[表示 : 全て 最新50 1-99 101- 201- 301- 401- 501- 601- 2chのread.cgiへ]
Update time : 03/16 04:06 / Filesize : 123 KB / Number-of Response : 633
[このスレッドの書き込みを削除する]
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧] [類似スレッド一覧]


↑キャッシュ検索、類似スレ動作を修正しました、ご迷惑をお掛けしました

【映画】今後主流になるか?ディカプリオの新作で超日本語吹替版を採用!今までの吹替版を超えるフィット感!起用はプロの声優のみ!



1 名前:Σφ ★ [2010/02/24(水) 09:23:56 ID:???0]
マーティン・スコセッシ監督とレオナルド・ディカプリオが4度目のタッグを組んだ超ド級ミステリー
大作映画『シャッター アイランド』が日本において字幕版に加え、日本語吹替版を超える「超日本語吹替版」
で劇場公開されることが決定。果たして超日本語吹替版とは? そして今、なぜ吹替版が求められているのか。

映画館で洋画を観る場合、「やっぱり字幕版がいい」とこだわるファンは少なくない。一方で、邦画に
親しんでいる若い世代は吹替版に対する抵抗感が薄く、インターネット調査では、10代の約半数(48.4%)が
映画館での洋画鑑賞に吹替版を選んでいるという結果が出た。さらにシニア層からは「字幕は速くて
読みきれない」という声も。字幕版と吹替版が両方選べるDVDの普及や、ここ数年の海外ドラマ人気も吹替版の
需要を高めている。

今や、映画業界では「吹替版を積極的に展開しない洋画は、興収10億円突破が難しい」というのが定説と
なりつつあるほどだ。しかし、吹替版に対しては「作品のイメージが崩れる」「役者の口とセリフがマッチせず、
違和感や不自然さを感じる」「芸能人を起用した吹替はウンザリ」といったような意見があるのも事実。
そこで登場したのが超日本語吹替版というわけだ。

今回、字幕翻訳界のパイオニア的存在である戸田奈津子氏が、初めて日本語吹替版の監修を務め、字幕版と
吹替版を同じ人物がかかわることで微妙なズレを補整。例えば「銃を持ったままじゃ、この門はくぐらせない」
というセリフは、「銃を持ったまま門を通すわけにはいかない」というように翻訳的な言い回しを避け、
違和感のない話し言葉にこだわる。もちろん起用するのはプロの声優のみ。目指すのは、映像に集中し観客に
「ディカプリオ、日本語超うまいね」と思わせるほどのフィット感だ。

www.cinematoday.jp/page/N0022595

21 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 09:31:46 ID:3S+Np/C70]
ガン根絶のために
人間を殺せる抗がん剤を使うような物か

エクセレントな例えが思い浮かばないな
なっちゃんじゃないから…

22 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 09:31:46 ID:rnYmQaYc0]
細かいニュアンスまで全部かいた字幕とかないのかね


23 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 09:31:49 ID:A0GE+ydG0]
>もちろん起用するのはプロの声優のみ

>「ディカプリオ、日本語超うまいね」と思わせるほどのフィット感だ。


この二箇所はもっと詳しく書いてほしい




24 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 09:32:05 ID:WmHxp2uCP]
なんか、いいとものマッスルみたいなのをイメージしてしまうw

25 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 09:32:27 ID:jS2hz/a90]
黒人主役のコメディ映画は吹き替えだな
それ以外は字幕

26 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 09:33:07 ID:6L5Z6JHw0]
ゆとり、さとりの脳って
字幕すら読めないほどなのかよ。。

27 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 09:33:13 ID:3L9PHF800]
>>22
字幕は1秒間に4文字までしか表示できないから無理。

28 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 09:33:27 ID:YOj8woBl0]
予想通りの流れになってるな。
改めて言おう、戸田奈津子がダメ。
声優使った方が最近のCGものには、字幕なんかよりずっと合う。
人の場合、英語がわかる人間には口と合ってないのがわかって
興ざめだが。

29 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 09:34:05 ID:8QOfeTnD0]
向うの慣用句の誤訳があったりするのは、ちょっと勘弁。



30 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 09:34:25 ID:ZeyTvm6c0]
戸田さん人気だな

31 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 09:34:58 ID:j57ZJOdW0]
夢みる天然ゼリー

32 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 09:35:00 ID:tS+1NS1k0]
>>28
CG映画と言うかアニメ映画ですな、声優と相性ばっちり

