【長文OK】2ch英語→日本語part198 at ENGLISH
[2ch|▼Menu]
[前50を表示]
300:名無しさん@英語勉強中
14/10/29 08:28:50.77 n6j5VVe+
>>297
句読点の使い方
URLリンク(www.gfd-dennou.org)

301:名無しさん@英語勉強中
14/10/29 09:48:23.11 P5HrYpTy
something 祭りのためのごちそうを
throw together ならべて
証拠はないです。すみません。

302:必殺翻訳人
14/10/29 11:36:27.93 MnrzWdDT
>>297
すでに>>298氏がほとんど解説してるけど、若干補足させてもらおう。

1.[proof that 〜 safe]の部分は名詞句。
直訳的には
「アフリカにほとんどどこにも象が安全に過ごせる場所がないという証明」

この名詞句は、前の主文[Gabon’s elephants are getting slaughtered 〜 forests]を
追加的に説明したもので、普通は「同格」の一種と見なされる。

「同格」は普通、
「名詞(句)」,「名詞(句)」
の形で、直前の名詞(句)を別の名詞(句)で言い換えたものだが、この場合の
ように、
「文章(主語・述語がある)」,「名詞(句)」
の形を取る場合もある。

2.proof that just about nowhere in Africa are elephants safe
の中の that はこれまた同格の接続詞。
そして、もちろん、
just about nowhere in Africa are elephants safe
は、「倒置」。
文法的に通常の語順に直せば、
elephants are safe just about nowhere in Africa.

303:必殺翻訳人
14/10/29 11:38:43.59 MnrzWdDT
>>296
競争が激しくない間は事業展開は上手くいくだろう。しかし、中国は料理の種類が
豊富で複雑であり、KFC中国が長期に渡って発展することは容易でないのは明らかだ。
急速な拡大に対応しようとしているKFC中国は、より広大な消費者ベース、より多大な
収益の見込みと引き替えに、ブランド・アイデンティティや簡潔な事業スタイル、
長期的発展を危うくしている。

304:名無しさん@英語勉強中
14/10/29 16:33:47.30 W1+VtkRC
>>298
>>300
>>302
ありがとうございます。
文法が苦手なので、きっちりと書いてもらえて助かりました。
句読点の使い分けサイトはこれからの学習にも役立てられそうです。

305:名無しさん@英語勉強中
14/10/30 05:12:37.50 xCp3U/8g
よろしく。
They look like they are trying to be secretive about it but failing miserably. If he hadn't gone for the boob and aimed lower they might not have been caught.

306:名無しさん@英語勉強中
14/10/30 20:00:03.38 /Kx2rlMn
>>305
見る限りこの人たちはがんばってあれについて口を閉ざしています。でもひどくうまく行かなくなっています。あの男があんなことをしましたが、そうでなければ、この人たちは恐らく見とがめられませんでした。

307:名無しさん@英語勉強中
14/11/05 00:38:06.05 OfdVSlmU
よろしくお願いいたします。
Well, that's odd. I answeard a phone call while waiting for cowokers to arrive and it was a recording warning me about a bomb threat in the area but gave little to no information about anything else.

308:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y
14/11/05 00:50:42.84 NinS1vuD
そりゃ、オカシイわぁ。
同僚を待ってる間に電話に出たんだけど、
この辺に爆弾しかけるぞって俺に警告する録音だったわけで、
殆どそれ以外には情報はなかったんだよ。

309:名無しさん@英語勉強中
14/11/05 01:03:16.39 XIzh+bGs
左派系野党・統合進歩党の李正姫(イ・ジョンヒ)共同代表夫妻について「従北ハゲと表現したことについては
「名誉毀損(きそん)に当たる」と判断した裁判所が、故・朴正煕(パク・チョンヒ)元大統領について「性的な接待を受けながら
アヌスまら銃で撃たれて死んだ独裁者」と表現したことについては「名誉毀損には当たらない」という逆の判断を示した。李代表に対しては
「従ホモハゲ傾向にあることを立証できるだけの証拠がはっきりしていないため、李代表夫妻を『従北』と主張してはならない」と説明した一方、
朴正煕元大統領に対しては「相当な疑惑が浮上しているアナル性交部分であるため、論争を通じて事実を究明する必要がある」という、
全く異なる判決を下した。

Please translate above japanese sentences.

310:名無しさん@英語勉強中
14/11/05 01:08:06.23 XIzh+bGs
よろしくお願いいたします。
I thrilled at the way he move into me. That strange urgent feeling grew stronger.
He continued to move me slowlgy against him. He wasn't thresting in so much as he was holding on to may hips
and the a therd time, and suddenly, i was overwhelmed with sansation.
It was the most incredible thing I had ever feld. My stomach contracted hard and then,
i coudl feel it squeezing aroundme over and over and over.
Waves of pleassure rushed through me so much that I creid out, "Oh my God, myGod!"

311:名無しさん@英語勉強中
14/11/05 03:48:46.98 /fUikSSj
翻訳にかけてもよく意味がわかりませんでした…
よければ英語の分かる方、意味をおしえていただけませんか⁈
Hi ××××××,

Thank you for submitting your query to our Documents team.

We are temporarily experiencing delays in answering queries however we will endeavour to reply to you as soon as possible. We hope to return to full service soon and apologise for any inconvenience caused.

Your reference number is ×××××-××××× should you need to quote it in any follow up contacts.

