6 名前:The OED Loves Me Not (ワッチョイ cf89-Np+b) mailto:sage [2023/05/16(火) 04:42:52.17 ID:LIIyldyW0.net]
Bastian Obermayer and Frederik Ovbermaier, The Panama Papers: Breaking the Story of How the Rich & Powerful Hide Their Money (2018, translated from the German original, which was published in 2016)
★Can you speak Icelandic? No, neither can we,★ and that makes it nigh on impossible to do any research in the Icelandic media. Maybe the existence of this company has long been public knowledge? (ibid., p. 35)
7 名前:The OED Loves Me Not (ワッチョイ cf89-Np+b) mailto:sage [2023/05/16(火) 04:51:12.58 ID:LIIyldyW0.net]
昔からよく、 Do you speak English? I speak English. He speaks English. のように、can speak じゃなくて you speak, I speak のように言いなさい、Can you speak English? なんて言ったら失礼だ、と学生たちは教えられていた。
しかしたまに I can speak [a language]. とかいう言い回しも出てくる。そのときには、 「普段はその言語をしゃべってはいないけど、しゃべろうと思えばしゃべることはできる」 というような nuances になる。だから、英語のような、全世界の人が普段からしゃべったり読んだり している言語の場合にはふさわしくないけど、少し珍しい言語に関しては can speak, can write などを 使うことはよくあるんだろうな、とは思っていた。
そしてこの上に引用したように、きちんと can speak という形がまた出て来た。勉強になった。 それはともかく、The Panama Papers も、きわめて重要なことを、しかもわかりやすい英文で 書いてくれているので、できれば最後まで読み進めたい。
9 名前:The OED Loves Me Not mailto:sage [2023/05/22(月) 06:03:39.33 ID:nC3OwiDu0.net]
Basic science seeks to discover new knowledge, while applied science seeks to ★take what knowledge already exists and use it to★ solve an existing problem. https://okwave.jp/qa/q10138452.html
OK Wave の英語質問コーナーでの課題文だが、ここに出てくる "take ABC and (別の動詞) it" という言い回しは、英語の中でもっと頻繁に使われるといいな、と 私はずっと前から思っている。この言い回しを使うと、 わかりやすい構文でどんどん英文が作れるのだ。
But the sldge can contain microplastics in the form of clothing fibers that ★get★ into sewage systems when clothes made of chemical material are washing with a washing machine.
この英文のうち星印の get の部分が気になった。これはもしかして have got または have entered などにした方が自然なのではないか? あるいはもしかしてこの that という関係代名詞は文面上は restrictive relative pronoun になってはいるけど、たまにそれが まるで unrestrictive relative pronoun のように使われて、 ... clothing fibers, which get into... のように解釈されることもあるが、今回はそういう場合なのだろうかとも思った。
(続く)
14 名前:The OED Loves Me Not (ワッチョイ 8b89-8sUu) mailto:sage [2023/06/13(火) 05:13:46.38 ID:A7OH89mf0.net]
Sewage sludge ? the semi-solid by-product of sewage water treatment ? is used in many countries to fertilize agricultural fields. But the sludge can contain microplastics in the form of microbeads found in cosmetics that have been washed down the sink and clothing fibers that get flushed into sewage systems after synthetic clothes are machine washed. https://edition.cnn.com/2018/04/22/health/microplastics-land-and-air-pollution-intl/index.html
CNN の記事では
But the sludge can contain microplastics in the form of:
(1) microbeads found in cosmetics that ★have been washed★ down the sink and (2) clothing fibers that ●get● flushed into sewage systems after synthetic clothes are machine washed.