33 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 09:35:12 ID:iMRzA/ng0]
Mr.Booとかのノリだろ。

34 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 09:35:53 ID:FRM9k0zx0]
プロの声優起用なのに何故か違和感があるのが最近の傾向だよな
肝心選んでいる奴がまるで素人のような
役柄と声優を全然合わせていないという

35 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 09:37:00 ID:/CKIguqm0]
超訳がなっちなので?
こりゃ、変な訳かもだ

36 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 09:37:15 ID:lj7+1CHS0]
超訳ってのもそうだけど、超って字がつくと馬鹿っぽく見えるから不思議。

37 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 09:37:44 ID:A0GE+ydG0]
google先生に翻訳任せれば、おもしろいw

38 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 09:37:46 ID:tS+1NS1k0]
超漢字

39 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 09:37:54 ID:EgMF3NRr0]
>もちろん起用するのはプロの声優のみ。
ジブリの鈴木敏男涙目ww



40 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 09:38:02 ID:8QOfeTnD0]
>>34
昔は、向うの役者に似た容姿の人を、声優に選んでたらしいけど(声質が似るからか?)
今はどうなんだろね。

41 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 09:38:32 ID:RJEIbuoI0]
予算の兼ね合いもあるだろうから
ベテランばかりとはいかないだろうが
せめて舞台役者上がりの声優を起用してくれ
養成所出ました、声優やってます、みたいなのは勘弁

42 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 09:38:56 ID:ASYxWCMY0]
玄田と森久保出しておけば取りあえず成功するだろ

43 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 09:40:32 ID:tS+1NS1k0]
>>40
役者崩れが声優になってた時代の話ですな〜、今の最初から声優じゃ似た容姿なんて
居ないと思われ・・・。

44 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 09:40:36 ID:Fw+BmdBg0]
戸田奈津子氏は駄目だろ。

今時、パソコンもネットも使えないらしいし、言語感覚が古すぎる。

45 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 09:40:59 ID:EY17i3Tk0]
ちんぽデカプリオ

46 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 09:41:28 ID:6VWvy9UR0]
ディカプリオに合う声がいまいちイメージできない

47 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 09:42:00 ID:tTXOaAi9O]
担当なっちとかその時点でもう駄目だわw

48 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 09:42:09 ID:rKaTCpoP0]
>今回、字幕翻訳界のパイオニア的存在である戸田奈津子氏が

oh...

49 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 09:43:07 ID:E/IN8xuL0]
>>44
キューブリックぐらいだな
戸田奈津子に文句言える監督は



50 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 09:43:33 ID:xqOnJS2Q0]
>字幕翻訳界のパイオニア的存在である戸田奈津子氏

もう引退してくれ…なっち

51 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 09:44:51 ID:YiLUVmOe0]
字幕が駄目なのはなっちや字数制限にあるからなのに
何故なっちを…

52 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 09:45:08 ID:K/xRM/d20]
>シニア層からは「字幕は速くて読みきれない」という声も。

ちょっと待て。
シニア関係無くね?
うちのババァは、字幕版を難なく楽しんでるぞ。

53 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 09:47:29 ID:Qyz+c2zV0]
字幕と吹き替えじゃ情報量で吹き替えのほうが良いんだが
戸田じゃ期待できない

54 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 09:48:14 ID:5AbIlCmZ0]
何が超なのかさっぱり分からないんだけど
> 今回、字幕翻訳界のパイオニア的存在である戸田奈津子氏
この人評判悪くね?

55 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 09:48:48 ID:Vj605fdg0]
戸田クビで

56 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 09:49:30 ID:zH/5/zEQ0]
“字幕の女王”戸田奈津子の全誤訳入場!!

回路の電源は通っていた!! 二重の誤訳を経て月ロケットが混乱した!!!
アポロ13!! 「close(電源入) ⇔ open(電源切)」だァ――――!!!

英国女王はすでに13世紀に即位させられている!!
ブレイブハート「王妃→女王」だァ――――!!!

アルファベットのI(アイ)を読み違えてやる!!
スパイゲーム「MI6→M16」だァッ!!!

TV番組のタイトルなら最近の流行りがものを言う!!
ブリジット・ジョーンズの日記 きれそうなわたしの12か月「雑学クイズ番組→『トリビアの泉』」!!!

真のローマ史など知りたくない!! グラディエーター「共和制→連邦制」だァ!!!

タイトルは2週間を意味しているが字幕ならどう訳そうと私の勝手だ!!
13デイズ 「2週間→2ヶ月」だ!!!