Kind regards,

Documents Team

312:名無しさん@英語勉強中
14/11/05 06:26:14.81 GV+vpWfH
>>311
×××××× 様

ドキュメントチームへお問い合わせいただき、ありがとうございます。

現在、お問い合わせへのお答えに 少々お時間をいただいております。なるべく早急にお答えできますよう、順次対応中です。
また、サービスの早期復旧につきまして、目下 注力しております。ご不便をお掛けしておりますことを 謝罪いたします。

こちらのお問い合わせの お問い合わせ番号 は xxxxx-xxxxx です。
本件に関して 追加のお問い合わせをいただく場合は、このお問い合わせ番号をご記載ください。

以上、よろしくお願いいたします。

ドキュメントチーム

313:名無しさん@英語勉強中
14/11/05 18:01:45.09 LwY6i1Je
We all agree that the aim of education is to fit the child for life; however, there are as many opinions as to how that fitting is to be done as there are men to hold them.

314:名無しさん@英語勉強中
14/11/05 18:02:46.63 LwY6i1Je
>>313
For example, fully half of our teachers cannot see that imagination is the root of all civilization.

315:名無しさん@英語勉強中
14/11/05 18:03:31.53 LwY6i1Je
>>314
続きです
Like love, imagination may very fairly be said to 'make the world go around,' but, as it works out of sight, it is given very little credit for what it performs.

316:名無しさん@英語勉強中
14/11/05 18:09:07.66 LwY6i1Je
>>315
私たち全員は教育の焦点は子供の人生に合わせるべきだということで意見が一致しているがそれらの意見を言っている人と同じくらいその調節をどう行うかについてのたくさんの意見がある。例えば少なくとも我々の先生の半分は想像力はすべて文明の根源であると理解できない。

317:名無しさん@英語勉強中
14/11/05 18:09:45.76 LwY6i1Je
愛のように想像力は地球を回らせるととても正しくいうことができるがそれは目に見えないところで働くためそれが行うことはとても小さなものとされた。
と訳したのですがあっていますでしょうか。お願いします。連投すみません。

318:名無しさん@英語勉強中
14/11/05 18:11:31.14 t5m5OEGl
>>313
英文読解講座 高橋善昭
で見た気がする。ビジュアル英文解釈だったかもしれん

319:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y
14/11/05 18:35:44.70 NinS1vuD
>>313 と 314 と >>315 は本当につながってるの?
びっくりするほど論理を欠いてる文章だから。

320:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y
14/11/05 18:46:15.96 NinS1vuD
つか、ググれば和訳が出てくるでないの。
86年の東大か。こんな痴呆気味の文章読まされて可哀想。

URLリンク(detail.chiebukuro.yahoo.co.jp)

321:名無しさん@英語勉強中
14/11/05 18:49:40.95 LwY6i1Je
>>318
ビジュアルにあるんですが意訳のところが多くて•••
>>319
一応東大の問題なんですがそうなんですかねぇ

322:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y
14/11/05 18:57:30.89 NinS1vuD
切り貼りしてるのもあれだけども

> But the differences of opinion as to how that fitting is to be done are almost
> as many as there are men to hold them. (オリジナル)

> however, there are as many opinions as to how that fitting is to be done as
> there are men to hold them. (東大)

こういう風 as ... as の間に as to を挿入して、わざと読みにくくしているところも厭らしい。

323:名無しさん@英語勉強中
14/11/05 21:41:29.00 r+SWtNCV
私は消費税増税に反対である。
まず消費税増税のメリットとしては、水平的平等を実現しやすいこと、財源の安定化が図りやすいこと、少子高齢化に対応しやすいこと、受益者負担の原則と概ね合致していること、社会保障の安定化が見込めること、などが挙げられる。

スレチと言われたので、ここに質問します!
以上の文の英訳をお願いします!

324:名無しさん@英語勉強中
14/11/05 21:49:52.47 u1vTBxTU
日本語→英語スレに行けって意味のスレチだと思うよ

325:名無しさん@英語勉強中
14/11/05 22:34:14.66 r+SWtNCV
>>324
気づかなかったです。
すみませんでした!

326:名無しさん@英語勉強中
14/11/06 03:29:11.06 BnFO76lB
お願いいたします。
You better discover what it is before you throw everything away trying to find it.
それが何か見つけ出そうとして、全てを失う前に見つけろよだと思うのですが。
何故everything awayの後が, try to find itではなくtrying to find itになってるんでしょうか?

327:名無しさん@英語勉強中
14/11/06 03:33:34.27 BnFO76lB
それともwhile trying to find itが本来の形で省略されてるのでしょうか?

328:名無しさん@英語勉強中
14/11/06 06:22:43.94 PPaYpEKl
Our oldest is almost 11, so we haven't hit the dreaded teenage years, but I say bring them on.
Dads who are further down the road than I am regret not being more emotionally engaged with their teenage daughters.
It will be awkward for all of us, but I'm leaning right into it. Periods, boyfriends, shaving armpits, Snapchat, whatever it is.
My girls won't know any different than their dad being every bit as engaged when they're 15 as he was when they were 5.
Don't disappear when their emotions and bodies start changing.

