- 169 名前:名無しさん@3周年 mailto:sage [2007/08/15(水) 14:58:58 ]
- www.filipinoes.net/pinoy-887/0.htm
ここのでのkulitの解釈は、英訳でnaughty. 悪ふざけするみたいな意味。 日本人向けの本での訳で、「しつこい」とか「固執」とか「頑固」という訳がのっていることは知っている。 そういう日本人向けの本の訳があるのは事実。 だが、一般的に多く使われている意味は「しつこい」ではない。 世界的に見ればな。 kulitは非常によく聞く単語のひとつだが、「しつこい」の意味で使われているのを一度も見たことが無い。 もちろんそういう意味もあるのかもしれないが、本当にしつこいことを言いたいなら別の文章や単語を選ぶだろう。 まあ、聞き流せや。どうせ真実よりも己のプライドと、己がスレ主だと思われることのほうが重要なんだろ。 世界中のいろんな訳よりも、今手元に持っている日本人向け書籍が正しいんだろどうせ。 わかったよ。好きにしろよ、つきあえんよDQNにゃ。
|
|