科学概念は全然駄目だ!! AI 「時空(space-time)→宇宙時間」!!!!

全英単語の女性格は私の中にない!!
ブリテンの女王様が来たッ エリザベス「女主人(mistress)→男娼」!!!

音楽用語は全然分からん!!
勘違いの誤訳見せたる アマデウス 「弱音(piano)→低音」だ!!!

サイエンス・フィクション(なんでもあり)ならこいつが怖い!!
ギャラクシー・クエスト「クラートゥ星雲→ネビュラ星雲」だ!!!

朝鮮半島から炎の誤訳が上陸だ!! 007/ダイ・アナザー・デイ 「中韓首脳会談→中朝首脳会談」!!!

57 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 09:49:34 ID:skvSxT8b0]
戸田奈津子をまず外せよ
いきなり終わってるじゃんかw

58 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 09:49:39 ID:l3/w71sh0]
> 戸田奈津子
とんでも意訳を超える、超意訳でもするの?

59 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 09:49:52 ID:7VHL85MI0]
ザ・コアのテレビ編集版スゲーと思った



60 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 09:50:12 ID:DxAKFIJ/0]
予想通りの流れで安心したぞ。戸田の翻訳はもう腐ってる
例:007カジノロワイアル
  女から情報を聞き出した後、フロントにひとり分のワインを頼むシーン
(フロントへコール)ワインを頼む。。。"いちにんまえ"だ

そばの出前じゃねーんだよ。戸田。

61 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 09:50:13 ID:0xqejYJXP]
なっちが吹き替え版の翻訳を?
まっ確かにありゃ”超日本語版”と呼ぶべきかもだな。
違和感のねえ話し言葉にこだわるだって?
はん、笑わせるぜ!
その前になっち節を封印せにゃだぜ。

62 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 09:50:18 ID:zH/5/zEQ0]
有名映画を知らないけれど字幕の女王になれたのだ!!
邦題無視の誤訳を見せてやる!! トゥルーロマンス「ドクトル・ジバコ→ドクター・ジバコ」!!!

流産が60回以上とはよく訳したもの!!
女体の限界が今 ホラー映画でバクハツする!! ザ・リング 「66年に流産→66回の流産」だ―――!!!

「父なる神」はキリスト教圏の一般的な呼びかけだ!!
まさかこの単語を誤訳するとはッッ ダンス・ウィズ・ウルブス「神よ(Father!)→お父さん」!!!

目立ちたいから話題作を手がけたッ 原作一切未読!!!!
ロード・オブ・ザ・リング(指輪物語) 「You are not yourself→嘘をつくな」!!!

主人公ナッシュは小学生ではない歴とした研究者なのだ!!
ビューティフル・マインド 「study(講義・研究などの意味もある)→勉強」!!!

6番目の大陸は今や北極にある!! 女王は世界地図を見ないのか!!
ナショナル・トレジャーから「北極圏→北極大陸」だ!!!

デカカァァァァァいッ説明不要!! 口径5cm!!! それ銃かよ!!?
地獄の黙示録「50口径(12.7mm)→50mm」!!!

軍人は出世してナンボのモン!!! 4階級特進!!
パイレーツ・オブ・カリビアンから「大佐から准将→大尉から准将」だ!!!

デスマスクはオレのもの 邪魔するやつは思いきりデスマスクを取りその後に殺すだけ!!…ってアレ?
アマデウス 「レクイエム(death mass)→デスマスク」

普通のバイクがなぜか空を飛んだッ!!
パルプ・フィクション「チョッパー(バイク)→ヘリコプター」!!!

63 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 09:50:32 ID:5AbIlCmZ0]
>>52
お前のババァはシニアの代表か

64 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 09:50:37 ID:W1UdD0Un0]
意訳は良いが誤訳は困る

しかし日本人がここまで英語が出来るようになるとは・・・

65 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 09:51:16 ID:zH/5/zEQ0]
設定の無理解に更なる磨きをかけ 「ジャバ・ザ・ハット→ジャバザハット族」スターウォーズ エピソード2が帰ってきたァ!!!

ベジタリアンの食卓に兎肉は無いッッ!! ゴスフォード・パーク「Welsh Rarebit(チーズトースト)→ウサギ」!!!

モールス信号160年の歴史が今、無視される!! タイタニックから 「CQD→SOS」だ!!!