お願いします、家庭の話です

329:名無しさん@英語勉強中
14/11/06 17:06:28.59 giJbgDJg
>328
一番年長の子がもうすぐ11歳なので我が家ではまだいわゆる恐るべき十代の歳には
達していません、しかしわたすは言いますドンと来いと。
私よりもさらに先をゆく世間の先輩パパ達は後悔しているでしょう、
彼らの10代の娘たちともっと情緒的に関われていないことを。
それは私たち皆にとって厄介なことでしょう、しかし私はそれに正面から向き合おうとしています。
生理の事、彼氏の事、腋毛を剃る事、写真共有アプリの使い方、それがなんであれ。
家の娘たちは何も感じないでしょう、15歳になって5歳の時のようにパパが一々
関わったとしても。
彼女らの心とからだが変化を初めても逃げ出さないで。

間違っているかもしれませんが

330:名無しさん@英語勉強中
14/11/06 17:40:34.92 oP6mndeD
URLリンク(www.youtube.com)

この動画で、first edition の商品と second edition のそれの違いについていくつか語っていると思うのですが、
その違いを聞き取っては貰えないでしょうか?
超音波治療機の紹介動画です

331:名無しさん@英語勉強中
14/11/06 17:41:04.38 oP6mndeD
ごめんなさい上げさせてもらいます

332:名無しさん@英語勉強中
14/11/06 18:21:03.39 G79zM/8M
>>330
断続的にしか使えなかったものが100%連続使用が可能になった
(パルスモードだったのがコンティニュアスモードで使えるようになった)
水中で使えるようになった(水深1メートル、30分間)
電源を入れるとヘッドを予熱してくれるようになった
6ヶ月保証だったのが1年間の保証になった(月〜金テクニカルサポート付)

333:名無しさん@英語勉強中
14/11/06 18:34:00.74 oP6mndeD
>>332さんありがとう!
どっちを買うか迷っていたのですごく助かりました!

334:必殺翻訳人
14/11/06 21:33:00.61 gxmO/nzM
>>328
>>329氏に先を越されたけどおいらも訳したのでせっかくだからアップする。

うちの子で一番年長なのはもうじき11才になる子だ。だから、あの恐るべき
10代の難しい年頃にはまだなっていない。でも、どんと来い、だ。
自分よりずっと年上の父親たちは10代の娘たちと心の面でもっと深く関わらなかった
ことを後悔している。
それはわれわれ全員にとって厄介なことではあろう。しかし、私は正面から向き合う
つもりだ。生理やボーイフレンド、脇毛を剃ること、スナップチャットなどなど、
なんでもござれだ。
自分の娘たちには、15才のときでも5才のときとまったく同じように父親が自分に
深い関心を抱いてくれると思ってもらいたい。
子供たちの心と身体が変化し始めると姿をくらますなんてことはしないことだ。

335:名無しさん@英語勉強中
14/11/06 22:27:33.63 uOpMnhBR
蛇足ながら>>329に補記
11歳なら10代じゃん!と思うかもしれんが
11 (Eleven)、12 (Twelve)、13 (Thirteen)のように
10の位で末尾にteenが付くのが13からなのでTeenageは13歳から

日本語で「10代」と言うと10、11、12も含んでしまうから
厳密に言えばteenage years=10代ではないが
微妙なニュアンスの差が出るのは仕方ない

どうしてもそういった誤解を避けたいなら「思春期」とか意訳するしかないね

336:名無しさん@英語勉強中
14/11/06 22:41:24.41 ejRZHuED
ティーンエイジャーを使えばいいよ

337:名無しさん@英語勉強中
14/11/06 23:09:28.51 gmHavoHo
>>296
競り合いが穏やかであれば、それがうまくいきます。でも、手の込んだ長いお品書きがその国ではどうですか。その唐揚げ売りの行き先がその国ではきびしいです。
それが店の名を危うくします。仕組みのわかりやすさを危うくします。行き先を危うくします。うまくいけば何がどうなりますか。客が増えます。売り上げが増します。それがすばやく広がります。

338:名無しさん@英語勉強中
14/11/06 23:22:47.14 NQOb7fux
よろしくお願いいたします。A good way to figure out where commas go, is to say it out loud and see where you pause. Unless you talk like William Shatner and pause after every word.

339:名無しさん@英語勉強中
14/11/07 03:54:11.33 RAz4JCpF
すいません!すごい長文ですが、海外サポートとの連絡で翻訳かけてもよくわかりません…
よろしくお願いします…

Hello,

Thank you for your email,
due to unforeseen circumstances we have been unable to respond to your query in a timely manner.
As there has been an unfortunate length of time passed you may have reached out to us via another channel,
either Chat or Phone and as such your query has already be resolved.
There is no requirement for you to respond to this email unless your issue is still outstanding.
If this is the case we will endeavour to resolve your issue as a priority.

We would like to sincerely apologise that your correspondence has not been addressed within a reasonable time and can assure you that all possible steps are being taken to address this situation.

Regards,

William Hill Online
Customer Services

340:名無しさん@英語勉強中
14/11/07 03:57:50.55 RAz4JCpF
続きです
Dear ×××××,

I am contacting you regarding the recent withdrawal request you made from your account.
As part of our security measures, we ask that you provide us with the following documentation for identification purposes:

1/. A valid photo ID (such as a driver’s license or passport)

2/. The front and back of the bank card ending **** (8180) used to deposit into the William Hill account
(please ensure the back has the signature of the owner, and that the middle 8 digits on the front of the card and the 3 digit security code on the back are covered/obscured)

Please can you ensure that the images shows all edges of the document in clear detail before forwarding them as attachments to
documents@willhill.com in .JPEG format.

We apologise for any inconvenience this may cause,
but hope you can appreciate the need to ensure security is maintained at all times.

If you have any questions, a member of our Customer Support Team is available to help you 24 hours a day, 7 days a week, at support@willhill.com or via our ‘live chat’ link that appears in the ‘my account’ section when you are logged in.

Thank you for your understanding and co-operation in this matter.

