それであり、非常に強く彼らの何人かと異なることになっていて、
彼らがいる同じ家で好きであることができないなら、それは彼らを傷つけるか、
または彼らには個人的に無礼であるのさえ最も小さい右をあなたに与えません。


180:デフォルトの名無しさん
05/11/09 19:34:33
>>179
それ、なんて機械翻訳?

181:デフォルトの名無しさん
05/11/11 21:44:52
175の最後のthat countsは、
"what you are" と
"what you do yourself" の
両方に掛かると思うんだけど、それなら何で三単現のsが付いてんだろ?
この2つは同格で単数扱いかな?

奥が深い

182:デフォルトの名無しさん
05/11/30 05:26:06
ドラマにもなってる「1リットルの涙」って、
英語で表現するにはどうしたらいいでしょう?


183:デフォルトの名無しさん
05/11/30 06:19:36
tears of 1/4 gallon

184:デフォルトの名無しさん
05/11/30 06:38:29
steamy jungle day

お願いします

185:デフォルトの名無しさん
05/11/30 06:46:30
1/4 gallon of tears

だと思う

186:デフォルトの名無しさん
05/12/08 23:11:03
これお願いします
大きな頼みを聞いてくれないかなぁ。
私の写真を撮ってもらえませんか。
週末まで30ドル貸してもらえないかなぁと思いまして。
本当にありがとう。助かったよ。
いろいろしていただいたことに感謝します。

187:デフォルトの名無しさん
05/12/09 03:08:46
please this, this!
please, big please, please
my picture, please
please 30 dallers, for this week
thank you, thank you
i thank you many

188:デフォルトの名無しさん
05/12/09 03:09:57
×dallers → ○dollars

189:デフォルトの名無しさん
05/12/09 22:31:05
They fall in love,but she is engaged to be married to a man who looks
as if he is three times her age.Still,they manage to meet secretly
and during their trysts they make love.At the end,however,Charles and
Carrie are able to get together and he asks her not to marry him.
翻訳お願いします。(Charlesチャールズ Carrieキャリー)↑


190:デフォルトの名無しさん
05/12/09 23:35:54
誰かこれ英訳してみてください

   ↓↓↓

シコシコして逝く瞬間にティッシュを取ろうと
思ったのですが1枚もありません。
チンコの皮を思いっきり引っ張り皮の中に精子を
貯めトイレにダッシュしたのですが段差でつまづき
精子を廊下にブチ撒けた瞬間に母に見つかりました。
慌ててカルピスを溢したと言い訳したのですが
どう見ても精子です。
本当にありがとうございました

191:デフォルトの名無しさん
05/12/10 01:21:50
Paper please !
It's Calpis but also Samen.
Thank you very macho..

ここだけ訳した。

192:デフォルトの名無しさん
05/12/10 05:51:46
It's Calpis but also Sperma.

193:デフォルトの名無しさん
05/12/10 12:35:47
"どう見ても"って英語でなんて言うんだ
こんな感じかな?

There was no doubt that it was my sperm.
Thank you so much, sir!


194:デフォルトの名無しさん
05/12/11 09:25:53
needless to say


195:デフォルトの名無しさん
05/12/17 05:01:50
It can’t be stressed enough

これって慣用句みたいなもんなでしょうか?
直訳だと訳わかりません。
知ってる方、お願いします。

196:デフォルトの名無しさん
05/12/17 08:39:11
>195
URLリンク(www2.alc.co.jp)

197:195
05/12/17 14:31:19
>196
本当にありがと。
しかも、よさげなサイトで2重に感謝。<(_ _)>

stressed enough を過去形で検索しなければ良かったのか。
これも気づかなかったなあ。

でもこれ、stressed enough と stress enough の
ニュアンスの違いはどんな感じなんだろ。


198:デフォルトの名無しさん
05/12/17 15:57:06
>>197
ここでのstressedは過去形じゃなくて過去分詞で、別に原型と意味は違わないと思うが。
You can't stress it enough.

It can't be stressed enough.
は、主語が違うだけで同じことを言ってるんじゃないか?

199:195
05/12/17 19:00:42
>198 レスありがと。 
なるほど。
俺がトンチンカンな事、言ってしまっているんだね。

主語がITだから、be + 過去分詞で、受動態?になってる
という事なんでしょうか。

200:ハーピィ
05/12/24 01:16:13
E・∇・ヨノシ <200ゲット♫

201:デフォルトの名無しさん
05/12/31 10:09:37
hosyu


202:デフォルトの名無しさん
06/01/10 20:50:31
CWC is parallelizable and is efficient in both hardware and software.

これのparallelizableをどう訳していいのか解りません。識者よ、お願いします。


次ページ
最新レス表示
スレッドの検索
類似スレ一覧
話題のニュース
おまかせリスト
▼オプションを表示
暇つぶし2ch

5374日前に更新/208 KB
担当:undef