翻訳者の集い at UNIX
[2ch|▼Menu]
242:名無しさん@お腹いっぱい。
06/03/01 22:13:28
URLリンク(www.ospn.jp)
OSC2006で翻訳BOFがあるそうです。

243:名無しさん@お腹いっぱい。
06/03/04 13:32:43
佐藤さん来る?

244:名無しさん@お腹いっぱい。
06/03/04 13:56:26
ikukana

245:名無しさん@お腹いっぱい。
06/03/06 19:36:42
Sun & Users - オープンソースプロジェクトの翻訳作業を支援するサン
第1回〜翻訳支援ツールをコミュニティと共に育てていきたい〜
URLリンク(jp.sun.com)
第2回 〜サンの翻訳の方針とノウハウを公開〜
URLリンク(jp.sun.com)

246:名無しさん@お腹いっぱい。
06/03/06 20:59:10
宣伝乙

247:名無しさん@お腹いっぱい。
06/03/18 23:38:48
翻訳BOFのリポートしてほしいです。
地方在住なので遠くていけませんでした。

248:名無しさん@お腹いっぱい。
06/03/31 19:20:54
Ubuntu's “Langpacks” system, a solution for the OLPC project
URLリンク(oskuro.net)

249:名無しさん@お腹いっぱい。
06/06/25 02:01:58
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳 URLリンク(www.buckeye.co.jp)

素人さんに因縁を付けてるのが許せない。 おまけに、その因縁が2件ともBが間違ってる痛さ。

> もっときちんと訳していただきたかったなと残念に思います。これではジョブズがちょっと かわいそうです。

その他にも永久保存版級の迷言を連発してる。 ( 本の直訳に SimplyTerms を使ったのかどうか知りたい )

> 2箇所とも、大いに首をかしげる訳になっていました。
お前が馬鹿なだけ。 永遠に「大いに首をかしげ」てろ。

> ここは単なる誤訳でしょう。
違う。 お前が馬鹿なだけ。

このページ、半年以上もBの無知を晒してる。 Bのまわりには英語が出来る人が一人もいないの?

> 念のため申し添えておきますが、誤訳があるから意義がないとけなすつもりはありません。

自分の悪訳本のことを言ってんの? w 『スティーブ・ジョブズ−偶像復活』

1冊(下手に)訳したら、スティーブ・ジョブズの権威になった気分になったようだ。哀れ。

スティーブ・ジョブズには、Bのような陰険な「精進」精神は無い。
____________
教訓: 駄目な奴は駄目。 クズはクズ。
東大を卒業しても、社費で2年間留学させてもらっても、お山の大将(業界団体理事、フォーラム マネージャー)をやっても、
著書訳書を出して自慢しても・・・、 駄目な奴は駄目。 クズはクズ。 バッカイは死ななきゃ治らない。

> "Stay Foolish." 「馬鹿であれ」
Bはいつまでも馬鹿だろうが、Bのこういう陰険・陰湿な Foolishness「馬鹿さ」加減は スティーブ・ジョブズが奨めてる「馬鹿さ」と同じもの?

Bの場合は純粋に「陰険さ」だけのように思うんだが。

250:名無しさん@お腹いっぱい。
06/07/04 18:52:25
threshold
スレッショルドですよね?それともスレッシュホールドですか?

251:名無しさん@お腹いっぱい。
06/07/04 19:12:37
>>250
UNIXに関する言葉のひらがな読みスレッド
スレリンク(unix板)

252:名無しさん@お腹いっぱい。
06/07/04 21:29:45
URLリンク(www.youtube.com)

これ全訳できるつわものいる??

253:名無しさん@お腹いっぱい。
06/07/05 09:10:07
w3mで見られなかったから却下

254:名無しさん@お腹いっぱい。
06/08/04 16:06:33
実際やってみて
英語ももちろん難しいんだけど
日本語も難しいなと思った
てにをはがわからん orz

255:名無しさん@お腹いっぱい。
06/08/04 21:42:03
気にしたら負け

256:名無しさん@お腹いっぱい。
06/08/09 21:17:46
既存のものを引き継ぐと、なんかいろいろ気になっちゃって
ほとんど書き直した感じになっちゃう法則発動中

257:名無しさん@お腹いっぱい。
06/08/09 22:04:10
あー、あるある。

258:名無しさん@お腹いっぱい。
06/11/05 15:07:44
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
URLリンク(www.buckeye.co.jp)
で同じ翻訳者が無礼な言いがかりをつけている。

一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right."
これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。

二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。
井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳を提示している。
_________________________

■ 新製品紹介のプレゼンテーション後、ジョブズの発言(翻訳書):

「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。
また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」(井口耕二 訳)

"I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products."
Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more."

文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が完全な誤訳。 (こういう誤訳が何十もあるのか?)

■ Two years later, C&G closed its doors.
「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳)
正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「閉店」「倒産した」「店をたたんだ」・・・

■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と
訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・
これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン)

259:名無しさん@お腹いっぱい。
06/11/05 16:55:56
直訳の誤解を避けようとするのはいいけど
原文で踏みこんでないところまで解説するような超意訳は
どうかと思うんだよね。

260:名無しさん@お腹いっぱい。
07/01/23 07:14:18
マニュアルを翻訳してる人は
調べものとかするときに
自分の訳読んでるの?

261:名無しさん@お腹いっぱい。
07/01/23 07:38:48
>>259
訳者の注釈が付くことはあるよね


262:名無しさん@お腹いっぱい。
07/01/23 09:02:19
訳者という人の手を経るわけだからいろいろ仕方なくね?とおもうわけで。


最新レス表示
スレッドの検索
類似スレ一覧
話題のニュース
おまかせリスト
▼オプションを表示
暇つぶし2ch

5388日前に更新/54 KB
担当:undef