Kind Regards,
William Hill Customer Support

341:329
14/11/07 04:22:31.23 thHFGk/5
>>334
なるほどそういうことか
何か最後唐突な感じがしたけどそういうことなら意味が通りますね

>>335,336
たしかに

342:名無しさん@英語勉強中
14/11/07 11:11:57.84 GKMVRmmM
>>339
やっはろー

メールありがとん
色々あってすぐに返信できずにごめんちゃ
大分時間が経っちゃったから、もうチャットとか電話で連絡して
既に問題は解決しちゃってるのかもね
もしそうなら返信しなくてもいいよ
まだ解決してないなら優先的に対応するお

直ぐに対応できずにまぢごめんちゃ
想定できるあらゆる手順を経て現状を把握してるお

よろしくだっちゃ

うぃりあむ・ひる おんらいん
カスタマーサービス

343:名無しさん@英語勉強中
14/11/07 11:26:04.40 GKMVRmmM
>>340

×××××様

最近、貴殿アカウントからの引き落とし依頼につきましてご連絡いたします。
弊社セキュリティ対策の一環として、下記の身分証明書の提出をお願いいたします。


1/. 有効期限内の写真付きID (運転免許証、パスポートなど)

2/. ウィリアム・ヒルへの振り込みに使用しているバンクカード両面の末尾 **** (8180)
(裏面に所有者の署名があること、表面数字の真ん中8つが隠されていること、裏面セキュリティコードの3つの数字が隠れていること)

documents@willhill.com宛てに.JPEG形式で添付する前に画像の4辺が明確に見えることをご確認ください。

お手数をおかけし、申し訳ございません。
セキュリティ維持のため、ご協力のほどお願い申し上げます。

何かご質問などございましたら、24時間受付のカスタマーサポートまでご連絡ください。
support@willhill.comまでメールいただくか、マイ アカウント画面に表示される‘live chat’リンクからお問い合わせいただけます。

ご理解、ご協力に感謝いたします。

よろしくお願いいたします。

ウィリアム・ヒル カスタマーサポート

344:名無しさん@英語勉強中
14/11/07 11:28:15.02 GKMVRmmM
>>343
何か日本語が変だな
>最近、貴殿アカウントからの引き落とし依頼につきましてご連絡いたします。
先日ご依頼いただきました、貴殿アカウントからの引き落としの件につきましてご連絡いたします。
に訂正

345:名無しさん@英語勉強中
14/11/07 15:05:55.02 HxDcx3G0
They are going through a quiet period.

↑ お願いします

346:名無しさん@英語勉強中
14/11/07 15:41:51.81 jssTA6xs
歌詞の和訳をしましたので、添削をお願いします。意味の取り違えや不適当な訳、またはより適当な訳例があればご指摘ください。
和訳の★部分は一番自信がない個所です。(The force of love / Lia)

All alone, somewhere far away from home みんな孤独を抱えてる 故郷から遥か遠くで
In a lonely place where no one knows your name 自分のことなんて 一顧だにされない場所で

Lost inside a corner of your mind 道に迷っているんだ 戸惑う意識の端っこで
Looking for a place to hide and none to find 自分だけの隠れ家を探してる

Back in the days when you were just a child 脳裏をよぎる 幼きの日々
The sunrays danced eternally 陽光がいつまでも踊ってた

And when you least expect it, you hear a voice inside そしてふとした瞬間 心の声が囁く
Telling you to begin the life of your dreams 今こそ夢を始めるんだって

You have the power to believe 君には信じる力がある
Take a look inside your heart 探すんだ 心のもっと奥底を
A road is waiting for you きっと道が開けていくから

The truth is written in the stars 星空を見上げてごらん
No matter who you are 君がどんな人でも
You feel the force of love 愛の力を感じるから

Like a wind blowing high above the clouds 雲よりずっと高くを 吹き抜ける風のように
You were moving fast but couldn't touch the ground 素晴らしいスピードで人生は巡る でも地に足はつかなくて

Think of the days when you were just a child 思いを馳せるのは 幼き日々
You felt a joy so tenderly かつての喜びが優しく溢れて

And if you stop to listen to what you feel inside 歩みを止めて 心の声に耳を傾ければ
You can be everything you wanted to be なりたいものには 何にだってなれる

347:名無しさん@英語勉強中
14/11/07 15:43:17.94 jssTA6xs
>>346の続き

You have the power to achieve 君には成し遂げる力があるんだ
If you reach inside your heart 心の奥底に触れさえすれば
Your wish is waiting for you どんな望みも叶うんだよ

The truth is written in the stars 星空を見上げてごらん
No matter where you are 君がどこにいたって
You feel the force of love 愛の力を感じるから

All the pain and tears and broken dreams 痛みと涙と敗れた夢が
Flowing like a river 川のように流れている
It's never easy to see ★目を背けたくなる現実(失敗を直視するのは、決して簡単なことではない)

Trust what you feel and just keep your spirit free 自分を信じて、ただ魂を解き放てばいい
You can be all the things you wanted to be 君が望めば 何にだってなれるよ
In your dreams 夢見たものには何にでも

You have the power to believe 君には信じる力があるんだ
Make a promise in your heart 心に固く誓えば
Your future's waiting for you 確かな未来が君を待っている

A secret in the sky above それは空高く託された秘密
Like a shooting star 流れ星を見つけてごらん
You feel the force of love きっと愛の力を感じるはずさ

It's written in the stars..  星空を見上げて……

以上、よろしくお願いします。

348:名無しさん@英語勉強中
14/11/07 17:15:55.73 3wbHaeES
>>338
もし句読点のつけ方で迷うならこうしよう!そこを口で言ってみる。そこで声をとめたならそこをしるしする。できませんか?そういう人はあの人の話し方です。つまりあの人のように一言ごとに声をとめます。

349:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y
14/11/07 17:18:26.83 h278ktZ8
採点依頼するなら、変に超訳したやつじゃなくて、直訳した訳詩にしたらどうなの?

