【北のデ ム パ】田中昭成9【リンク貼らない】
at NET
307:名無しさん@ゴーゴーゴーゴー!
07/04/18 11:31:23 XfF3XDWB
URLリンク(park8.wakwak.com)
徹頭徹尾憶測だけってのも逆にすごい気がしてきた。
308:名無しさん@ゴーゴーゴーゴー!
07/04/19 09:41:57 uJeXpCVV
URLリンク(park8.wakwak.com)
>だと考えます。
>かも知れません。
>想像します。
もう少し実証的に進められないのかねえ。
>軍人たちは政府から距離を置こうとしており、その兆候が最近出始めています。
シビリアンコントロールの観点からはむしろ(指揮系統とは別に)政体と軍は距離を取るのが望ましい筈なんだが。
309:名無しさん@ゴーゴーゴーゴー!
07/04/20 08:38:20 pqBTUoWX
ほ
310:名無しさん@ゴーゴーゴーゴー!
07/04/20 18:29:09 s8VCrS+v
>(週末を除いて、ほぼ毎日更新)
の筈なのに息切れしてきたのかね。
もしかして神浦センセの真似してるのかな。
311:名無しさん@ゴーゴーゴーゴー!
07/04/20 22:59:20 GRKcIfX0
神浦センセの真似をするためには
稼ぎのいい奥さんが必要だから無理だね。
312:名無しさん@ゴーゴーゴーゴー!
07/04/21 03:05:35 MBWDki7O
田中って、軍事のために特に勉強したってわけじゃないよね。特に取材も
してないようだし。で、英語もできないのに、何でこんなことやってんの?
313:名無しさん@ゴーゴーゴーゴー!
07/04/21 12:50:10 Rh+QsODb
ところで週末ってのは金・土曜日辺りを指す言葉な訳で、日曜は暦の上では週の頭に当たる訳だが。
URLリンク(park8.wakwak.com)
>今回の禁止により、海兵隊は支給品を身につけることが義務づけられましたが、
>その限りにおいては、隊員が自費で購入した防弾用品を使うことは認めています。
「その限り」の意味が分からん。
海兵隊員は支給品を身につける事が義務づけられ、
その上で「自費で購入した防弾用品」を使うことが認められた
と読めばいいのか? 平易に書かない理由は知らんが。
あと、流し読みしただけだから詳細は知らんが
>軍用中
はいくらなんでもねえだろ。
>>312
>>293
314:名無しさん@ゴーゴーゴーゴー!
07/04/21 14:26:58 rBw7796t
昨日の誤訳。
URLリンク(park8.wakwak.com)
>障害割合が30%を超える認定を受けられる退役兵は
>軍歴が20年未満の兵士に多く、
違う。原文は以下のとおり。
> The advantages of receiving disability retirement,
> which requires a 30-percent or higher disability rating,
> are great for members with less than 20 years in service.
つまり、正しくは
障害等級が「30%」以上であることが条件の負傷除隊の
有利さは軍歴が20年未満の軍人にとって非常に大きい。
だ。間違えているポイントは2点。
まず "30-percent or higher" は「30%」を含むのに
スパイクは「30%を越える」などと、
あたかも「30%」は含まれないかのように訳している。
相変わらず数の概念に弱い。
次に、この文の骨格が "The advantages (中略) are great for (後略)"
つまり「〜の有利さは〜にとって大きい」だということを読解できていない。
少しでも複雑な構文(特に複文)を正しく理解できないのも
やっぱり相変わらず、だ。
315:名無しさん@ゴーゴーゴーゴー!
07/04/21 14:28:58 rBw7796t
もう一つ。
>0〜20%の障害割合の兵士は退職金を受け取り、
>復員軍人局に医療サービスを申し込むことができますが、
ちょっと違う。原文は以下のとおり。
> Veterans with disability ratings of 0 to 20 percent
> receive only a lump-sum severance payment upon discharge.
> They can apply to the Department of Veterans Affairs
> for a higher rating and will often get one,
> which can mean monthly VA compensation and (後略)
つまり、「申し込むことができ」るのは「医療サービス」ではなく
「より高い障害等級(への認定変更)」だ。
そして、その申請が認められて「より高い障害等級(の認定)」
を得ること(原文中の "get one" はそういう意味)ができたら、
そこで初めて医療サービスを受けることができる、
と読解するのが正しい。
おそらくスパイクは "get one" の "one" が "a higher rating" を
指しているということを理解できていない。
316:名無しさん@ゴーゴーゴーゴー!
