- 1 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 [03/03/26 16:16]
- 「テラプレーン」とか好きだったんだけど・・・
人気ないの? 翻訳が難しいから? 黒丸さんが亡くなったから? 入手困難だし・・・
- 288 名前:104 [03/07/03 13:07]
- >285
正確には 「プーシキンと同じです」でした(私=ルーサーのセリフ)。 その直前にはスクラートフの 「記憶が正しければ、当時の群では労働移動率が華々しく高かったですな。 偉大な方が、運などほとんど必要としないで、歴史に座を占めるのは わかっていますよ。たとえ、あなた方黒人(ニエグリチャンスキー)が、 つらい思いをなさるアメリカでも――」 を受けて 「ブラックです」 と言っています。 うーむ、行間が読めない。いいや、次行こう次
- 289 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 mailto:sage [03/07/03 15:13]
- >288
プーシキンが名門貴族出身の特権階級だったことを指しているのでは? 直前の「私の一族は、崩壊の前はたっぷり金をもっていた」あたりは 地の文だけれどスクラートフに対して話されたもので、そこに 「プーシキンと同じです」と付け加えられたという流れではないか。
- 290 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 mailto:sage [03/07/03 15:56]
- >>287
同意。 ルーサーは「こう見えても(黒人だけど)私は家柄がいいのです」と 言いたかったのでしょう。 また、プーシキンは自由を賛美したり政治批判したりして、 短い生涯の間、ずーっと政府から抑圧されてたらしいから、 その辺の意味も含んでいたのかもしれないね。
- 291 名前:ロングアイランドの名無しさん mailto:sage [03/07/03 18:51]
- >>286-287
なるほど!ありがとうございます。 >>288-290 うーん、そういうことでしたか。 しかしこのスレ、ためになるなあ・・・ 自分ももうちっと頑張らんと。
- 292 名前:レコ屋 mailto:sage [03/07/03 21:53]
- ロングアイランド氏が苦戦しておられた>242とほぼ同方に到達。
50ページ過ぎてからの怒涛の暴力描写部分は円滑に安定化していたのですが、 やがて、アンビエント登場。 一気に非安定化。 おっしゃっていた事が、今になって大変よくわかります。 やつらが何喋ってんだかわかりません。 深刻に話し合っておられるらしい、という雰囲気が察知できただけで・・・。 頑張れ、俺。 ところで、Enidが口癖のように連発する、 "Beat me." ってどういう意味なんでしょうか…。 「あたしをぶっとくれ」 なわけはなし。 「おーまいーがーっ」 ぐらいの意味かな、と思いながら読んではいたのですが。 おお、気が付けば、翻訳スレ化のきざしが…。
- 293 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 mailto:sage [03/07/04 00:07]
- >>292
> ところで、Enidが口癖のように連発する、 > "Beat me." > ってどういう意味なんでしょうか…。 相手が何か言うことがあるような時に、「言ってごらん」とか「話してみろ」 というような感じで使われてると思うんですが。(英語で質問を促すときに "shoot me" と言うのからきてるのかと勝手に思ってました)
- 294 名前:名無しは無慈悲な夜の女王 mailto:sage [03/07/04 08:23]
- >293
速レス感謝。納得化。
- 295 名前:白丸にゃお mailto:sage [03/07/04 11:00]
- 220改め仮コテハン化。
>>287 辞書によると raas (ジャマイカ俗) (怒り・軽蔑を表して)畜生、ぺっ。 Aの世界では、こんな言葉が日常化してるみたい。 状況から考えて>>278さんの「あいよ」「ほいな」っていうのは、いい感じ。 ("Ta raas."の Ta がわからん。)
- 296 名前:104 mailto:sage [03/07/04 12:58]
- >289-290
をを、感謝 その解釈が一番合理的ですかね
|
|