350:名無しさん@英語勉強中
14/11/07 19:01:47.19 jssTA6xs
>>346-347は取り下げます。失礼しました。
>>349さんのご指摘もあり、先程見直したところ、自分でもポエミィ過ぎて誤訳かどうかも意味不明でしたので、直訳にしました。
誤訳や意味の取り違えなどありましたらご指摘ください。★は特に自信のない箇所です。増えました。

All alone, somewhere far away from home
In a lonely place where no one knows your name
故郷から遠く離れたどこか、誰も自分の名前を知らない寂しい場所で、たった一人
Lost inside a corner of your mind 心の隅で迷っている
Looking for a place to hide and none to find 誰にも見つからない隠れ場所を探しながら

Back in the days when you were just a child 幼きの日々を回想する
The sunrays danced eternally 陽光がいつまでも踊っていた

And when you least expect it, you hear a voice inside そしてふとした瞬間 内なる声を聞く
Telling you to begin the life of your dreams 夢に向かって歩みだそうと、語りかけてくる声を

You have the power to believe 君には信じる力がある
Take a look inside your heart 心の奥底を見て
A road is waiting for you きっと道が開けていく(道が君を待っている)

The truth is written in the stars ★真実は星々に書き連ねてある(真実は星々で書かれている?)
No matter who you are 君がどんな人でも
You feel the force of love そこに愛の力を感じる

Like a wind blowing high above the clouds 雲のずっと高くを吹く風のように
You were moving fast but couldn't touch the ground ★素早く時間は過ぎ去っていくが、地に足がついていない

Think of the days when you were just a child 幼き日々の思い出にふける
You felt a joy so tenderly そっと感じる喜び

And if you stop to listen to what you feel inside そして、内なる声に耳を傾けるために立ち止れば
You can be everything you wanted to be 君はなりたいもの全てになることができる

351:名無しさん@英語勉強中
14/11/07 19:03:23.56 jssTA6xs
>>350の続き

You have the power to achieve 君には成し遂げる力がある
If you reach inside your heart 心の奥底に触れさえすれば
Your wish is waiting for you どんな望みも叶うだろう(君の希望が待っている)

The truth is written in the stars 真実は星々に書き連ねてある
No matter where you are 君がどこにいたって
You feel the force of love そこに愛の力を感じる

All the pain and tears and broken dreams 
Flowing like a river 川のように流れている、痛みと涙と敗れた夢
It's never easy to see ★(失敗を)見つめるのは、決して簡単なことではない

Trust what you feel and just keep your spirit free 自分を信じて、ただ魂を解き放てばいい
You can be all the things you wanted to be In your dreams ★君は、自分の夢で望んだ全てのものになることができる


You have the power to believe 君には信じる力がある
Make a promise in your heart 心に固く誓いなさい
Your future's waiting for you 未来が君を待っている

A secret in the sky above Like a shooting star 流れ星のような、天高くにある秘密
You feel the force of love 君はそこに愛の力を感じる

It's written in the stars..  それは星々に書き連ねてある……

以上、よろしくお願いします。

352:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y
14/11/07 19:44:04.61 h278ktZ8
>>350
1つ目の★は括弧内じゃない方。
ボブ・ディランの The answer is blowin' in the wind♪と同じ
2つ目の★、主語は you で、動詞は過去形やで。

Think of the days when you were just a child
命令形。ちっちゃな子供だった日々を思い浮かべてご覧、的な。

>>351
一つめの★
It's never easy to see (all the pain and tears and broken dreams)

353:名無しさん@英語勉強中
14/11/07 19:54:33.95 RAz4JCpF
昨日、一昨日と翻訳してくださった方ありがとうごさいました!
引き続き、海外サポートとの連絡なのですが、翻訳よろしくお願いできますでしょうか!

Hi ×××××,

We hereby confirm that we have received copies of the following:

* Photo ID

Your account has been updated and your withdrawal has been released.

Your cooperation has been greatly appreciated.

Kind Regards,

Risk Management
William Hill Online

354:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y
14/11/07 20:02:46.26 h278ktZ8
それぐらいなら google translate でも綺麗に翻訳できるっしょ。

355:名無しさん@英語勉強中
14/11/07 20:05:14.26 jssTA6xs
>>352
ありがとうございます、とても勉強になります
ご指摘の中で、2つ質問したい点がありましたので、もしお手隙でしたらご教示下さい。

> 2つ目の★、主語は you で、動詞は過去形やで。
You were moving fast but couldn't touch the ground
君は素早く進んできたが、地に足がついていなかった。 > 意味的には「しゃかりきになって勢いよく仕事などを頑張ってきたが〜」という感じでしょうか

> Think of the days when you were just a child
> 命令形。ちっちゃな子供だった日々を思い浮かべてご覧、的な。
それに対応するフレーズが>>350の10行目にありますが、このBackも自動詞の命令形という認識であっていますでしょうか
【Back】 in the days when you were just a child 幼きの日々を回想して【ご覧なさい】

356:名無しさん@英語勉強中
14/11/07 22:27:25.54 3wbHaeES
>>297
でも事がこう進みます。その動物の牙の値がどんどん上がります。やたら高くなります。皆がおいしく稼ぎたくなります。その国のその動物が悪い狩人たちにより倒されます。狩人が国の境をまたいで来ます。森の中にいます。その動物がその陸で至る所で狙われます。

357:名無しさん@英語勉強中
14/11/08 17:34:04.22 0KiWUM25
URLリンク(www.overstock.com)

こんにちは。
この商品についてなんですけど、9オンスのジェルが12本入ってるという解釈で大丈夫でしょうか?

358:名無しさん@英語勉強中
14/11/08 17:45:25.86 0KiWUM25
>>357ですが自己解決できました
ありがとうございました

359:名無しさん@英語勉強中
14/11/09 18:11:26.31 FMRNV1ai
よろしくお願いいたします。
Sometimes it's a form of love just to talk to somebody that you have nothing in common with and still be fascinated by their presence.