07/04/21 14:30:01 rBw7796t
さらにもう一つ。
>この事実は最近明らかになった覚書により発覚しました。
この「最近明らかになった覚書」の部分は原文では以下のとおり。
> memo from the DoD office of general counsel,
> which only recently came to light
スパイクは "memo" を「覚書」と訳しているが、これでは
・忘れないように自分で自分のために書き残したもの
・「念書」や「約定書」と同じような、ある種の合意文書
といったものを連想してしまう。
これでは意味が正しく通じない。「内部文書」とするのが正しい。
実際、米国では役所でも企業でも、内部文書はほぼ全て
"memorandum" (略して "memo") と呼ばれる。
通達や指示のための文書も "memorandum" だ。
317:名無しさん@ゴーゴーゴーゴー!
07/04/21 15:39:57 TVQLNYcH
まだ指摘の>>314にある、初っ端の誤訳しか目を通してないが、
いい年でありながら、その原文をそんな風に訳して、
胸を張ってwebに公開してるなんて目眩がしてきた。
彼は高校レベルの英語から再学習が必要だと思うんだ。いや冗談抜きに。
318:名無しさん@ゴーゴーゴーゴー!
07/04/21 16:10:04 rBw7796t
まだあった。
URLリンク(park8.wakwak.com)
>ペース大将の発言の中には具体的な内容はほとんどなく、
>この増派がイラク政府による政治的行動であり、
>成功すれば経済的な発展がその後に続くと言っているだけです。
2行目がまったく違う。原文は以下のとおり。
> "We also ought to have a feeling for the other two very
> important parts of this surge, which is a surge in
> political action by the Iraqi government the potential
> for a surge in economics" by the end of summer, Pace said.
> "Clearly the economics would follow the security and governance."
正しくは以下のとおり。
>「我々は、この増派(surge)が持つ他の二つの非常に重要な側面、
> つまりイラク政府の政治行動に勢いを与えること(surge)と
> 経済活動に勢いを与える(surge)可能性に対する感覚も
>(夏の終わりまでに)持つべきだ」とペイス大将は語った。
>「安全と統治が確立されたら、明らか経済もついてくる。」
スパイクは "surge" イコール常に「増派」だとしか考えられないんだろう。
(つづく)
319:名無しさん@ゴーゴーゴーゴー!
07/04/21 16:10:38 rBw7796t
(つづき)
上の「正しい訳」では "surge" を「勢いを与えるもの」と訳してみたが、
そもそも "surge" の本来の意味は「大波」とか「激動」「うねり」といった、
うーんと、どうにも説明が難しいんだが、まぁ、何というか、
大きなパワーが外部からどどーんと押し寄せて来て、
それによって(良くも悪くも)影響を受ける(or 与える)こと、だ。
これを「増派」を指すものとしてブッシュ政権が使い始めた時には
批判の声が上がったもんだ。
「ちゃんと "escalation" とか "troop increase" と呼べ!」
「そんな曖昧な言葉は、泥沼になりかけの実態を隠すものだ!」とね。
ペイス大将は、その "surge" の多義性にひっかけて、
イラクの統治や経済の状況を好転させることもまた
今回の増派の目的だということを現地司令官たちはよく認識せよ、
そしてそれが成功しているか夏の終わりまでに見極めよ、
と言っているわけだ。
(つづく)
320:名無しさん@ゴーゴーゴーゴー!
07/04/21 16:11:11 rBw7796t
(つづき)
だいたい、
>この増派がイラク政府による政治的行動であり、
増派を決断し、実行しているのはイラク政府なんかじゃないだろ。
そのあたりからして、この文章は明らかにおかしいと
スパイク自身が気付いていないのが凄い。
同じように、
>そろそろ、軍としては政府にイラクからの撤退を含んだ
>勧告案を出さざるを得ないということでしょう。
この「政府」が具体的には何を意味するのかが明確じゃないが、
撤退を決断できるのは大統領しかいないんだから、
国務省や国防総省じゃなくて、大統領を指しているとしか考えられない。
おいおい、勧告ってのは対等の立場の人間に対して出すもんだろ?
