字幕挿入方法教えて at AVI
[2ch|▼Menu]
798:名無しさん@編集中
09/07/18 20:01:50 5aaxN2Yt
MP4の糞仕様だな

799:名無しさん@編集中
09/07/23 10:09:37 MYrDepqp
MP4にMUXしたIDX+SUBをDirectVOBSubで見ようとすると
おかしくなるケースってない?
VLCだとマトモに見れるんだけど・・・

800:名梨さん
09/07/25 17:16:38 AWj9Mlnj
複数の字幕ファイル(idx+sub)をひとつの字幕ファイルにする方法を教えてください。。

今このサイトを見つつDVDを作成してるのですが、
【 URLリンク(www.backupstreet.com) 】
AviSynthスクリプトの準備の所でつまづきました^^;

VobSub("VTS_06_0")ってやると一つの字幕ファイルしか再生されなくて
ひとつの字幕ファイルにしなくてもVobSub("VTS_06_0")をいくつか並べたら
いけるかなって思ったけど、まぁなりませんw
色々試してたら今度は全部の字幕がイッキに1話目に出る始末orz

IFOedit、SubtitleCreator-J、MediaCoder
あたりのツールを使ったけどダメでした。。

このサイトには【 URLリンク(bollywood.dtiblog.com) 】
複数の字幕ファイル(SRT)を結合できます。
って書いてあったからVobSubで字幕ファイルを他形式(srtとか)に変換したらくっつけることができるのですか??

【 URLリンク(homepage2.nifty.com) 】
一応このページを参考にしたけど今だに解明しません。。
どなたかこの僕に良いやり方を教えてください。

801:名無しさん@編集中
09/07/26 01:51:32 wOtX4rZR
idxファイルをテキストエディタで開けばどうすればいいか分かるんじゃね

802:名無しさん@編集中
09/07/26 15:16:54 Oj4jlDpm
俺はTMPGEncでお気楽字幕

803:名無しさん@編集中
09/07/26 18:58:31 3vfjTr81
assでスターウォーズのオープニング風テキストスクロールは
どうやったら出来ますか?教えてください。

804:名無しさん@編集中
09/07/28 03:11:06 AggyKNeH
BDのsup(PGS)をidx+subに変換試みてるのですが、
BDSup2Sub(v3.9.6)では複数の文字列が同時に出た場合にエラーが出ます(multiple PGS/ODS definitionとか)。
それ以外は特に問題無くズレも生じないのですが、複数同時表示だと片方しか表示されない状態です。
SubtitleCreator v2.3 rc1だと、読み込みの時点で .subファイルじゃない というような内容のエラーで弾かれます。
SupRipだとプレビュー時にアプリケーションエラーで度々落ちます・・・。変換後の文字列も全く表示されず。

最終的にはエンコした動画とMP4に多重化したいのでsrtでもOKなのですが、上手く変換する方法あったらご教授お願いします。

805:名無しさん@編集中
09/08/11 15:01:02 c+dxCjS1
>803
[Script Info]
Title: “Star Wars” Opening Text Crawl
ScriptType: v4.00+
WrapStyle: 2
PlayResX: 624
PlayResY: 272
Video File: ?dummy:23.976000:4000:624:272:0:0:0:

[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: text1,FixedSys,36,&H00E9BB23,&H000000FF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0,0,1,0,0,4,0,0,0,1
Style: text2,SF Distant Galaxy Symbols,20,&HFFFFFFFF,&H000000FF,&H0035D5F5,&H00000000,0,0,0,0,3400,3400,0,0,1,5,0,5,0,0,0,1
Style: text3,Arial,60,&H0035D5F5,&H0035D5F5,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,90,100,0,0,1,0,0,2,0,0,0,1
Style: text4,Arial,60,&H0035D5F5,&H0035D5F5,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,82,210,0,0,1,0,0,2,0,0,0,1
Style: text5,Arial,60,&H0035D5F5,&H0035D5F5,&H00000000,&H00000000,-1,0,0,0,79,100,0,0,1,0,0,1,0,0,0,1