戸田奈津子の翻訳なら固有名詞はいつでも適当だ!!
レッドドラゴン 「バッキンガム→バッキングハム」 書生読みで登場だ!!!

字幕の翻訳はどーしたッ スターとの馴れ合い 未だ衰えずッ!!
アニメの邦題なぞ知るものか!! マトリックスレボリューション記者会見「千と千尋の神隠し→宮崎兄弟のスピリティッド・アウェイ」だ!!!

特に理由はないッ 女王がSFに弱いのは当たりまえ!!
ルーカス監督にはないしょだ!!! スターウォーズ エピソード1!
「原住民→ローカル星人」がきちまった―――!!!

戦場映画で磨いた卑語超訳!!
地獄の黙示録 「Cherry boy→プッシー知らず」だ!!!

誤訳だったらこのネタを外せない!! ギャング・オブ・ニューヨーク 「大天使ミカエル→大天使聖マイケル」だ!!!

超一流翻訳者の超一流の誤訳だ!! 生で拝んでオドロキやがれッ
ハムナプトラ!! 「棺(chest)→胸」!!!

舞台芸能は戸田奈津子が勝手に再開させた!!
ムーランルージュ「カーテンコール→アンコール」!!!

女王の誤訳がまた増えたッ
どれだけ被害を出せば気が済むんだだッ 戸田奈津子ッッ
俺達は君に引退してほしいッッッ オペラ座の怪人「受難劇→情熱のプレイ」の登場だ――――――――ッ


加えてストーリー崩壊に備え超豪華なリザーバーを4名ご用意せにゃ!
述語ごまかしの疑問形「…を?」!!
投げやりな放置「…など!」!!
下品な発言の定番「ファック野郎」!

……ッッ  どーやらもう1名はずっと前から言い訳に使いまわしているようですが、とっくに破綻しているかもだッッ

66 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 09:52:37 ID:u2LJdPvv0]
・・・英語の発言内容と訳が全然違うなんて普通の気がするが。

67 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 09:52:50 ID:cxU0nYc30]
>>43
役者くずれは失礼だろ。
空いた時間にバイトでやってただけで、役者失格だったわけではない。

68 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 09:53:09 ID:i685MHWv0]
戸田奈津子は誤訳が多すぎ

69 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 09:53:36 ID:YqG1uOY40]
バス男の吹き替えは素晴らしい
戸田には無理だな



70 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 09:53:57 ID:f7qnefC70]
A 「銃を持ったままじゃ、この門はくぐらせない」
B 「銃を持ったまま門を通すわけにはいかない」
Which do you like, A or B?

71 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 09:55:06 ID:cxU0nYc30]
>>70
銃は置いて行きな。

72 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 09:55:54 ID:WK6UraU+0]
>>54
事実、悪い
特に宇宙ものや軍事ものなど、専門用語が出てくる作品は誤訳珍訳勘違いばかりか
ストーリーの重要な部分を殺してしまってることもある

スタンリーキューブリックはその辺に完璧を求める監督で、海外で翻訳された自分の映画を
英語に再翻訳してチェックするほど
で、「フルメタルジャケット」ではなっち翻訳は「不合格」となってキューブリックと個人的親交のあった
日本人翻訳家にまかされる事になった

73 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 09:56:04 ID:cb7001BM0]
あんま洋画詳しくないんだが、
戸田奈津子ってダメなの?

74 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 09:56:34 ID:tvAsoml+0]
チョー日本語吹き替え版って言うから
全部コギャル語に訳されるのかと思った

75 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 09:56:47 ID:MXXMvlCO0]
一般的な現代劇なら優秀だけどね
ファンタジーとか独自世界になるとまったく世界観を勉強しない戸田翻訳は糞だよな
それどころか史実とされてることにかなり忠実な歴史物でさえアホ翻訳するよな
何よりも問題なのは、戸田はそう言う自分の翻訳に関しての酷評を耳にしてるのに「私は最高」とか開き直ってること

76 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 09:56:53 ID:aB1wD2kr0]
俺みたいなネイティブには意味ないな

77 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 09:56:55 ID:+ZEb4VjO0]
なっちは吹き替え版のチェックする前に自分の字幕を見直せ。
吹き替えはヴェロニカ・マーズが結構良かった。

78 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 09:57:29 ID:3tOmWoA00]
>>52
お前のババァが超ババァだからだろ

79 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 09:57:39 ID:xTcSJzum0]
キャストを人気アニメ声優で固めて英語字幕をつけて海外で売ってしまえ



