【長文OK】2ch英語→日本語part198 at ENGLISH
[2ch|▼Menu]
[前50を表示]
350:名無しさん@英語勉強中
14/11/07 19:01:47.19 jssTA6xs
>>346-347は取り下げます。失礼しました。
>>349さんのご指摘もあり、先程見直したところ、自分でもポエミィ過ぎて誤訳かどうかも意味不明でしたので、直訳にしました。
誤訳や意味の取り違えなどありましたらご指摘ください。★は特に自信のない箇所です。増えました。

All alone, somewhere far away from home
In a lonely place where no one knows your name
故郷から遠く離れたどこか、誰も自分の名前を知らない寂しい場所で、たった一人
Lost inside a corner of your mind 心の隅で迷っている
Looking for a place to hide and none to find 誰にも見つからない隠れ場所を探しながら

Back in the days when you were just a child 幼きの日々を回想する
The sunrays danced eternally 陽光がいつまでも踊っていた

And when you least expect it, you hear a voice inside そしてふとした瞬間 内なる声を聞く
Telling you to begin the life of your dreams 夢に向かって歩みだそうと、語りかけてくる声を

You have the power to believe 君には信じる力がある
Take a look inside your heart 心の奥底を見て
A road is waiting for you きっと道が開けていく(道が君を待っている)

The truth is written in the stars ★真実は星々に書き連ねてある(真実は星々で書かれている?)
No matter who you are 君がどんな人でも
You feel the force of love そこに愛の力を感じる

Like a wind blowing high above the clouds 雲のずっと高くを吹く風のように
You were moving fast but couldn't touch the ground ★素早く時間は過ぎ去っていくが、地に足がついていない

Think of the days when you were just a child 幼き日々の思い出にふける
You felt a joy so tenderly そっと感じる喜び

And if you stop to listen to what you feel inside そして、内なる声に耳を傾けるために立ち止れば
You can be everything you wanted to be 君はなりたいもの全てになることができる

351:名無しさん@英語勉強中
14/11/07 19:03:23.56 jssTA6xs
>>350の続き

You have the power to achieve 君には成し遂げる力がある
If you reach inside your heart 心の奥底に触れさえすれば
Your wish is waiting for you どんな望みも叶うだろう(君の希望が待っている)

The truth is written in the stars 真実は星々に書き連ねてある
No matter where you are 君がどこにいたって
You feel the force of love そこに愛の力を感じる

All the pain and tears and broken dreams 
Flowing like a river 川のように流れている、痛みと涙と敗れた夢
It's never easy to see ★(失敗を)見つめるのは、決して簡単なことではない

Trust what you feel and just keep your spirit free 自分を信じて、ただ魂を解き放てばいい
You can be all the things you wanted to be In your dreams ★君は、自分の夢で望んだ全てのものになることができる


You have the power to believe 君には信じる力がある
Make a promise in your heart 心に固く誓いなさい
Your future's waiting for you 未来が君を待っている

A secret in the sky above Like a shooting star 流れ星のような、天高くにある秘密
You feel the force of love 君はそこに愛の力を感じる

It's written in the stars..  それは星々に書き連ねてある……

以上、よろしくお願いします。

352:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y
14/11/07 19:44:04.61 h278ktZ8
>>350
1つ目の★は括弧内じゃない方。
ボブ・ディランの The answer is blowin' in the wind♪と同じ
2つ目の★、主語は you で、動詞は過去形やで。

Think of the days when you were just a child
命令形。ちっちゃな子供だった日々を思い浮かべてご覧、的な。

>>351
一つめの★
It's never easy to see (all the pain and tears and broken dreams)

353:名無しさん@英語勉強中
14/11/07 19:54:33.95 RAz4JCpF
昨日、一昨日と翻訳してくださった方ありがとうごさいました!
引き続き、海外サポートとの連絡なのですが、翻訳よろしくお願いできますでしょうか!

Hi ×××××,

We hereby confirm that we have received copies of the following:

* Photo ID

Your account has been updated and your withdrawal has been released.

Your cooperation has been greatly appreciated.

Kind Regards,

Risk Management
William Hill Online

354:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y
14/11/07 20:02:46.26 h278ktZ8
それぐらいなら google translate でも綺麗に翻訳できるっしょ。

355:名無しさん@英語勉強中
14/11/07 20:05:14.26 jssTA6xs
>>352
ありがとうございます、とても勉強になります
ご指摘の中で、2つ質問したい点がありましたので、もしお手隙でしたらご教示下さい。

> 2つ目の★、主語は you で、動詞は過去形やで。
You were moving fast but couldn't touch the ground
君は素早く進んできたが、地に足がついていなかった。 > 意味的には「しゃかりきになって勢いよく仕事などを頑張ってきたが〜」という感じでしょうか

> Think of the days when you were just a child
> 命令形。ちっちゃな子供だった日々を思い浮かべてご覧、的な。
それに対応するフレーズが>>350の10行目にありますが、このBackも自動詞の命令形という認識であっていますでしょうか
【Back】 in the days when you were just a child 幼きの日々を回想して【ご覧なさい】

356:名無しさん@英語勉強中
14/11/07 22:27:25.54 3wbHaeES
>>297
でも事がこう進みます。その動物の牙の値がどんどん上がります。やたら高くなります。皆がおいしく稼ぎたくなります。その国のその動物が悪い狩人たちにより倒されます。狩人が国の境をまたいで来ます。森の中にいます。その動物がその陸で至る所で狙われます。

357:名無しさん@英語勉強中
14/11/08 17:34:04.22 0KiWUM25
URLリンク(www.overstock.com)

こんにちは。
この商品についてなんですけど、9オンスのジェルが12本入ってるという解釈で大丈夫でしょうか?