米軍って組織は最高司令官(=軍で一番エラい人)たる大統領に対して
「意見具申」ではなく「勧告」なんてものが出せるのか?
その上、「勧告」じゃなくて「勧告案」か。
「勧告案」ってどういう意味だ?
「こう勧告したらいいんじゃないかと思います」という「案」か?
その「案」に基づく正式な「勧告」は誰が誰に出すんだ?
もう支離滅裂で、意味がまったく通らないぞ。
321:名無しさん@ゴーゴーゴーゴー!
07/04/21 16:33:45 rBw7796t
誤訳ではないんだが、
URLリンク(park8.wakwak.com)
>military.comによれば、フランスのル・モンド紙が、
>前フランス情報局者は、フランス情報部は2001年1月のはじめには、
>アメリカの航空機が関与すると考えられるハイジャック計画について
>知っていたと述べたと報じました。
構造を変えずに要約すると、
AがBはCはDを知っていたと述べたと報じた。
なんと分かり難い文だろう。ちょっと語順を変えてみると
CはDを知っていたとBは述べたとAが報じた。
と分かりやすくなるんだが・・・
本多勝一の「日本語の作文技術」ぐらい読んどけよなあ。
322:名無しさん@ゴーゴーゴーゴー!
07/04/21 16:50:55 rBw7796t
さらに言うと、上記の多重入れ子構造にはAPも入れるべきなんだよな。
APやロイターからの配信記事がそのまま掲載されている時でも
スパイクは常に「military.com によると」と書いている。
今回の記事もAP電そのまま。
323:名無しさん@ゴーゴーゴーゴー!
07/04/22 03:29:42 aF+Rf5TQ
>>317
>彼は高校レベルの英語から再学習が必要だと思うんだ。いや冗談抜きに。
これは、とんでもない思い違いだな。・・・・中学レベルからの再学習が必要だろう。
324:名無しさん@ゴーゴーゴーゴー!
07/04/22 09:34:17 jZt1j124
>>323
いや、どっちかつーときちんとした日本語学習が最初ジャマイカ。
325:名無しさん@ゴーゴーゴーゴー!
07/04/22 13:59:40 uRt9aAGA
極端な話、機械翻訳を丁寧に直していく根気と国語力があれば
英 語 力 が な く て も 誤 訳 は 格 段 に 減 る 訳 で 。
326:名無しさん@ゴーゴーゴーゴー!
07/04/22 14:26:33 8QxnAiwy
プライドと自己顕示欲が極端に高くて
それを裏打ちする能力がないのか、悲劇だな
ここの住人にとっては喜劇かもしれないが
327:名無しさん@ゴーゴーゴーゴー!
07/04/23 04:25:41 mvNpxWN0
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| ちょっと待った! 今>>326がいいこと言ったよ。
ヽ─y────────────────────
, ,-;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:;:,.
/;:;:;:;:;:;:ミミ;:;:;:;:;:;:;:;:;:;`、 / _ノ_ノ:^)
/;:;:;:;:彡―ー-、_;:;:;:;:;:;:;:;| / _ノ_ノ_ノ /)
|;:;:;:ノ、 `、;;:;:;:;:;:i / ノ ノノ//
|;:/_ヽ ,,,,,,,,,, |;:;:;:;:;:;! ____/ ______ ノ
| ' ゚ ''/ ┌。-、 |;:;:;:;:/ _.. r(" `ー" 、 ノ
|` ノ( ヽ ソ |ノ|/ _. -‐ '"´ l l-、 ゙ ノ
_,-ー| /_` ”' \ ノ __ . -‐ ' "´ l ヽ`ー''"ー'"
| : | )ヾ三ニヽ /ヽ ' "´/`゙ ーァ' "´ ‐'"´ ヽ、`ー /ノ
ヽ `、___,.-ー' | / / __.. -'-'"
| | \ / | l / . -‐ '"´
\ |___>< / ヽ
最新レス表示スレッドの検索類似スレ一覧話題のニュースおまかせリスト▼オプションを表示暇つぶし2ch
5147日前に更新/177 KB
担当:undef