ジャンプ打ち切りサバ ..
884:名無しさんの次レスにご期待下さい
09/03/19 02:35:13 F0cCUu0WO
と言うか王子がプリンスを訳すために作った造語なんじゃ?
意味合い的には"若様"がちょうどいいと思う
爵位なんかの公爵だの男爵だの子爵だのも
元々は中国の爵位をそのままあてはめたとかじゃなかったか?
ヨーロッパの王族を、殿様とか若様とか訳してもよかったけど
あえてなじみのない単語にしといて
日本のそれと区別しやすくしてあるだけじゃないかね?
次ページ続きを表示1を表示最新レス表示スレッドの検索類似スレ一覧話題のニュースおまかせリスト▼オプションを表示暇つぶし2ch
5382日前に更新/213 KB
担当:undef