(さらに続く)
15 名前:The OED Loves Me Not (ワッチョイ 8b89-8sUu) mailto:sage [2023/06/13(火) 05:16:12.14 ID:A7OH89mf0.net]
(さらなる続き) というような構造になっている。つまり、in the form of のあとに microbeads と clothing fibers とが来ていて、 前者の microbeads には have been washed という現在完了が来ていて、これはごく自然な表現だと思う。しかしそのあとの clothing fibers のあとは、get という単純現在形が来ている。この単純現在形が私には奇異に感じられる。
英語ネイティブたちは、紙に印刷されたきちんとした小説や教養書の中でも、最初だけ過去完了にして、そのあとに 何度も過去完了をつけるべきときに単純過去形で済ませることがある。それはおそらく、過去完了は had + p.p. という 形であり、単純過去形はそれよりも短いので、最初だけ過去完了にしてそのあとは通常の過去形で代用した方がきれいだ と感じるからだろうと私は思っている。このような現象については、一般の文法書でも紹介されている。
22 名前:The OED Loves Me Not (ワッチョイ 5e89-L1I+) mailto:sage [2023/06/20(火) 09:20:08.51 ID:j2MGC5CG0.net]
(続き)
curate 3. a. transitive. To select and organize (the items in a set or collection), frequently for presentation, display, or publication; to put together or compile (a set or collection of some kind) selectively. Sometimes with humorous allusion to senses 1 and 2a.
2005 N.Y. Times 20 Feb. (T: Style Mag.) 175 To fortify herself, Golden prefers fine footwear?a wardrobe this carefully ●curated● has no room for sneakers (or jeans). (この上の用例では、1人の人が自分のために集めている靴のコレクションを curate している、という言い方をしている。)
2012 i (Nexis) 25 Oct. (News section) 16 I shall now go home and ★curate★ my collection of ties for immediate re-use. (一人の人が自分のためのネクタイのコレクションを curate する、という言い方をしている。)
2015 Indian Express (Nexis) 23 May The menu is craftily ●curated●, resulting in a document that is a pleasure to peruse. (料理のメニューがうまく curate してある、という言い方をしている。)
************
(さらに続く)
23 名前:The OED Loves Me Not (ワッチョイ 5e89-L1I+) mailto:sage [2023/06/20(火) 09:20:32.22 ID:j2MGC5CG0.net]
(さらなる続き)
3. b. transitive. spec. To select, organize, and present (content, esp. on a website); to be the editor of (a website, publication, etc.). (ウェブサイトや印刷物の editor として働く、という意味での curate)
2005 Times Higher Educ. Suppl. 28 Oct. 14 By virtue of the fact that they have often both written and designed their own materials, as well as edited and ●curated● content produced by others, many of these people have become expert e-publishers.
2006 Play: N.Y. Times Sports Mag. June 44/2 As you wade through the millions of words on ESPN.com, you wonder if anyone is ★curating★ what reaches the screen. (ウェブサイト上の情報を curate する、という言い方をしている。)
2010 W. J. Martin & X. Tian Bks., Bytes & Business iii. 45 Publishers will be..engaged in the business of generating, ★curating★ and aggregating content. (ウェブ上あるいは電子媒体でののコンテンツを curate する、という言い方をしている。)
> (2)3 者以上からの選択 1 の用法では, (まれ) に 3 者以上からの択一の際に either を用いることがあるが, any (one) の方が普通 (ウィズダム英和)
しかも(1-a)は英国人には通じていない(↓)
> Interesting…樂…To make a judgement as to the appropriate sentence to use, add ‘to choose from’ at the end ie; > “You always have any of those to choose from” > Otherwise the sentence is incomplete…邏
34 名前:The OED Loves Me Not (ワッチョイ 0689-+Mc8) mailto:sage [2023/07/05(水) 11:05:57.55 ID:Qry10hkg0.net]
こういう家事方
こういう感じ方
35 名前:The OED Loves Me Not (ワッチョイ ff89-STDj) mailto:sage [2023/07/10(月) 05:41:05.35 ID:bM19kUxP0.net]
The world needs to see chickens for the innocent, sweet creatures they are. https://twitter.com/JohnOberg/status/1678022986194984961
ビデオを見せながらこういうふうに tweet しているネイティブらしき人がいるけど、こういう see [something or someone] for [名詞句] の意味合いは、その場その場の文脈を見てみたら意味はわかるけど、さて自分で英文を 書く時にその言い回しが出てくるかというと無理なんですよね。私なら
We should realize what innnocent, sweet creatures chickens are.