358:名無しさん@英語勉強中
14/11/08 17:45:25.86 0KiWUM25
>>357ですが自己解決できました
ありがとうございました

359:名無しさん@英語勉強中
14/11/09 18:11:26.31 FMRNV1ai
よろしくお願いいたします。
Sometimes it's a form of love just to talk to somebody that you have nothing in common with and still be fascinated by their presence.

360:名無しさん@英語勉強中
14/11/10 12:33:32.87 Nc6WIZBd
>>359
時々私はこんな好きの形を思います。私が誰かと話しします。私はその人と深く話せません。でも私は楽しくなります。そしてその人が私の近くにいます。

361:名無しさん@英語勉強中
14/11/10 13:22:22.60 wip95jUO
>>359
>>360 はネタでしょ。

時に、なんの共通点もない(それでもその人の存在に魅了される)人とただ話すだけというのも1つの愛の形なんです。

362:名無しさん@英語勉強中
14/11/12 21:07:34.51 8HbU4c4V
英語新聞の記事なんですが、誰か訳してくれませんか?
GIANT SLAYERS
It is not only that Tesco and Morrisons, in particular,
have rested too long on their laurels. Exacerbating their woes
has been an accelerating change in the food shopping landscape,
which Britain was slower to grasp than much of continental Europe.
In recent months, the “radically” changed retail environment has been a recurrent theme of company executives
and market analysts alike. Against a background of half a year’s falling sales, the new chief executive of Sainsbury’s,
Mike Coupe, told shareholders that customers’
habits would change faster than ever before. Dalton Philips,
head of Morrisons, said the discounters were “having the most profound effect on food shopping since the 1950s”.
A situation where all the “big four” were losing market share simultaneously had, said one analyst, placed the sector
“in totally and utterly uncharted territory”.
In theory, recent changes at the top – including the departure of
two of the “big beasts”, Terry Leahy after 14 years at
Tesco and Justin King after a decade at Sainsbury’s, offer UK chains the chance to take a new look.
But they will be constrained by the slow growth of the sector as a whole
– at just 1.9% in the first quarter of this year, the lowest for 11 years –
and the expansion plans of the German newcomers.   
They may also have to recognise that at least some of
the changes in their market may be permanent.
With more people living alone and more pensioner households,
the big weekly or monthly shop may be on the wane.

363:名無しさん@英語勉強中
14/11/12 21:10:58.03 8HbU4c4V
The ­proliferation of smaller stores in urban locations
– a development designed in part to address this demand and in part to offset falling sales at out-of-town hypermarkets –
may not have the desired effect of improving companies’
bottom line, as shoppers use the local choice to spread their
loyalties more widely.  
So what are the UK’s home-grown supermarkets doing about the changing market conditions and the German challenge? Price-cutting, in different forms, has been the favoured response at all the “big four”. But a focus on price to the exclusion
of all else may misread the discounters’ appeal and may not be all that is required,
and other solutions are being tried.
The UK has Europe’s most advanced online grocery sector
– which may be one reason for the decline in sales at
big out-of-town establishments. Then again it might reflect customer dissatisfaction with the shopping experience. The one could feed on the other.

364:名無しさん@英語勉強中
14/11/12 21:15:02.03 8HbU4c4V
Online has suffered far less during the economic downturn
than store sales, and companies are now trying to capitalise
on this by offering more convenience, such as collection not
just at the stores themselves, but at underground stations
and other points that full-time workers may find more convenient
than home delivery.
There are also efforts to make the out-of-town stores
more attractive ­destinations in their own right, with the addition of eateries and recreational facilities,
such as gyms and cinemas.
Where the big stores still turn out to be too big,
sections are being hived off to service online sales
or administration.
Sainsbury’s link-up with Denmark’s Netto is designed to create
a subdivision of Aldi-like stores, “with a Scandinavian twist”,
without damaging the Sainsbury’s brand by taking it downmarket.
Tesco is reported to have toyed with a similar idea, but rejected it, preferring to branch out into services, such as banking, video and mobile phones.
The most conspicuous recent development is the move into smaller
stores. All the “big four”, plus Waitrose and the Co-op
(with around 5% of the UK market apiece) have been transferring their focus from hypermarkets to “mini-­markets” located closer to where people live. Membership
of the group allows them to undercut traditional “corner shops” on price and outdo them on ­quality.
While these mini Tescos and Sainsburys may eventually
cause the demise of this familiar feature of the British streetscape, however, they are nowhere near seeing off the challenge from the Germans. Branches of Aldi
and Lidl seem just the right size, with the right balance of choice
and availability. Their British counterparts, in contrast, are often smaller, more congested, more capriciously stocked – and overall quite a lot more expensive.

