- 1 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 [03/03/26 16:16]
- 「テラプレーン」とか好きだったんだけど・・・
人気ないの? 翻訳が難しいから? 黒丸さんが亡くなったから? 入手困難だし・・・
- 573 名前:レコ屋 mailto:sage ENID [03/09/25 01:48]
- >>568−570
お帰りなさい、お待ちしておりました! >ところで、E信者の行動パターンの描写は笑えます。 後々、自らの信念を具体的に行動で示すエルヴィーどもが、 (かなり笑えるご面相で)バッタの如くワサワサと出てきます。乞ご期待。 現在「A」再読中です。 折角だから、ちょっくら訳してみるか、と第一章の釘自前氏翻訳文の後(6ページ後半) から取り掛かったのですが。 わずか30行強で挫折しました。 いかに読み飛ばしていたかを痛感させられました。 なんとか意味が通るように、とこじつけ訳を押し進めて行ったのですが、 全く何を言っているのか分からない箇所にぶつかってしまいました。 7ページの下から13行目 A blue and white,sirens wailing,sped by. 「青と白」って何? 後半「サイレンが鳴り響き、高まっていく」からこじつけると、「青白い閃光」ってこと? それとも慣用句で別の意味があるんでしょうか。 こんな調子ではアンビエント語に辿り着くまで半年以上かかりそう…。 ところで、再読中に気が付いたのですが、 オマリーの筆下ろしのお相手って、(メール欄)なんでしょうか。誤読?
- 574 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 mailto:sage [03/09/25 04:40]
- blue and whiteは警察の車のことです。black and whiteともいいます。
質問随時受付、釘自前さんが"Zeitgeist"の感想をアップしてくれるのを祈りつつ。
- 575 名前:レコ屋 mailto:sage [03/09/25 09:39]
- >575
なるほど!ありがとうございます。これからもよろしくおねがいしますね。 普段はgooのウェブ辞書を使っていますが、皆さんは何(あるいはどこのサイト)をお使い? 英熟語の意味を調べるよいHPってありますか?
- 576 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 mailto:sage [03/09/25 16:53]
- >>573
> 「青と白」って何? 574の通り警察車のことなんだけど、"blue and white"が一般的に「警察車」 という意味で通じるわけじゃないです。州や町によっても色が違うし、地元の 警察署の車と、州警察の車と、保安官事務所の車とで配色が違うこともありま す。昔はどこでも黒と白の配色がほとんどだったので、"black and white" の 方は警察車の意味でよく聞く表現です。 ここで"a blue and white"となっているのはNYPDの警察の車の配色が「淡青と 白」だからであって、茶色とか紫色の配色(現在では本当にそういう色を使っ てるところもあります)を採用してる場所だと、まるっきり意味が通りません。
- 577 名前:レコ屋 mailto:sage [03/09/25 22:22]
- >>576
つまりウォマ先生は、 「こちとらチャキチャキのニューヨーカーでいっ。 BLUE&WHITEたぁNYじゃあパトカーのことよっ」 と、読者に何の断りもなしにコンセンサスを要求している、と。 なんでいっ、南部出身のくせに。 (別に怒ることじゃないんだが) 一章のNY観光案内描写に現れるCarticoって、Cartier Companyのことなんですか? ほかにも百貨店だのコンビニだの(らしき)名称が出てきたり。 それらは現存する名称なのか、 それともthe Ebbの後に現れるとウォマ先生が想定した企業名なのか? ビッグ・アップルに不案内な私には、判断が付きません。 【結論】 翻訳家は偉い。黒丸リスペクト。
- 578 名前:白丸にゃお mailto:sage [03/09/25 23:33]
- >>577
遅読王の名をほしいままにしている白丸です。横からスマソ。 私もNYのこと知りませんが、地図見ながら読んでたので、 へぇーと思ったところを記憶をたよりに書いてみると... ・Schwartz→今もある大きなおもちゃ屋。 ・57番街の Bergdort Tower→バーグドルフはデパート。今もある。 (でも、Towerなんて表記は見あたらないなあ) ・53番街のGucci's World→今あるのはグッチ。 これは別のブランドと合併したのだろうか? ・52番街のCartico→今あるのはCartier。これも微妙に名称が変わってる。 ・50番街の聖パディーのCondoplex→これは不明。Condoplexって何? ・49番街のSaks-Mart→今と一緒でサックスマートというデパート。
- 579 名前:白丸にゃお mailto:sage [03/09/25 23:40]
- ところで、このシーンの後、ミスタ・ドライデンが
「Nipponbank again」と言うのだが、この意味がさぱーりわからない。
- 580 名前:レコ屋 mailto:sage [03/09/26 00:13]
- >579
遠くで爆弾騒ぎがあって、 「また日本銀行があぼーんされたわい」 とミスター・ドライデンが呟く。 …だと思っていたのですが、いかに。
- 581 名前:レ mailto:sage [03/09/26 00:15]
- >578
サンクス!またまたまた(略)勉強になりました。「A」読みにNY地図は必須ですね。
- 582 名前:Catbrained mailto:sage [03/09/26 02:35]
- たしかに"blue and white"は一般的とはいえないようですね>NY限定
そこ読んでるときは何にもひっかからずに、あ、警察だな、となんとなく わかったんでスルーしてましたが 私は元々方向音痴なので、地理関係のことは全くすっとばして読んでました。 理解しようとしても無駄だから 何番街だの何丁目だの言われてもサパーリ (んで、誰かオマリーのたどった軌跡を地図にうぷしてくれないかなー、などと 心の中でクレクレ君になってました) condoplexは、condominium + complexではないでしょうか。(ちょっと高級な) 分譲マンションのハコ全体、ぐらいの感じ。今「A」をパラパラ見たのです が出てきた箇所が見つかりません。そう読んで妥当な感じですか?>にゃおさん ところで、デパートで思い出しましたが、「A」最終章の「ブルーミングデール」 で私は泣きました。チクショー、こんなあざとい泣かせは卑怯だー、と思い つつも…
- 583 名前:Catbrained mailto:sage [03/09/26 03:14]
- というわけでにゃおさん乙ですー 微妙に現在と呼び方が違ってる
固有名詞が結構あるんですね。 そういえば、殺伐とした「A」のニューヨークですが、流石に9.11に関しては 現実のほうが物凄かったわけで、WTCは損傷はしてるけど現役でしたね。 自由の女神は怪我してましたけど >>573 >後々、自らの信念を具体的に行動で示すエルヴィーどもが、 >(かなり笑えるご面相で)バッタの如くワサワサと出てきます。乞ご期待。 おお、燃料補給ありがとうございます。ワクワク
- 584 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 mailto:sage [03/09/26 11:46]
- >582
あ、condoplexの説明、不正確だったかもです。分譲に限らず賃貸もありみたいだし で、complexの意味は、単に各居住区画を寄せ集めたのではなく、アメニティを考慮 して共有施設や商業施設とかも住宅と一緒に一つの建物に組み入れた、という意味 かな? 建築、不動産関係詳しいかた、いらっしゃいましたらフォローお願いします
|
|