360:名無しさん@英語勉強中
14/11/10 12:33:32.87 Nc6WIZBd
>>359
時々私はこんな好きの形を思います。私が誰かと話しします。私はその人と深く話せません。でも私は楽しくなります。そしてその人が私の近くにいます。

361:名無しさん@英語勉強中
14/11/10 13:22:22.60 wip95jUO
>>359
>>360 はネタでしょ。

時に、なんの共通点もない(それでもその人の存在に魅了される)人とただ話すだけというのも1つの愛の形なんです。

362:名無しさん@英語勉強中
14/11/12 21:07:34.51 8HbU4c4V
英語新聞の記事なんですが、誰か訳してくれませんか?
GIANT SLAYERS
It is not only that Tesco and Morrisons, in particular,
have rested too long on their laurels. Exacerbating their woes
has been an accelerating change in the food shopping landscape,
which Britain was slower to grasp than much of continental Europe.
In recent months, the “radically” changed retail environment has been a recurrent theme of company executives
and market analysts alike. Against a background of half a year’s falling sales, the new chief executive of Sainsbury’s,
Mike Coupe, told shareholders that customers’
habits would change faster than ever before. Dalton Philips,
head of Morrisons, said the discounters were “having the most profound effect on food shopping since the 1950s”.
A situation where all the “big four” were losing market share simultaneously had, said one analyst, placed the sector
“in totally and utterly uncharted territory”.
In theory, recent changes at the top – including the departure of
two of the “big beasts”, Terry Leahy after 14 years at
Tesco and Justin King after a decade at Sainsbury’s, offer UK chains the chance to take a new look.
But they will be constrained by the slow growth of the sector as a whole
– at just 1.9% in the first quarter of this year, the lowest for 11 years –
and the expansion plans of the German newcomers.   
They may also have to recognise that at least some of
the changes in their market may be permanent.
With more people living alone and more pensioner households,
the big weekly or monthly shop may be on the wane.

363:名無しさん@英語勉強中
14/11/12 21:10:58.03 8HbU4c4V
The ­proliferation of smaller stores in urban locations
– a development designed in part to address this demand and in part to offset falling sales at out-of-town hypermarkets –
may not have the desired effect of improving companies’
bottom line, as shoppers use the local choice to spread their
loyalties more widely.  
So what are the UK’s home-grown supermarkets doing about the changing market conditions and the German challenge? Price-cutting, in different forms, has been the favoured response at all the “big four”. But a focus on price to the exclusion
of all else may misread the discounters’ appeal and may not be all that is required,
and other solutions are being tried.
The UK has Europe’s most advanced online grocery sector
– which may be one reason for the decline in sales at
big out-of-town establishments. Then again it might reflect customer dissatisfaction with the shopping experience. The one could feed on the other.

364:名無しさん@英語勉強中
14/11/12 21:15:02.03 8HbU4c4V
Online has suffered far less during the economic downturn
than store sales, and companies are now trying to capitalise
on this by offering more convenience, such as collection not
just at the stores themselves, but at underground stations
and other points that full-time workers may find more convenient
than home delivery.
There are also efforts to make the out-of-town stores
more attractive ­destinations in their own right, with the addition of eateries and recreational facilities,
such as gyms and cinemas.
Where the big stores still turn out to be too big,
sections are being hived off to service online sales
or administration.
Sainsbury’s link-up with Denmark’s Netto is designed to create
a subdivision of Aldi-like stores, “with a Scandinavian twist”,
without damaging the Sainsbury’s brand by taking it downmarket.
Tesco is reported to have toyed with a similar idea, but rejected it, preferring to branch out into services, such as banking, video and mobile phones.
The most conspicuous recent development is the move into smaller
stores. All the “big four”, plus Waitrose and the Co-op
(with around 5% of the UK market apiece) have been transferring their focus from hypermarkets to “mini-­markets” located closer to where people live. Membership
of the group allows them to undercut traditional “corner shops” on price and outdo them on ­quality.
While these mini Tescos and Sainsburys may eventually
cause the demise of this familiar feature of the British streetscape, however, they are nowhere near seeing off the challenge from the Germans. Branches of Aldi
and Lidl seem just the right size, with the right balance of choice
and availability. Their British counterparts, in contrast, are often smaller, more congested, more capriciously stocked – and overall quite a lot more expensive.

365:名無しさん@英語勉強中
14/11/12 21:16:24.11 8HbU4c4V
True, a question hangs over the German model.
If Lidl and Aldi do open stores in more upmarket areas,
will they be able to maintain their price advantage?
The class divide in British food shopping may be blurring,
but there will always be a premium to be paid for moving
to the right side of the tracks.
If it is not all about price, however,
the home-grown chains will have their work cut out.
Today’s supermarkets have come a long way from the
stores John Sainsbury and Jack Cohen founded. If they want to halt,
even slow the advance of the German discounters, then the first step has to be an admission that, while price counts for much, it is on convenience, range and service – areas where they once reigned supreme –
that they have lessons to re-learn.

366:名無しさん@英語勉強中
14/11/12 21:18:41.81 8HbU4c4V
URLリンク(www.newsweek.com)
GIANT SLAYERSから最後までお願いします。

367:名無しさん@英語勉強中
14/11/14 08:09:24.47 7KOwg83T
お願いいたします。
I've been doing some thinking and I am toying with the idea of switching my Masters degree from education to linguistics. I love languages and learning everything about them.
But I'm not sure yet if there is a demand for their skills.
Hmmm... lots of research ahead.