365:名無しさん@英語勉強中
14/11/12 21:16:24.11 8HbU4c4V
True, a question hangs over the German model.
If Lidl and Aldi do open stores in more upmarket areas,
will they be able to maintain their price advantage?
The class divide in British food shopping may be blurring,
but there will always be a premium to be paid for moving
to the right side of the tracks.
If it is not all about price, however,
the home-grown chains will have their work cut out.
Today’s supermarkets have come a long way from the
stores John Sainsbury and Jack Cohen founded. If they want to halt,
even slow the advance of the German discounters, then the first step has to be an admission that, while price counts for much, it is on convenience, range and service – areas where they once reigned supreme –
that they have lessons to re-learn.

366:名無しさん@英語勉強中
14/11/12 21:18:41.81 8HbU4c4V
URLリンク(www.newsweek.com)
GIANT SLAYERSから最後までお願いします。

367:名無しさん@英語勉強中
14/11/14 08:09:24.47 7KOwg83T
お願いいたします。
I've been doing some thinking and I am toying with the idea of switching my Masters degree from education to linguistics. I love languages and learning everything about them.
But I'm not sure yet if there is a demand for their skills.
Hmmm... lots of research ahead.

368:名無しさん@英語勉強中
14/11/15 13:45:03.08 jRbvgKtS
>>362
まず、あの店とあの店がはっきり怠けました。つまり店の名にあぐらをかきすぎました。
つぎに、それらの店はあることを恐れました。そして新しい恐れがそれに加わりました。つまり食べ物の新しい買い方がどんどん広まりました。その島国は後でそれに気づきました。つまり近くの国々の多くが先に気づきました。

369:名無しさん@英語勉強中
14/11/15 15:21:21.09 Kb0oKmgN
>>367
ちょっと考えていたんだけど、教育から言語の方へ専攻を変えようかなと思ったり思わなかったり。
言語も、それを学ぶことも全部すきだし。
でもそういう能力に対する需要ってあるのかな。
うーん。いろいろ調べてみないと。

370:名無しさん@英語勉強中
14/11/16 10:35:47.91 3j5wXEcH
よろしくお願いします。
The result is that you yourself decide how to spend time in your life.

371:名無しさん@英語勉強中
14/11/16 11:19:19.93 F2RiyHF4
>>370
人生での時間の使い方は自分自身で決めるということがその結果である。

372:名無しさん@英語勉強中
14/11/16 11:50:56.68 3j5wXEcH
>>371
ありがとうございます!

373:777 ◆TFWBMdHdF7zL
14/11/16 12:33:42.17 Fmpb9dw0
>>282
その英文意味不明じゃん。
英文をコピペするなら妙な改変するなよ。

URLリンク(chuma.cas.usf.edu)
I contend, quite bluntly, that marking up a book is not an act of mutilation but of love.

374:名無しさん@英語勉強中
14/11/16 21:50:53.74 ip6YGjAp
>>362
この何ヶ月の間、小売りのすごい塗り変わりが繰り返し語られました。つまり店の上の者らまたは店の外の頭だけの者らによってよく語られました。あの店の売上げが6ヶ月の間下がりました。あの店の新しい上の者(あの人)がそのことから株主たちにこう言いました。
「お客の好みが今までより速く変わります。」あの人(あの店の最も上の者)がこう言いました。安売りの者たちが「食べ物の小売りを塗り変えました。つまりこの60年でそれをもっとも大きく塗り変えました。」
事はこう変わりました。あの大きい4つの店すべてが同じ頃に客をほかの店に持っていかれました。そして(ある頭だけの者が言いました)小売りの行く先がまったく分からなくなりました。

375:名無しさん@英語勉強中
14/11/16 22:10:41.51 ip6YGjAp
「食べ物の小売りを塗り変えます。つまりこの60年でそれをもっとも大きく塗り変えます。」

なおします。すみません。

376:名無しさん@英語勉強中
14/11/17 01:22:12.49 iUiF6OuK
sometimes having them kill peers for being affiliated with a different
armed group
お願いします

377:名無しさん@英語勉強中
14/11/17 01:41:00.14 i0Vcv0W5
>>376
時々、他の武装集団の傘下に入ったという理由で、彼らに仲間を殺させることは...

フルセンテンス書きなさいや。

378:名無しさん@英語勉強中
14/11/17 06:05:08.30 /TkIpWRN
歯科関連の論文に掲載されていた表の下にあった
注意書きの1つなのですが、訳せそうで訳せません。
よろしくお願いします。

⚫And/or soft teeth,teeth pulled,or teeth pulling out.

379:名無しさん@英語勉強中
14/11/17 06:07:38.04 /TkIpWRN
文字化けしてしまったので、英語の部分だけ
もう一度書きます。

And/or soft teeth,teeth pulled,or teeth pulling out. 