80 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 09:57:42 ID:oBtJ1GDe0]
吹替え主流になるのはまじ勘弁してくれ


81 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 09:57:59 ID:fESBGdq00]
作品自体を台無しにした吹き替えベスト3

風間杜夫
所ジョージ
賠償みつ子

その他、お笑いタレント+ベッキーとかの女性タレント

82 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 09:58:26 ID:ngWLEZwV0]
なっちより林さんだろjk

83 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 09:59:38 ID:wlq63CTV0]
じっくり見たい映画は字幕がいいけど、
普段は吹き替えのほうが、ながら見できていい。

84 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:00:24 ID:DnIlHsNu0]
字幕版でしか見ないとかいうアホは英語勉強しろといいたいw

85 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:00:55 ID:f7qnefC70]
>>71
that's great!!!
シンプルで良いな感動した

86 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:00:57 ID:3UQtQpSI0]

アニメ声はキモイから勘弁してほしい…
不自然だし、わざとらしくて聞くに堪えない


87 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:01:07 ID:5KKx4z5z0]
こないだ、アバター見に行ったんだが
最後の最後で 「字幕:戸田奈津子」
が映った瞬間、場内がざわ、ざわ…

88 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:01:10 ID:ryFV/yUm0]
>>33
吹き替えにより内容が良くなってるので
Mr.BOOこそ「超日本語吹替」と呼ぶにふさわしい

89 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:01:33 ID:V7GaALb3O]
戸田の時点で…



90 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:01:34 ID:mcXzpcHx0]
・・・で、>>1には結局芸能人のクソアテレコに対して
何の改善策も出てないんだけど。
翻訳を同じにするだけの何が『超日本語吹替』なんだ?
そりゃ超翻訳だろ。

91 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:01:59 ID:s6GjnZyNO]
戸田さん絶望先生でネタにされてたなwww

92 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:03:00 ID:bYjePGCE0]
>>1
俺も最近は吹き替え版ばかりだな
字幕に比べて情報量が圧倒的だし
ながら観もできるし

93 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:03:34 ID:OWPZDXXm0]
別に「超」はいらくなくね?

94 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:03:51 ID:ZfHAImB90]
>>70
Aは、ガラの悪い警備兵のイメージで、
Bは、役人が発言してるイメージ

状況によるよな。

95 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:04:11 ID:09ENuGFW0]
    ┏━┓  ┏┓  ┏┳┓          ┏━┓  ┏━┓  ┏━┓  ┏━┓  ┏━┓  ┏━┓  ┏┳┳┓
  ┏┛┏╋━┛┗━┫┃┃  ┏┓  ┏┻━┫┏┻━┫┏┻━┫┏┻━┫┏┻━┫┏┻━┫  ┃┃┃┃
┏┛┏┛┗━┓┏━┻╋╋━┛┗━╋━┓┗╋━┓┗╋━┓┗╋━┓┗╋━┓┗╋━┓┗┓┃┃┃┃
┃  ┃  ┏━┛┗━┓┃┃┏┓┏┓┃  ┗┓┃  ┗┓┃  ┗┓┃  ┗┓┃  ┗┓┃  ┗┓┃┃┃┃┃
┗┓┗┓┣┳┓┏━┛┃┃┣┛┗┛┃  ┏┛┃  ┏┛┃  ┏┛┃  ┏┛┃  ┏┛┃  ┏┛┃┗┻┻┛
  ┗┓┗┫┗┻┻━┓┗━┻┓┏━┛┏┛┏┛┏┛┏┛┏┛┏┛┏┛┏┛┏┛┏┛┏┛┏┛┏┳┳┓
    ┗━┻━━━━┛      ┗┛    ┗━┛  ┗━┛  ┗━┛  ┗━┛  ┗━┛  ┗━┛  ┗┻┻┛

96 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:04:48 ID:9mWGaKaYO]
石丸博也、玄田哲章、大塚明夫は吹き替え三大声優


97 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:05:13 ID:2fPstHv+0]
NHKBSで放送した「プロデューサーズ」の「oki-doki」が「ためしてガッテン」になっていたのは吹いた。

98 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:05:14 ID:+ZEb4VjO0]
>>81
風間杜夫 :X-FILE?
所ジョージ :トイ・ストーリーは結構評判よかったよな? シンプソンズの時?
賠償みつ子 :どの映画

最近で酷いと思った吹き替えはスパナチュ。 兄弟どっちも酷いのは見てて辛かった

99 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:05:17 ID:35LCtvEqO]
お前らがうるさいから戸田先生が本気出したなw



100 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:06:03 ID:MXXMvlCO0]
>>84
英語勉強して吹き替え見るの??

