- 573 名前:レコ屋 mailto:sage ENID [03/09/25 01:48]
- >>568−570
お帰りなさい、お待ちしておりました! >ところで、E信者の行動パターンの描写は笑えます。 後々、自らの信念を具体的に行動で示すエルヴィーどもが、 (かなり笑えるご面相で)バッタの如くワサワサと出てきます。乞ご期待。 現在「A」再読中です。 折角だから、ちょっくら訳してみるか、と第一章の釘自前氏翻訳文の後(6ページ後半) から取り掛かったのですが。 わずか30行強で挫折しました。 いかに読み飛ばしていたかを痛感させられました。 なんとか意味が通るように、とこじつけ訳を押し進めて行ったのですが、 全く何を言っているのか分からない箇所にぶつかってしまいました。 7ページの下から13行目 A blue and white,sirens wailing,sped by. 「青と白」って何? 後半「サイレンが鳴り響き、高まっていく」からこじつけると、「青白い閃光」ってこと? それとも慣用句で別の意味があるんでしょうか。 こんな調子ではアンビエント語に辿り着くまで半年以上かかりそう…。 ところで、再読中に気が付いたのですが、 オマリーの筆下ろしのお相手って、(メール欄)なんでしょうか。誤読?
|
|