380:名無しさん@英語勉強中
14/11/17 19:59:24.94 YSndjK5N
GIANT SLAYERS
It is not only that Tesco and Morrisons, in particular,
have rested too long on their laurels. Exacerbating their woes has been an accelerating change in the food shopping landscape, which Britain was slower to grasp than much of continental Europe.
In recent months, the “radically” changed retail environment has been a recurrent theme of company executives and market analysts alike. Against a background of half a year’s falling sales, the new chief executive of Sainsbury’s,
Mike Coupe, told shareholders that customers’ habits would change faster than ever before. Dalton Philips,
head of Morrisons, said the discounters were “having the most profound effect on food shopping since the 1950s”.
A situation where all the “big four” were losing market share simultaneously had, said one analyst, placed the sector
“in totally and utterly uncharted territory”.

ここまでで大丈夫なので誰か訳していただけませんか?

381:名無しさん@英語勉強中
14/11/17 20:04:21.40 Actvep3j
下手くそだけどなんか訳っぽいのついてるじゃん

382:名無しさん@英語勉強中
14/11/17 20:26:49.57 i/m+xDSx
「ここまでで大丈夫」ってよく見かけるけど

仕事軽くしてやったからやれ、って感じ

383:名無しさん@英語勉強中
14/11/17 21:50:15.55 7SJdTNPZ
>>362
こんな考えがあります。この頃上の者たちが入れ替わりました。例えばあの大物二人が店を去りました。つまりあの人があの店を14年目で去りました。あの人があの店を12年目で去りました。だからその島国のそれらの店が新しい装いで出直せる。
でもそれらの店は2つのことに縛られます。まず小売りの売上げがこの頃あまり良く伸びません。(今年の始めの3ヶ月にわずかに伸びました。そしてその3ヶ月にこの11年で最も伸びませんでした。)
そしてある店が店を増やします。つまりそう計ります。つまりいくつかの新しい店があの国から来ます。

384:名無しさん@英語勉強中
14/11/17 22:14:38.14 YSndjK5N
>>380を誰か翻訳機使わずにお願いします。

385:名無しさん@英語勉強中
14/11/17 22:21:28.10 i0Vcv0W5
>>380
巨人殺し
特にTescoやMorrisonsが、栄光にあまりに長く満足しすぎていただけではない。彼らの悩みの種を悪化させているのは、
食品ショッピングの風景の急速な変化であった。そのことに英国は、他の欧州大陸よりも把握するのが遅かった。
ここ数ヶ月、「急激に」変化した小売業環境は、会社役員や市場アナリスト両方にとって、何度も持ち上がるテーマであった。
半年間の落ち続ける売上を背景にして、Sainsbury'sの新最高責任者であるMike Coupeは、顧客の購買習慣はこれまでにないほどのスピードで変化するだろうと株主に述べた。
MorrisonsのCEOであるDalton Phillipsは、ディスカウント店が「1950年代以来、食品ショッピングに最も深く影響を与えている」
と述べた。「ビッグ4」全てが市場シェアを同時に落としている状況は、あるアナリストが言うには、
セクターを「すっかり完全な未知の領域」に進ませた。

386:名無しさん@英語勉強中
14/11/18 19:50:34.24 c4oFZsKF
よろしくおねがいいたします。
That owner of the store is an idiot! He wont' take them off the shelf unless a customer complains directly?
Well this seems like a direct complaint to me. No reason for this kind of shit at all. Disgusting.

387:名無しさん@英語勉強中
14/11/18 22:21:09.72 O46T5bnP
お願いいたします。
There is my class but
we all live kind of fat and a lot of them are shy to use Japanese.

388:名無しさん@英語勉強中
14/11/19 00:33:59.16 8j05Gas8
>>386
あの店のオーナーはクソだな!客が直接文句を言わない限り棚から降ろさないだって?
まあ俺にはこれが直接の文句みたいなもんだけどな。こんなクソなことに理由なんかあるか。むかつく。

389:名無しさん@英語勉強中
14/11/19 00:36:56.57 8j05Gas8
>>387

私のクラスはあるけど、みんなある意味デブで、その多くが日本語を使うのが恥ずかしい。

間違ってるかも。

390:名無しさん@英語勉強中
14/11/19 02:05:37.68 ZlfyqGyq
お願いいたします^^
No way! It's hard to make friends here. But it does depend on where in America you live. In Kentucky, people are kinda stand off like.
I grew up in Florida and people are sociable.
There's a wide variety.

391:名無しさん@英語勉強中
14/11/19 02:18:20.68 WUhmQI/t
>>390 勘弁して。ここじゃ友達なんかできっこないよ。
まぁでもアメリカでもどこに住んでるかによるんだろうな。ケンタッキーの人は、なんかよそよそしいしな。
俺はフロリダだからな。社交的な人間が多いんだ。
まぁ色々地域性があるよな。

392:名無しさん@英語勉強中
14/11/19 02:33:31.62 ZlfyqGyq
>>391
ありがとうございました。

393:名無しさん@英語勉強中
14/11/19 22:59:05.81 ufz95hB6
>>362

またそれらの店はこんな事に気づきます。それらの店の市場でいくつか事が起こりました。その内のいくつかがもう元に戻りません。
事はこう進みます。どんどん多くの人々が一人で暮らします。どんどん多くの人々があの金で暮らします。
7日おき30日おきの大きな買い物が少なくなります。

394:名無しさん@英語勉強中
14/11/19 23:53:45.28 3x0PG6xz
>>393
ワロタ うまいな!