101 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:06:16 ID:nEI0Jc4O0]
頼むから、ちゃんと流暢にしゃべることが出来る人間を使ってくれよ
ときどき、滑舌が悪すぎて何言ってるかわかんねーやつがいるから

102 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:06:50 ID:SzcGoClU0]
俺が映画監督なら渾身の作品の画面上に異国の言葉をゴチャゴチャ書き込められたら溜まったものじゃない
なんで未だに字幕なんてあるのか理解できない

103 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:07:18 ID:uh5+LzqZP]
どうせ超訳するならビーストウォーズみたいにしてくれよと思う俺はゆとり

104 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:07:38 ID:A50GiX06P]
思った通りの戸田スレだな。

105 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:07:43 ID:y2Wo/aNW0]
> 今回、字幕翻訳界のパイオニア的存在である戸田奈津子氏が、初めて日本語吹替版の監修を務め、字幕版と
> 吹替版を同じ人物がかかわることで微妙なズレを補整。

終了
解散

106 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:07:44 ID:EfUYxa0dP]
ナッチの段階でアウト

107 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:08:40 ID:+OXy0upv0]
シドニーシェルダンを思い出した。
ある意味、ライトノベルの先駆けだったな。

108 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:08:58 ID:Xy9AQ1KNO]

  翻訳:戸田 奈津子



     (´・ω・`)ショボーン‥‥

109 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:09:46 ID:lZWoPnQqP]
戸田がやると、全然違う話になりそうだなw

>>73
ロード・オブ・ザ・リングでは、原作設定を理解せずに訳して劇場公開版は非難続出
DVD収録時に、原作翻訳者の監修で大規模な修正が行なわれた
これが監督の耳にも届き、2部からは戸田は外されそうになった(監修者が付くことで何とか降板は回避)



110 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:10:52 ID:8yVMYXPA0]
>>72
「突入せよ!あさま山荘事件」「魍魎の匣」の監督の原田眞人だね。

111 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:11:00 ID:EH9FjlMF0]
じゃあ、このスレ見てドラえもんやゴクウの人も知らない俺が、通ぶってみる。

>>1
戸田だけは無いわ。


112 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:11:02 ID:mcXzpcHx0]
>>103
確かに、超と名乗るくらいなら
トランスフォーマーの声優さんと翻訳してる人に
好きにやって下さい、って言ってやらせるべきだよな。
アドリブ入りまくりの超翻訳&吹き替えになるのにw

113 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:11:07 ID:+iEuZ4st0]
まずは戸田をはずすべきだろ

114 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:11:59 ID:eV5TviQCO]
反対はしない、けど戸田奈津子だけは外してくれ

115 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:12:59 ID:+iEuZ4st0]
アバターもかなりがっかりだぜ

116 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:13:13 ID:lKxcjL7Q0]
戸田奈津子を選んだ時点で大失敗じゃねーか…

117 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:13:26 ID:Lwsj2WVc0]
子供のころスターウォーズ観て
ダースベイダーが「(レイア姫を)草の根分けても探し出せ」
の訳には笑った。

118 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:13:34 ID:UGl3t7820]
ディカプリオって石田?

119 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:13:43 ID:uE9FQ0aEO]
アバターは絶対吹き替えで見る気はしなかったな
なんでヒロインの原人のセリフが全部片言日本語での訳なんだよ
普通に英語しゃべってんだから普通の日本語でいいのになんでいらんアレンジいれるのかと思ったわ



120 名前:名無しさん@恐縮です [2010/02/24(水) 10:14:44 ID:35LCtvEqO]
というか戸田さん以外にお前らが懇意にしてる翻訳屋っているのか?

121 名前:名無しさん@恐縮です mailto:sage [2010/02/24(水) 10:14:45 ID:lC/VWc6F0]
>>1の参考翻訳モデルが全然超訳じゃない件について






[ 続きを読む ] / [ 携帯版 ]

前100 次100 最新50 [ このスレをブックマーク! 携帯に送る ] 2chのread.cgiへ
[+板 最近立ったスレ&熱いスレ一覧 : +板 最近立ったスレ/記者別一覧]( ´∀`)<123KB

read.cgi ver5.27 [feat.BBS2 +1.6] / e.0.2 (02/09/03) / eucaly.net products.
担当:undef