【家元ガブリ】鉄鍋のジャン!R 11品目【大谷ツンデレ】
at WCOMIC
732:名無しさんの次レスにご期待下さい
07/09/03 21:24:55 Nu8xuhah0
>>711
中国では、違うのかもよ。
URLリンク(www.cnn.co.jp)
>しかし、不適切で不可解な英訳も多く、「おかしな英語表記」として、しばしばメディアに取り上げられている。
>たとえば、「蒸し鯉(steamed carp)」がスペルミスで「蒸し糞(steamed crap)」になっていたり、
>「若鶏(young chicken)」を使ったメニューが、「処女鶏(virgin chicken)」となっていたりしていた。
>また、中華風の豚肉団子料理を「burnt lion's head(ライオンの頭焼き)」、鶏肉とピーナツのピリ辛炒め「宮保鶏丁」が
>「The temple explodes the chicken cube(寺がチキンキューブを爆発した)」と表記されるなど、
>食事を考えているお客が戸惑うようなものもあったという。
次ページ続きを表示1を表示最新レス表示スレッドの検索類似スレ一覧話題のニュースおまかせリスト▼オプションを表示暇つぶし2ch
5229日前に更新/219 KB
担当:undef