395:名無しさん@英語勉強中
14/11/20 22:12:58.91 bQ3jNNwO
Western New York is set to get another three feet of snow as region
digs out of storm that dumped sex feet

お願いします

396:名無しさん@英語勉強中
14/11/20 22:48:48.21 TTzbJUfh
>>395
西ニューヨークは、さらに3フィートの雪が積もりそうである。6(sex?)フィートの
雪を落とした嵐から抜け出そうとしている時に。

sex feetってなに

397:名無しさん@英語勉強中
14/11/20 22:53:42.86 bQ3jNNwO
>>396
sixの間違いでした。
ありがとうございます

398:名無しさん@英語勉強中
14/11/21 20:33:40.28 T/5d+dJ0
>>363
それらの店は町の中に小さめの店を作ります。
(その小さめの店は2つの働きをします。町の人達の求めに答えます。また町の外の大きめの店の売上げが下がりました。その小さめの店の売上げがそれを見えなくします。)
でもそれはあまり役に立ちません。それらの店の売上げの底を上げません。
買い物の人達はそこでは他の店を使います。そこでは多くの店に行きます。

399:名無しさん@英語勉強中
14/11/22 10:32:27.64 CxxtEXBE
友達が少しトラブル?にあってるみたいですが
私の能力では訳せないので訳していただけませんか?
心配です。
Looking for a place to move.
I cannot wait to get away from people like YOU.
I let you in as a gesture of love because you're family, and gave your daughter a chance.
But even after she stole from you, you look through rose coloured glasses and wouldn't give a fuck if she committed murder.
She fucking stole from me and you claim I'm lying!
That money was going towards moving.
If I was lying I would say she stole more than$60+.
I wouldn't be so pissed off. And because I'm a step daughter to your brother, he shouldn't believe me because I'm not blood! Don't ever ask for help or think of me as family again.
My dad even got a damn loan to help her and she blew him off as well.
We pay the fucking bills around here. Enough said.
Extremely disappointed in you.
Thanks for showing me what family actually is.
I even fought with my man because of defending your daughter.
I want my money back.

400:名無しさん@英語勉強中
14/11/22 11:03:26.14 Tm6ZSUmI
>>399
引っ越し先を探しています。
あなたのような人から離れられるのが待ち遠しい。
あなたは私の家族だから、愛情の証としてあなたを受け入れ、あなたの娘にチャンスを与えたのに。
彼女があなたから盗んだ後でもあなたは彼女のことを薔薇色のメガネを通して見続け、もし彼女が殺人を犯したとしても気にしないような素振りだった。
あいつは私からも盗んだのにあなたは私を嘘つき呼ばわりしたんだ!
あのお金は引越し費用の一部でした。
彼女が60ドル以上盗んだとして、もし私が嘘をついていたとしたら
私は今こんなに怒っていたりなんかしません。
私はあなたの兄(弟)の義理の姉(妹)だから、血の繋がった家族じゃないから彼も私の言うことなんて信じないんでしょうね。
もう2度と私に助けを求めたり、私を家族だなんて思わないでください。
私の父も彼女のためにローンまで組んであげたのに、彼女は私の父まで裏切った。
光熱費も私たちが払っている。
もう何も言うことはありません。
あなたには心底失望しました。
家族とは何かということを私に教えてくれてありがとう。
あなたの娘を擁護するために私の夫(彼氏)と喧嘩までしました。
私のお金を返してください。

401:名無しさん@英語勉強中
14/11/22 11:07:32.95 CxxtEXBE
ありがとうございます。
大変助かりました。

402:名無しさん@英語勉強中
14/11/22 11:19:36.47 HllgUqPt
翻訳すげー敬語で柔らかくなってるけど、めっちゃpissed offでファッキンファッキン言うてるやん。

403:名無しさん@英語勉強中
14/11/22 13:32:49.78 9GXPN2ty
If I was lying I would say she stole more than$60+.
もし嘘をついてるんだったら60ドル以上盗まれたって言うよ

I'm a step daughter to your brother,
私はあなたの兄(弟)の義理の娘

404:名無しさん@英語勉強中
14/11/22 14:32:14.02 Tm6ZSUmI
>>402
激おこですね

>>402
そっちのが正しいですね
訂正ありがとう

405:名無しさん@英語勉強中
14/11/22 15:16:20.48 CxxtEXBE
みなさんいろいろありがとうございます。

406:名無しさん@英語勉強中
14/11/22 15:17:52.53 DCogETAO
あるイギリスの通販サイトのカスタマーから来たメールの一文です。
()内は理解できるのですが、それ以下がよくわかりません。

(Apologies for the delay. Our Dispatch Team is still experiencing delays due to unforeseen circumstances.)
They have informed us tracking information will be provided tomorrow.

完了形のあとにwillがあるとどう解釈すればいいのでしょうか。
どなたかお願いします。

407:名無しさん@英語勉強中
14/11/22 15:29:31.26 CZWrcHVm
>>406
They have informed us (that) tracking information will be provided tomorrow.

