フタエノキワミ、アッ ..
[
2ch
|
▼Menu
]
■コピペモード
□
スレを通常表示
□
オプションモード
□このスレッドのURL
■項目テキスト
3:空耳訳 07/11/27 18:09:27 7bE0V6P30 This is what you call "composure"! 直訳で「これはいわゆる余裕です」 強姦パウダー=call composure Te matare(テマタレー:お前を殺してやる) Prepara-te(プレパーラトゥ:覚悟しろ) 気づいたんだが『抜刀斎vs壬生の狼』のスペイン語パートは3:13まで ブラジルのポルトガル語だった。 高性能(você não:お前は〜ではない)という言葉が聞こえたらブラジルだと思っていい。 ポルトガルではvocêの代わりにtuを使うのが普通 スペイン語で燃えるという意味の再起動詞quemarseを一人称単数直説法現在形に活用すると me quemo(めけーも)になる。スペイン語では動詞の活用形で主語が分かるので 省略する事が多い。英語と違って主語がなくても文章が成立する。 これを現在進行形(estar+現在分詞)にするとme estoy quemando(Mrイケメンの)になる。 それとMr山田さんのはme estoy abrasandoで俺は焼けているという意味 要するにあの時のCCOが言ってるのは、燃えるとか焼けるとかどれも似たような意味。 胃もたれ的にカレーライスパウダー→Te mataré técnica de la espada (テマタレーテクニカデラエスパーダ:この剣技でお前を倒す ) 夕べのロース/ぬめろろ〜ん→Número dos(ヌメロドス:2番 ) お金返して〜や〜→Tu cabeza es mía (トゥカベーサエスミーア:お前の首(直訳すると頭)は俺の物(zは中南米ではsと同じ音で、スペインでは英語の濁らないthの音) 2nd目は必ずワロテや 本気や〜ど→Dejándome bajar la guardia,confiado (デハンドメバハールラグアルディア,コンフィアード:勝利を確信しているから防御を崩してた(これ自信ない。間違ってると思う) で松屋のてんぷらのパラケテルミーネタラコサラダでヴィクトリア〜→Demasiado temprano para que termines o para gozar de tu victoria (デマスィアードテンプラーノパラケテルミーネソパラゴサールデトゥビクトーリア:終わらせるのもお前の勝利を味わうのも あまりに早すぎる(vはbと同じ音。) 支点を板に吊るしてギリギリ太るカレーセット→Estilo hiten mitsurugi técnica das nove cabeças (イシュティールイテンミツルジテクニカダジュノヴカベーサシュ:九頭の飛天御剣流) dragón de las nueve cabezas(ドラゴーンデラスヌエベカベーサス:九頭龍)
次ページ
最新レス表示
スレッドの検索
類似スレ一覧
話題のニュース
おまかせリスト
▼オプションを表示
レスジャンプ
mixiチェック!
Twitterに投稿
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch
4896日前に更新/197 KB
担当:undef