くらいで精一杯です。なお、このような see... for... がなぜ日本人にとって (少なくとも私にとって)マスターしにくいかというと、see とか for をそのまま逐語訳しても まるで意味が通じないからでしょうね。思いっきり意訳しないといけない。まあ、この場合の for を 直訳的に厳密に考えるなら、 「~に関して、~を探して、~を求めて」 というふうに考えたらいいとは思いますけどね。つまり、まずは see chickens と言っておいて、 「chickens という存在の全体を見る」と言っておいて、そのあとで for をつけて、具体的に その chickens という存在のどの部分を見るべきかを付け加えているのでしょうね。
なお、 see something for what it is あたりならネットや紙の辞書にごく普通にしょうかいされていますけど。 (deleted an unsolicited ad)
36 名前:The OED Loves Me Not (ワッチョイ ff89-STDj) mailto:sage [2023/07/10(月) 05:58:21.04 ID:bM19kUxP0.net]
see something or someone for what it is (what they are) なら辞書にも載っているくらいだからよく見かけますが、 see something or someone for the 名詞句 もよく見かけますね。それなのにあまり辞書では紹介されていないように思います。
See Me For The Person I Am, Not Just The Body That Carries My Soul -love is a choice: 上のような書籍が刊行されています。そしてその本の解説として、次のような英文が続きますが、 こういう英文が自分ですいすいと書けるようになりたいものだと思います。別にそれほど高邁かつ深淵な 思想や感情を述べているわけではなく、誰でも考える普通の言い回しなんですが、なかなか自分でそういうことを 英文で書けるようにならないのです。この下の英文の全体が重要ですが、今回は特にその中でも "Being seen for the 名詞句"の部分を注目したいところです。
See the beauty in people. See the inner workings of those people and love them for the qualities they bring to the table. ★Being seen for★ the entirety of who you are, makes a huge difference in the people who gravitate to you. This notebook was designed to appreciate the beauty of a soul not just the attraction to the physical form. Share with someone you love or use as a reminder for your own needs.
37 名前:The OED Loves Me Not (ワッチョイ ff89-STDj) mailto:sage [2023/07/10(月) 06:03:52.17 ID:bM19kUxP0.net]
see me for the を検索して、今度は素人が書いた、少し稚拙かもしれない英文を紹介します。
★See me for the★ depth of my soul, cherish me for my essence,love me for all my stories,including my scars. Love me for my raw me, the perfectly flawed me..
38 名前:The OED Loves Me Not (ワッチョイ ff89-STDj) mailto:sage [2023/07/10(月) 06:19:36.65 ID:bM19kUxP0.net]
★See me for★ the depth of my soul. ●Cherish me for● my essence. Respect me for my mind, my purity of heart. Love me, with all my stories and scars included.
1-d) The Sun Sets on Nukes (リンクを貼りすぎて、エラーが出ました。だからリンクなしにします。) 上のように、原爆や水爆が終わる、つまりそういうものが無くなる、という意味で使っているサイトもあります。これは、誰もそれを使わなくなる、作らなくなる、という意味で使っているのでしょう。
(1-e) The Sun Sets on Beirut (リンクなしにします) 上のようなタイトルの映画もあります。その映画の内容を知りませんが、たぶんベイルートが終焉すると言ってもいいくらいにひどい状況になることを描く映画なんだろうなと想像します。
(1-f) When the Sun Sets on Alice (リンクなし) この上のタイトルは絵画のタイトルですが、もしかしたらアリスという人が死ぬ日、という意味なのか、あるいはアリスの立っている(座っている)ところに太陽が沈むとき、という文字通りの意味かもしれません。