彼らは我々に、トラッキング情報は明日提供されますと知らせてきた

408:名無しさん@英語勉強中
14/11/22 15:31:25.24 +nKVWh+l
>>406
(対応の遅延を 謝罪いたします。想定外の状況のため、発送部門の対応に 遅れが出ております。)
明日には 配送の状況について 情報がご提供できるかと思います。
--
> 完了形のあとにwillがあるとどう解釈すればいいのでしょうか。
that節で、informした内容 では?:

They have informed us (THAT) [tracking information will be provided tomorrow].
彼ら (=発送部門) が 我々(=サポート部門) に知らせたことによると、
[(荷物の) トラッキング情報は、明日 (には) 提供されるだろう] とのことです。

409:名無しさん@英語勉強中
14/11/22 15:35:35.28 +nKVWh+l
おおう、重レス失礼。

410:406
14/11/22 16:55:38.26 DCogETAO
>>407,408
きっちり理解できました。ありがとうございました。

411:名無しさん@英語勉強中
14/11/22 19:55:29.44 FjJ3DZ6L
U.S. stock pared early losses, but 〜

but以下はでも最高値更新しましたーてなかんじで続きます

pare lossの訳が調べても考えてもわかりません
損切りという訳も見つけたのですが
その後最高値更新するのに損切りというのは意味が繋がらない気がします

どなたか宜しければお願い致します

412:名無しさん@英語勉強中
14/11/22 22:31:10.10 HAarH/FD
>>411
U.S. stock pared削減した early早期 losses損失, but 〜
株価が一時下がったけどそれを取り戻してさらに高値更新中・・・・。

413:名無しさん@英語勉強中
14/11/22 23:02:27.76 FjJ3DZ6L
>>412
日本語の記事でもそういう流れなのは知っていたのですが
そんな感じに意訳しても良さそうなんですね
とても参考になりましたどうもありがとうございます

414:名無しさん@英語勉強中
14/11/23 20:51:38.00 qWgdkXmk
>>363
そしてその国の元々の食べ物市場の者らはどうしますか?いくつかの事が市場で変わりました。それらの者がそれらをどうしますか?またあの国の者らとの取りっこをどうしますか?
何らかの形の値下げがその答えに選ばれました。つまり値下げがあの大きい4つの店でされました。でも値下げの持ち上げすぎが安売りの者らの客引きに見えてきます。
また人々は値下げの他の事を求めます。そして他の答えいくつかが試みられます。

415:名無しさん@英語勉強中
14/11/24 21:36:23.01 eZbZ8dq5
>>399の続きですが。
こちらから拙い分ですが、自分も同じ様な経験をしたって話したら
以下の返信が来ました。
お手数ですが再度訳していただけるとありがたいです。
Sorry you went through that.
The people who are doing this are family members.
But after going through this so many times with my cousin, and now her mom treating me like she has, I no longer trust them or claim then as family.
It hurts a little bit because my aunt helped raise me when I was younger.
I had love for them in my heart. And after what happened, out all went away.

416:名無しさん@英語勉強中
14/11/24 22:01:41.25 m9SDdGFV
>>415
心中 お察しします。
これをしでかしたのは、家族です。
いとこ (女) と こういったことが何度もあり、
今では 彼女の母親 (話者のおば) まで いとこと同じような態度で接してくるようになりました。
もう 彼らを信用できませんし、家族とも思いません。
少し辛いことではありますが…:おばには、子供の頃 育ててもらった恩があるので…。
いつかは おばたちを大切に思っていたはずなのに、こうなってしまっては そんな気持ちも すっかり どこかに行ってしまいました。

417:名無しさん@英語勉強中
14/11/24 22:17:33.55 eZbZ8dq5
>>416
大変わかりやすい翻訳ありがとうございました。

418:名無しさん@英語勉強中
14/11/28 22:21:28.58 tgYeKv3+
お願いいたします。
Yeah. I saw pictures of just how bad the pollution has gotten.
I was horrified! I hope China wakes up to what damage they are causing before it's too late.

419:名無しさん@英語勉強中
14/11/28 23:06:18.62 TUf8ZCFA
>>418
ええ、汚染がどれだけひどい状態になっているか、写真で見たわ。
もう ぞっとする! 中国が目を覚まして、どれほどのダメージを 自分たちが引き起こしてるのか、手遅れになる前に気付くことを祈るわ。

420:名無しさん@英語勉強中
14/11/29 04:20:03.79 3+OoNMC/
URLリンク(www.youtube.com)

和訳というか英語をリスニングにして英文で教えていただきたいんです。
リスニングスレや英会話スレは質問スレというよりは、
関連する雑談スレのようだったので避けたのですがこちらでも大丈夫でしょうか。

競売の司会役、オークショネアが競りを行っているシーンです。
最初はyoutubeの自動字幕起こしをしてみたのですが、
比べてみると同じ映像の違う動画ごとに字幕が違ったので、
いよいよどんなことを言ってるか気になってます。

できるなら自分も合わせてしゃべってみたいので英文に起こしていただけると嬉しいです。

421:名無しさん@英語勉強中
14/11/29 10:24:17.68 u+57C/kZ
>>364
その画面越しの市場はあの不況の時さほど下がらずに済みました。つまりいままでの市場の売上げほど下がらずに済みました。
そしていくつかの会社が今からがんばります。そしてこれで稼ぎます。そして人々に更に良いことをもたらします。
例えばこういう品物の受け取り方をもたらします。今は客達がそれらの店そのものに出向きます。次は客達があの駅や他の所で受け取ります。勤めの人達はそれらの所を受け取りやすく思います。家を受け取りにくく思います。

422:名無しさん@英語勉強中
14/11/29 14:43:51.13 Fbvu1wx7
お願いいたします。
My great grandmother used to have a wild one she would feed that visited her cabin in the mountains.
She would call it her Big Kitty.

