Visual Studio 2005スレ Part17
at TECH
[
2ch
|
▼Menu
]
■コピペモード
□
スレを通常表示
□
オプションモード
□このスレッドのURL
■項目テキスト
700:デフォルトの名無しさん 06/12/19 18:58:14 MSDNの自動翻訳は 英語が苦手な俺でも「こりゃ原文読んだ方が早いな」 と思わせるデキ 701:デフォルトの名無しさん 06/12/19 18:59:37 >>700 英語が得意な俺にとっては「これ日本語に翻訳してやったらみんな喜ぶだろうな」 と思わせるデキ 702:デフォルトの名無しさん 06/12/19 19:04:09 >>697 俺のとこはSP1当てる前から青表示だった件 703:デフォルトの名無しさん 06/12/19 20:13:17 >>701 ぜひおながいします 704:デフォルトの名無しさん 06/12/19 20:51:18 訳文からもとの英文を想像して有っていたらうれしいパズルゲームのようなデキ 705:デフォルトの名無しさん 06/12/19 21:26:40 むしろ原文を予想しやすい分、下手な意訳より誤解が少なかったりして。 706:デフォルトの名無しさん 06/12/19 21:29:16 原文読むのが一番いい。 707:デフォルトの名無しさん 06/12/19 21:58:11 VisualStudioとかmfcとかその他もろもろ初心者で CとC++一通り理解はしていてwin32apiで猫でもの本読みながら Winプログラムの基礎的な事知ってるレベル程度の自分が std版使ってるんですが、SP1は当てた方が良いんですかね。 レスみてると、なんか面倒っぽいっす。 けど、VC++6.0のソースの変換に関する部分もあるんで悩みます。 というのも、フリーウェアでソース公開してる人のを見ながら勉強したいんで その部分が気になります。 ま、あとはC#をたまに打ってみたりするんですが、バックグランドで監視してるんでしょうが クラス名とか代えようとしたら、逐一「てめー、ここの名前代えると、あれもこれも代えるぞ」 みたいなうっとうしいオペレーティングはなんとかならないんでしょうか。 ついでに、機械翻訳に関してはVS2005の品質向上のなんたらかんたらっていうアンケートで 「技術者が書いた文書を翻訳するのに機械翻訳してますがどうですか?」みたいな質問文があった ので、「技術的な文書を翻訳するのに機械翻訳ですましてますっていうこと自体がおかしいだろ? 技術者という、人が書いた文を翻訳するのは、ちゃんと人でしなさい」的な事書いたな〜 でも、win32apiのラッパのmfcのヘルプ見ていくとapiのウィンドウクラスとかの説明は 英語だし。翻訳すんなら全部しろやと思います。
次ページ
最新レス表示
スレッドの検索
類似スレ一覧
話題のニュース
おまかせリスト
▼オプションを表示
レスジャンプ
mixiチェック!
Twitterに投稿
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch
5370日前に更新/215 KB
担当:undef