(1-g) The Sun Sets on Us All この上のタイトルも、絵画のタイトルです。
(1-h) What happens when the sun sets on a smart product? これは、インターネットに接続する IoT 機器が動かなくなったらどうなるか、というタイトルの記事です。
cutting の項目についての OED Online での定義文と quotations の欄を、 もう少しだけここに引用する。実際の OED Online の画面では、indentation とか 色分けとか font などがすべて工夫されているので、実に読みやすい。でもそれを この5ちゃんねる上でそのまま copy and paste すると、それらが片っ端から消えて、 読みにくくなる。でも、それでも以前よりはずっと読みやすい形になっている。
3.b. 1902– A quantity that may be cut. 1902 ‘Its a fine country,’ went on Thorpe so everyone could hear, ‘with a great cutting of white pine.’ S. E. White, Blazed Trail xxvii. 191Citation details 1957 Cutting, the amount of timber..that can be cut from sawn timber. British Commonwealth Forest Terminol.: Part II (Empire Forestry Association) 55Citation details
OED Online は、ますますどんどん進化していきつつある。何度も言うように、 The Oxford University Press は OED Online を、毎日毎日、改訂し続けているけど、 それを3か月ごとにまとめてネット上の OED Online サイトに upload している。 つまり、3カ月に一度ずつ、大々的に改訂されるわけだ。
それがたとえば10年経つと、3か月に一度ずつだから、合計で40回分の改定内容が OED Online サイト上に蓄積される。
2000年にこの OED Online の改訂作業が始まったので、今までに 23 年間の改定内容が 蓄積され、それが OED Online サイト上に反映されている。
その改訂作業(つまり新版である Third Edition に向けての改訂作業)が 2000年から今まで、すでに23年分も蓄積されてきた。
改訂作業は2039 年まで、合計で39年間も続くが、これからもあと 16年も続くわけだ。楽しみだ。私はもう少し生きられると思うが、 改訂作業が完了した後も、いくらかでもこの OED Online の最新版を 駆使して楽しみたいと思っている。
別に私は他の日本人たちに大いに OED Online を使ってもらっても、 私が何か得をするわけでも何でもないが、できれば大いに日本人のあいだで これを使う人が増えればいいなと思っている。
大学の英語学や英文学の教授たちに OED Online をどのように使っているかを 尋ねても、彼らはせっかく大学の職員なんだから図書館を通して無料で OED Online が使えるはずなのに、それを使わないで、OED Compact Edition つまり OED First Edition の縮刷版を虫眼鏡で使っていたりする。 Twitter などで OED Online を使っている大学教授たちと chat してみたいと思うが、 そんな話に載ってくる人はいない。ちょっと残念だ。
50 名前:The OED Loves Me Not (ワッチョイ 7f89-7F+n) mailto:sage [2023/07/23(日) 17:13:30.93 ID:U5kWutph0.net]
test
51 名前:The OED Love Me Not (ワッチョイ 7f89-7F+n) mailto:sage [2023/07/23(日) 18:04:57.37 ID:U5kWutph0.net]
(1) 私が問題発言をした場所(質問の場所) https://oshiete.goo.ne.jp/qa/13543933.html この上のリンク先にて、 You can say the idea you think is more important first. こういう英文を見かけたけれども、その意味も構造もわからないので教えてくれ、という質問でした。私はそこで No. 3 のような回答をしました。
54 名前:The OED Loves Me Not (ワッチョイ 7f89-7F+n) mailto:sage [2023/07/28(金) 09:27:24.40 ID:Uw3QuK9x0.net]
(続き) No.3
回答者: TheOEDLovesMeNot3 回答日時:2023/07/27 16:56 (1) 原文: "You can say the idea you think is more important first."
どこにそんな文が出て来たのかは知りませんが、それは何かの間違いではないかと思います。正しくは
(2) You can ★tell★ the idea you think is more important first.