[Events]
Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: 0,0:00:22.39,0:00:27.27,text1,,0096,0000,0000,,{\fsp-0.7\fad(380,410)}A long time ago in a galaxy far,\N{\fscy20} {\fscy}\Nfar away{\fsp5}....
Dialogue: 0,0:00:29.73,0:00:41.83,text2,,0000,0000,0000,,{\t(0.25,\bord0\fscx0\fscy0)}7
Dialogue: 0,0:00:40.43,0:01:57.59,text3,,0000,0000,0000,,{\org(312,272)\frx48\move(312,325,312,-2800)}Episode VI
Dialogue: 0,0:00:43.77,0:02:00.91,text4,,0000,0000,0000,,{\fade(0,100,255,73847,73947,74047,74147)\org(312,272)\frx48\move(312,405,312,-2800)}RETURN OF THE JEDI
Dialogue: 0,0:00:49.40,0:02:06.52,text5,,0000,0000,0000,,{\fade(0,100,255,68217,68317,68417,68517)\org(312,272)\frx48\move(0,324,0,-2800)\fsp0}Luke Skywalker has returned to
Dialogue: 0,0:00:51.44,0:02:08.56,text5,,0000,0000,0000,,{\fade(0,100,255,66177,66277,66377,66477)\org(312,272)\frx48\move(0,324,0,-2800)\fsp1}his home planet of Tatooine in
以下略

806:名無しさん@編集中
09/08/11 19:57:46 HXY3YjqH
面倒なこと言ってるなあと思ったら
サラッと作る805カコイイ

807:名無しさん@編集中
09/08/20 10:54:41 6owCJUV0
srt字幕のタイミング修正が出来るソフトはあるでしょうか?

808:名無しさん@編集中
09/09/25 03:50:54 ypUA4Uy0
うんある

809:名無しさん@編集中
09/10/09 19:32:56 6EgyEGB3
VisualSubSyncバージョンアップきたよー

810:♪耳〜をすます、空〜の夜〜
09/10/19 22:25:18 SaPN+gC6
>>805 試してみた。今製作中のACEのMADに無理やり入れてみた。字幕あると動画の雰囲気が変化していいね。
URLリンク(sakuratan.ddo.jp)
次はLuaモノも頼みます。

この微妙な動きはASSだけじゃ無理みたいな感じがするんで。
URLリンク(www.youtube.com)

811:名無しさん@編集中
09/10/20 18:31:16 lxagXlhK
>>810
この手のことを日本でやってる人はゼロな気がする。
やるとウザガラレルみたいだし、やったとしてもAE使うんじゃないかな。


812:名無しさん@編集中
09/10/20 20:20:52 Hor3dtqK
字幕ってのは基本、画像を字幕で汚してはいけない
字幕の存在を気に掛けさせない字幕が素晴らしい字幕といえる

813:名無しさん@編集中
09/10/20 21:10:23 0lj1ymH2
>>810
ASSにluaは関係ないでしょ。
Aegisubの自動化スクリプトがluaで書けるだけで。

>>812
いいこと言うね
まぁ字幕付けるなんて大抵誰かのためというより自己満足でやるんだし色々好きにやるのもいいけどね。

814:名無しさん@編集中
09/10/21 06:58:57 +sUM5akn
>>811
URLリンク(www.youtube.com)
ゼロじゃないが、限りなくゼロに近い.....

815:名無しさん@編集中
09/10/27 18:15:39 qi/Rq3Tr
>>814
普通の歌詞字幕やカラオケ字幕に慣れてるせいか、日本語でやられるとビミョーだね

>>810
海外では日本のアニメやPVにやってる人が結構いるみたい
下はスペイン語?でよくわからんが、やり方やvideo&scriptが見られる
URLリンク(my.opera.com)

この様な物見て向こうの人は歌ってるのかな?なわけないか

816:!omikuji !dama
10/01/02 12:24:30 /ZcxSwvY


817:名無しさん@編集中
10/03/18 00:09:44 QBVQoQTx
このスレ2002年からあるんだね。毎月一回 保守で書き込むことにする。

818:名無しさん@編集中
10/03/18 12:09:10 AmCTENhc
SubRip で作業後、生成内容を保存しようとしても無視されてしまいます
(保存ダイアログが出ない)
1.5のb3、b4を試しましたが変わらず
何か外部設定が必要なのでしょうか?


最新レス表示
スレッドの検索
類似スレ一覧
話題のニュース
おまかせリスト
▼オプションを表示
暇つぶし2ch

4325日前に更新/216 KB
担当:undef