>>795 > とても盛り上がってきたので知り合いのフィリピン人に聞いたところ、i like to eatだと言っていたね。 > もちろんdeliciousではないけど、happyでもないと言っていたね。 > PP女じゃないから日本語はできないし、日本語訳は聞いてない。 > けど少なくとも英語ではhappyじゃなくてlikeだと断言していたね。
いいんじゃない?deliciousじゃなくてlikeなんでしょ? ここで「楽しい」を「happy」って訳すのはmasayaとmasarap混同するのと同罪だよ。 英語的にはhappyよりlikeを使うのは当然だと思うけどね。 「良いお年を」をhave a good new yearと訳すか??? happy new yearのhappy一つの単語とって「良い」という訳があるのか??? 対訳より対釈が大事といった意味汲んでもらいたいんだけどな・・・
Sa pasada ang hirap, sa Luneta ang sarap(古いか・・・)のsarapを英語でなんと訳す? その知り合いに聞いてみてくれ。それでその英語をあなたが自力で和訳してレスしてくれないか? もうひとつ、上記例文をP語で言い換えるとどうなるか聞いてそれもレスしてもらえるとありがたい。 そっちは俺が和訳するから。