VMware Part8 ..
[
2ch
|
▼Menu
]
■コピペモード
□
スレを通常表示
□
オプションモード
□このスレッドのURL
■項目テキスト
82:login:Penguin 07/08/10 13:36:37 HXqp1oGu >>81 誤訳ではないと思うが。 著者の意図を汲み取って文章を変更するのは翻訳として正しい。 翻訳を経ることで誤訳でしたという言い訳が通用するようになるので、 翻訳で原著者が書きたくて書けなかった部分を補完するのは常套手段。 なんだったらタイトルを「M$がまたもや不正!これで何度目?」 にしてもよかったと思う。 83:login:Penguin 07/08/10 13:42:38 HXqp1oGu 圧倒的なシェアを背景にライバルの参入を許さないように しているのだから、不正競争に該当するだろう。 Linuxに対する最適化を施さないなら、 Windowsも遅くなるように最悪化しなければならない。 84:login:Penguin 07/08/10 16:24:37 OFRvlfOd windowsを遅くしてなんのメリットがあるんだ 85:login:Penguin 07/08/10 16:29:13 XFQs62Dv 妙な縛りが... 86:login:Penguin 07/08/10 18:19:36 DTxMVaFf >>73 & ALL うろ覚えだけど今朝(10日)5時の時点ではhas no planの部分が says noだったいた記憶がある。 いや、みんなと同じで「認めない」に違和感を覚えて原文を見たのだが、 そのときにALCでsay noを引いた覚えが。 英辞郎の検索窓(firefox)の履歴にsay noがあった。 というわけで自信ないけど: 差し替え前の原文 says no→訳文「認めない」 原文差し替え→「認めない」の違和感が増大 という説を採りたいのだが、だれか賛同して...くれるわけないなwww
次ページ
最新レス表示
スレッドの検索
類似スレ一覧
話題のニュース
おまかせリスト
▼オプションを表示
レスジャンプ
mixiチェック!
Twitterに投稿
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch
4296日前に更新/250 KB
担当:undef