423:名無しさん@英語勉強中
14/11/29 15:21:25.80 ul0GpqsX
>>422
曾祖母は、昔、野良の 猫 (? =one. 前の文で触れているはず。それ次第では、猫じゃないかも) を飼っていました。
そいつが 山中の曾祖母の家にやってくると、餌をやっていたものです。
曾祖母は、その猫 (?) を 『わたしの Big Kitty (「でかにゃんこ」の意。何かと掛けているかも)』 と呼んでいました。

424:名無しさん@英語勉強中
14/11/29 15:35:15.18 Tc2vaZaM
>>442
ねこ科の動物を big cat と呼ぶので、リンクスかなんかの山猫を
餌付けしてたんじゃないの?

425:名無しさん@英語勉強中
14/11/29 16:59:08.18 Fbvu1wx7
>>423^424
ありがとうございます^^
やめ猫の話してました)

426:名無しさん@英語勉強中
14/11/29 17:55:59.12 VYW0ZSUd
it’s been expressly blessed by the C++
Standard for as long as there’s been one.
お願いします。

427:ガール逃がし
14/11/29 18:06:22.31 WKWIj7uo
今電車にいるんだが、ションベン漏れそう

428:426
14/11/30 05:57:14.34 BA4H46Ux
>>426
スレ間違って書き込んでしまいました
すみませんでした。

429:名無しさん@英語勉強中
14/11/30 07:31:02.40 kdURDM4k
お願いします

Tanaka is as gone as Murata. What idiots taught these two fine athletes to throw like this.
Harmful Stimuli is a reality where pitchers and batters he world over exposed techniques which subject their bodies to injuries in the joints where the bone is called quite literally Flexible Bone.
How was Murata treated as they ended his career?
Cowardice professional teams the world over would have their teams simply decimated by me in two or three games a day until their entire rosters are injured permanently by mere twitch of my fingertips into
lightning terror pitches surrounded by deep dark thunder at the Point at Home Plate.
You batters take note. Digging yourself into the Harmful Deep at Home Plate where you will see your dead relatives behind me when I pitch.?

430:名無しさん@英語勉強中
14/11/30 08:37:02.82 neQrzrUN
>>429
田中は村田のように逝ってしまった。どこのバカがこの2人の素晴らしい選手をこんな風に投げるように教えたんだ?
有害な刺激とは、世界中のピッチャーやバッターがその身体に、骨が文字通りフレキシブルボーンと呼ばれる関節への怪我を負わさせるようなテクニックを披露するするという現実だ。
やつらが村田のキャリアを終わらせたとき彼はどう扱われた?
世界中の臆病なプロチームは、一日2、3ゲームで俺にただ破壊されるだけだろう。やつらの登録者名簿のすべてが永久に負傷するまで、
俺がちょっと指を動かして、ホームベースで暗い雷に包まれた稲妻の恐怖のようなピッチングをするだけでな。
バッターよ注目してろよ。ホームベースで危険な深い穴を掘って閉じこもりながら。そこでピッチングした俺の後、お前らの親戚が死ぬのをみるだろう。

これは訳すのしんどい英語だね。

431:名無しさん@英語勉強中
14/11/30 16:29:57.85 u23LRAqP
お願いいたします。
And atm at the momentim wrapping my mind around all this stuff to know about Japan.

There's more then I can imagine.
The language was just the tip of the iceberg. But now there's the laws, the trips, the trains, so much. *0*

432:名無しさん@英語勉強中
14/11/30 16:38:36.29 u23LRAqP
すみません。少し間違えがありました。
正しくは
And atm im wrapping my mind around all this stuff to know about Japan.
There's more then I can imagine.
The language was just the tip of the iceberg. But now there's the laws, the trips, the trains, so much. *0*
です。

433:名無しさん@英語勉強中
14/11/30 20:32:27.57 lCSGqmv3
スラング満載と思われますがよろしくお願いします。

Ms Sancha(Where Gonna Do It Tonight)
Ms Sancha(You Always Work It Juss Right)
(Your So Freaky Baby, Yes U Are)
(Thats How I Like It)

U Need A Freak Like Sancha,
Do Wat Some Dem Girls Dont Wanna, U Can Do Me In Tha Back Of Da Club,
In The Back Of The Truck,
I Dont Care Papi I Juss Wanna Fuck,
A Lil Licking On Ma Clit,
A Lil Sucking On Da Dick,
That Ill Do Da Job If U Wanna Come And Get This Pussy Wet,
Juss The Thought If It Makes Me Hot,
Wether You Or Me On Top,
Bust A Nut On This Freaky Stuff,
U Can Take It In The Butt U Know Wus Up,
I Dont Care Bout The Wife At Home, Ready To Moan If U Ready To Bone,
Ima Sucka 4 Playaz Ready To Blow Deep-Throat,
Them Lofo Gangstas Know.