とでも書くべきではないでしょうか?もし (2) なんだったら、私にはそれがよく理解できます。
You can tell the idea. (あなたはその考え方を述べることができます。) You can tell the idea first. (あなたは、その考え方を最初に述べることができます。) can は「〜することができる」という意味にもなりますが、軽い命令として考えて、「その考え方について最初に述べてくださいね」というような意味である場合もあるでしょう。
しかし You can say the idea. とは言えないはずです。もちろん、You can say (that) the idea is great. などというふうに言うことはできます。
the idea you think is more important これなら、「あなたがもっと大切だと思っている考え方」という意味です。tthe idea which (または that) is more important ならば「もっと大切な考え方」ですが the idea you think is more important ならば、間に you think が挿入されているのだと考えればわかりやすいですが、ともかくこれで「あなたがもっと大切だと考えている(比較的大切だと思っている)考え方について述べる」という意味になります。
その前に You can tell をつけて、最後に first をしてしまったつければ、 You can tell the idea you think is more important first. となり、「あなたが比較的大切だ(もっと大切だ)と思っている考え方について述べることができます(述べてくださいね)」という意味になります。
いずれにしても、say だったら変で、tell ならば意味が通じると思います。
(続き)
55 名前:The OED Loves Me Not (ワッチョイ 7f89-7F+n) mailto:sage [2023/07/28(金) 09:29:12.80 ID:Uw3QuK9x0.net]
(続き) **************
次に、上のような私の回答がむしろ間違いだと指摘して下さった方による回答を示します。
No.4
回答者: hitumabusi2017 回答日時:2023/07/27 17:21 ? アメリカ英語の口語だと"say"を使いますよ。逆に"tell"なら「誰に」伝えるかが必要になります。"you can tell me/us the idea (that) you think is more imporant first" とする必要があるので、"say"「言ってみて」を使うんだと思いますよ。
56 名前:The OED Lov es Me Not (ワッチョイ 7f89-7F+n) mailto:sage [2023/07/28(金) 09:29:39.61 ID:Uw3QuK9x0.net]
(続き) No.5
回答者: TheOEDLovesMeNot3 回答日時:2023/07/27 17:59 say the idea なんて言いません。tell だからと言って「誰に」をつけなければならないなんていうのは、思い違いです。少しばかり調べれば、誰でもすぐにわかることです。
(1) The topic sentence does not entirely ★tell the idea★ of the paragraph. https://brainly.ph/question/15939501
(2) If the person can ★tell the idea★ in 25 words or less, it's probably going to be a pretty good movie," said Steven Spielberg on the high concept pitch. https://www.facebook.com/TEDxSydney/posts/sessio …
61 名前:The OED Loves Me Not (ワッチョイ be89-0TAO) mailto:sage [2023/07/31(月) 07:42:53.20 ID:xQoimcOb0.net]
>>The ankle weights weight 3kg and 1kg, and I use adjustable dumbbells from 1kg to 5kg. >>アンクルウエイトは3kgと1kg、ダンベルは1kgから5kgまで調整できるものを使っている。 >> 私の作った文です。 正しいでしょうか?
"My dream is to go to the World Cup, but do i want my to life be in danger?" https://www.besoccer.com/new/my-dream-is-to-go-to-the-world-cup-but-do-i-want-my-to-life-be-in-danger-1156805
72 名前:The OED Loves Me Not (ワッチョイ be89-0TAO) mailto:sage [2023/08/02(水) 18:11:19.65 ID:RrAjO6ol0.net]
(1) Will you be passing the post office? (2) Will you pass the post office?
この上の2つの文のニュアンスの違いについては、「一億人の英文法」(大西泰斗)の pp. 587-588 に詳しい解説がある。
それと似た用例で、will じゃなくて would の場合、すなわち would be doing の形が、 今たまたま読んでいた伝記の中で出て来たので紹介する。当該の用例だけを 引用するとその文脈がわかりにくいし、その文脈も長めに引用しないとわかりにくい と思うので、少し長い一節を引用する。
Afterward, though, Mania (Clarice Lispector という作家の母親) faced a slow and horrible demise, dying young from some untreatable disease. (中略) At the very end of her life, Clarice confided to her closest friend that her mother was raped by a gang of Russian soldiers. From them, she contracted syphilis, which in the ghastly conditions of the civil war went unreated. Perhaps if she had reached a hospital sooner she would have stood a better chance. But it would be another twenty years before penicillin, the most effective treatment, entered common use. By then, after a decade of horrible suffering, Mania, the elegant, intelligent, free-spirited girl from the Podolia countryside, ★would be lying★ in a Brazilian graveyard.
Source: Benjamin Moser, Why This World: A Biography of Clarice Lispector; 2009; Oxford; p. 27