368:名無しさん@英語勉強中
14/11/15 13:45:03.08 jRbvgKtS
>>362
まず、あの店とあの店がはっきり怠けました。つまり店の名にあぐらをかきすぎました。
つぎに、それらの店はあることを恐れました。そして新しい恐れがそれに加わりました。つまり食べ物の新しい買い方がどんどん広まりました。その島国は後でそれに気づきました。つまり近くの国々の多くが先に気づきました。

369:名無しさん@英語勉強中
14/11/15 15:21:21.09 Kb0oKmgN
>>367
ちょっと考えていたんだけど、教育から言語の方へ専攻を変えようかなと思ったり思わなかったり。
言語も、それを学ぶことも全部すきだし。
でもそういう能力に対する需要ってあるのかな。
うーん。いろいろ調べてみないと。

370:名無しさん@英語勉強中
14/11/16 10:35:47.91 3j5wXEcH
よろしくお願いします。
The result is that you yourself decide how to spend time in your life.

371:名無しさん@英語勉強中
14/11/16 11:19:19.93 F2RiyHF4
>>370
人生での時間の使い方は自分自身で決めるということがその結果である。

372:名無しさん@英語勉強中
14/11/16 11:50:56.68 3j5wXEcH
>>371
ありがとうございます!

373:777 ◆TFWBMdHdF7zL
14/11/16 12:33:42.17 Fmpb9dw0
>>282
その英文意味不明じゃん。
英文をコピペするなら妙な改変するなよ。

URLリンク(chuma.cas.usf.edu)
I contend, quite bluntly, that marking up a book is not an act of mutilation but of love.

374:名無しさん@英語勉強中
14/11/16 21:50:53.74 ip6YGjAp
>>362
この何ヶ月の間、小売りのすごい塗り変わりが繰り返し語られました。つまり店の上の者らまたは店の外の頭だけの者らによってよく語られました。あの店の売上げが6ヶ月の間下がりました。あの店の新しい上の者(あの人)がそのことから株主たちにこう言いました。
「お客の好みが今までより速く変わります。」あの人(あの店の最も上の者)がこう言いました。安売りの者たちが「食べ物の小売りを塗り変えました。つまりこの60年でそれをもっとも大きく塗り変えました。」
事はこう変わりました。あの大きい4つの店すべてが同じ頃に客をほかの店に持っていかれました。そして(ある頭だけの者が言いました)小売りの行く先がまったく分からなくなりました。

375:名無しさん@英語勉強中
14/11/16 22:10:41.51 ip6YGjAp
「食べ物の小売りを塗り変えます。つまりこの60年でそれをもっとも大きく塗り変えます。」

なおします。すみません。

376:名無しさん@英語勉強中
14/11/17 01:22:12.49 iUiF6OuK
sometimes having them kill peers for being affiliated with a different
armed group
お願いします

377:名無しさん@英語勉強中
14/11/17 01:41:00.14 i0Vcv0W5
>>376
時々、他の武装集団の傘下に入ったという理由で、彼らに仲間を殺させることは...

フルセンテンス書きなさいや。

378:名無しさん@英語勉強中
14/11/17 06:05:08.30 /TkIpWRN
歯科関連の論文に掲載されていた表の下にあった
注意書きの1つなのですが、訳せそうで訳せません。
よろしくお願いします。

⚫And/or soft teeth,teeth pulled,or teeth pulling out.

379:名無しさん@英語勉強中
14/11/17 06:07:38.04 /TkIpWRN
文字化けしてしまったので、英語の部分だけ
もう一度書きます。

And/or soft teeth,teeth pulled,or teeth pulling out. 

380:名無しさん@英語勉強中
14/11/17 19:59:24.94 YSndjK5N
GIANT SLAYERS
It is not only that Tesco and Morrisons, in particular,
have rested too long on their laurels. Exacerbating their woes has been an accelerating change in the food shopping landscape, which Britain was slower to grasp than much of continental Europe.
In recent months, the “radically” changed retail environment has been a recurrent theme of company executives and market analysts alike. Against a background of half a year’s falling sales, the new chief executive of Sainsbury’s,
Mike Coupe, told shareholders that customers’ habits would change faster than ever before. Dalton Philips,
head of Morrisons, said the discounters were “having the most profound effect on food shopping since the 1950s”.
A situation where all the “big four” were losing market share simultaneously had, said one analyst, placed the sector
“in totally and utterly uncharted territory”.

ここまでで大丈夫なので誰か訳していただけませんか?

381:名無しさん@英語勉強中
14/11/17 20:04:21.40 Actvep3j
下手くそだけどなんか訳っぽいのついてるじゃん

382:名無しさん@英語勉強中
14/11/17 20:26:49.57 i/m+xDSx
「ここまでで大丈夫」ってよく見かけるけど

仕事軽くしてやったからやれ、って感じ

383:名無しさん@英語勉強中
14/11/17 21:50:15.55 7SJdTNPZ
>>362
こんな考えがあります。この頃上の者たちが入れ替わりました。例えばあの大物二人が店を去りました。つまりあの人があの店を14年目で去りました。あの人があの店を12年目で去りました。だからその島国のそれらの店が新しい装いで出直せる。
でもそれらの店は2つのことに縛られます。まず小売りの売上げがこの頃あまり良く伸びません。(今年の始めの3ヶ月にわずかに伸びました。そしてその3ヶ月にこの11年で最も伸びませんでした。)
そしてある店が店を増やします。つまりそう計ります。つまりいくつかの新しい店があの国から来ます。