434:名無しさん@英語勉強中
14/11/30 20:33:43.46 lCSGqmv3
続き
Ms Sancha(Where Gonna Do It Tonight)
Ms Sancha(You Always Work It Juss Right) Do It Papi
(Your So Freaky Baby, Yes U Are)
(Thats How I Like It)

I Love The Feel Of Sex,
Touch My Lips,
Rub My Chest And Make Me Sweat,
Mis Panochas Dripping Wet,
I Like It When U Suck On My Tits,
Betta Give Me Off, Break Me Off,
Keep It Hard, Ima Suck Onur Nut,
Fuck Throught A Shrut,
I Ove It When U Pull Ma Hand And Call Me Slut,
69 Ill Do Juss Fine,
Lets Ride Gotta Get It Right,
Ima Ride Till The End Of The Night,
Keep My Legs To The Sky,
Now Dont That Sound Tight,
So Come And Get It Daddy,
Nobody Has To Know,
I'll Be Ur Sancha
Ill Keep It Low pro

435:名無しさん@英語勉強中
14/11/30 20:35:38.25 lCSGqmv3
続き
Ms Sancha(Where Gonna Do It Tonight)
Ms Sancha(You Always Work It Juss Right)
(Your So Freaky Baby, Yes U Are)
(Thats How I Like It)

Where All My Gangstas At,
Where All My Thugs At,
If U With The Lpg U Can Hit It From The Back,
Where All The Riders At,
Southsiders At,
I Could Be Ur Fantasy,
Super Freak From The Lpg.

Ms Sancha(Where Gonna Do It Tonight)
Ms Sancha(You Always Work It Juss Right)
(Your So Freaky Baby, Yes U Are)
(Thats How I Like It)
URLリンク(i.imgur.com)

436:名無しさん@英語勉強中
14/12/01 01:59:11.87 kpDtYmcU
>>432
atm=at the moment
then→thanの打ち間違い

そして、今は日本について知るためにこのすべてを理解しようとしている。
自分の想像より多いよ。
日本語は氷山の一角にすぎなかった。でも今は法律、旅行、電車とか、すごくいっぱいある。(*O*)←顔文字

437:名無しさん@英語勉強中
14/12/01 13:01:57.97 GPUHDvDE
>>436
助かりました!ありがとうございました!!

438:名無しさん@英語勉強中
14/12/01 13:39:23.41 TcPF3xuF
どなたかお願いいたします。
I get pre-filled disposable cartage.
どなたかよろしくお願いいたします。
It's less toxic that way.
Flavor wise I prefer menthol or minty .
Otherwise if you're going to fill it yourself I recommend being extremely careful.
The chemicals in the drops are very potent and poisonous to your skin.
And when you get your cig, read the recommended brands for it. I would stick with those because that way it doesn't ruin your e cig or vapor cig.
Yours should come with a sample to start you off.

439:名無しさん@英語勉強中
14/12/01 14:09:39.52 hjQlYqi5
>>438
自分なら既に満たされている使い捨てのカートリッジ(cartridge?)を手に入れるね。
その方が害が少ないから。
味に関してはメンソールかミントかな。
他の点では、もし自分で満たすならめちゃくちゃ気をつけて。
液体に含まれる化学物質はとても強力で肌に有害だから。
でタバコを手に入れたら推奨ブランドを確認する。自分はそれにこだわるね。そうすれば電子タバコや霧タバコをダメにしたくないからね。
手始め用にサンプルが一緒についてくるはずだよ。

440:名無しさん@英語勉強中
14/12/01 15:39:52.24 TcPF3xuF
ありがとうございました!

441:名無しさん@英語勉強中
14/12/01 23:44:18.28 OsrUdYNk
The anew York Times, 2013年1月15日の記事 Illuminating JewishLife in a Muslim Empireから
The 29 paper pages,
now encased in clear plastic and unveiled here this month at the National Library of Israel,
are part of a trove of hundreds of documents discovered in the cave whose existence had been known for several years,
with photographs circulating amog experts.

here this monthのはっきりした意味合いと a trove of以降の言葉のかかりあいがつかめません
ご指導お願いします
記事を全訳していっているので、しばらくお世話になるかと思います

442:名無しさん@英語勉強中
14/12/02 08:44:52.99 3saX+lcl
here this month  今月、ここで
a trove貴重な発見物 of hundreds of documents書類 discovered in the cave whose existence had been known for several years,
with photographs circulating amog experts.
専門家の間で出回っていた写真で数年前から知られていた洞窟の仲で発見された数百もの貴重な発見物書類


最新レス表示
スレッドの検索
類似スレ一覧
話題のニュース
おまかせリスト
▼オプションを表示
暇つぶし2ch

3464日前に更新/207 KB
担当:undef