384:名無しさん@英語勉強中
14/11/17 22:14:38.14 YSndjK5N
>>380を誰か翻訳機使わずにお願いします。

385:名無しさん@英語勉強中
14/11/17 22:21:28.10 i0Vcv0W5
>>380
巨人殺し
特にTescoやMorrisonsが、栄光にあまりに長く満足しすぎていただけではない。彼らの悩みの種を悪化させているのは、
食品ショッピングの風景の急速な変化であった。そのことに英国は、他の欧州大陸よりも把握するのが遅かった。
ここ数ヶ月、「急激に」変化した小売業環境は、会社役員や市場アナリスト両方にとって、何度も持ち上がるテーマであった。
半年間の落ち続ける売上を背景にして、Sainsbury'sの新最高責任者であるMike Coupeは、顧客の購買習慣はこれまでにないほどのスピードで変化するだろうと株主に述べた。
MorrisonsのCEOであるDalton Phillipsは、ディスカウント店が「1950年代以来、食品ショッピングに最も深く影響を与えている」
と述べた。「ビッグ4」全てが市場シェアを同時に落としている状況は、あるアナリストが言うには、
セクターを「すっかり完全な未知の領域」に進ませた。

386:名無しさん@英語勉強中
14/11/18 19:50:34.24 c4oFZsKF
よろしくおねがいいたします。
That owner of the store is an idiot! He wont' take them off the shelf unless a customer complains directly?
Well this seems like a direct complaint to me. No reason for this kind of shit at all. Disgusting.

387:名無しさん@英語勉強中
14/11/18 22:21:09.72 O46T5bnP
お願いいたします。
There is my class but
we all live kind of fat and a lot of them are shy to use Japanese.

388:名無しさん@英語勉強中
14/11/19 00:33:59.16 8j05Gas8
>>386
あの店のオーナーはクソだな!客が直接文句を言わない限り棚から降ろさないだって?
まあ俺にはこれが直接の文句みたいなもんだけどな。こんなクソなことに理由なんかあるか。むかつく。

389:名無しさん@英語勉強中
14/11/19 00:36:56.57 8j05Gas8
>>387

私のクラスはあるけど、みんなある意味デブで、その多くが日本語を使うのが恥ずかしい。

間違ってるかも。

390:名無しさん@英語勉強中
14/11/19 02:05:37.68 ZlfyqGyq
お願いいたします^^
No way! It's hard to make friends here. But it does depend on where in America you live. In Kentucky, people are kinda stand off like.
I grew up in Florida and people are sociable.
There's a wide variety.

391:名無しさん@英語勉強中
14/11/19 02:18:20.68 WUhmQI/t
>>390 勘弁して。ここじゃ友達なんかできっこないよ。
まぁでもアメリカでもどこに住んでるかによるんだろうな。ケンタッキーの人は、なんかよそよそしいしな。
俺はフロリダだからな。社交的な人間が多いんだ。
まぁ色々地域性があるよな。

392:名無しさん@英語勉強中
14/11/19 02:33:31.62 ZlfyqGyq
>>391
ありがとうございました。

393:名無しさん@英語勉強中
14/11/19 22:59:05.81 ufz95hB6
>>362

またそれらの店はこんな事に気づきます。それらの店の市場でいくつか事が起こりました。その内のいくつかがもう元に戻りません。
事はこう進みます。どんどん多くの人々が一人で暮らします。どんどん多くの人々があの金で暮らします。
7日おき30日おきの大きな買い物が少なくなります。

394:名無しさん@英語勉強中
14/11/19 23:53:45.28 3x0PG6xz
>>393
ワロタ うまいな!

395:名無しさん@英語勉強中
14/11/20 22:12:58.91 bQ3jNNwO
Western New York is set to get another three feet of snow as region
digs out of storm that dumped sex feet

お願いします

396:名無しさん@英語勉強中
14/11/20 22:48:48.21 TTzbJUfh
>>395
西ニューヨークは、さらに3フィートの雪が積もりそうである。6(sex?)フィートの
雪を落とした嵐から抜け出そうとしている時に。

sex feetってなに

397:名無しさん@英語勉強中
14/11/20 22:53:42.86 bQ3jNNwO
>>396
sixの間違いでした。
ありがとうございます

398:名無しさん@英語勉強中
14/11/21 20:33:40.28 T/5d+dJ0
>>363
それらの店は町の中に小さめの店を作ります。
(その小さめの店は2つの働きをします。町の人達の求めに答えます。また町の外の大きめの店の売上げが下がりました。その小さめの店の売上げがそれを見えなくします。)
でもそれはあまり役に立ちません。それらの店の売上げの底を上げません。
買い物の人達はそこでは他の店を使います。そこでは多くの店に行きます。

399:名無しさん@英語勉強中
14/11/22 10:32:27.64 CxxtEXBE
友達が少しトラブル?にあってるみたいですが
私の能力では訳せないので訳していただけませんか?
心配です。
Looking for a place to move.
I cannot wait to get away from people like YOU.
I let you in as a gesture of love because you're family, and gave your daughter a chance.
But even after she stole from you, you look through rose coloured glasses and wouldn't give a fuck if she committed murder.
She fucking stole from me and you claim I'm lying!
That money was going towards moving.
If I was lying I would say she stole more than$60+.
I wouldn't be so pissed off. And because I'm a step daughter to your brother, he shouldn't believe me because I'm not blood! Don't ever ask for help or think of me as family again.
My dad even got a damn loan to help her and she blew him off as well.
We pay the fucking bills around here. Enough said.
Extremely disappointed in you.
Thanks for showing me what family actually is.
I even fought with my man because of defending your daughter.
I want my money back.

400:名無しさん@英語勉強中
14/11/22 11:03:26.14 Tm6ZSUmI
>>399
引っ越し先を探しています。
あなたのような人から離れられるのが待ち遠しい。
あなたは私の家族だから、愛情の証としてあなたを受け入れ、あなたの娘にチャンスを与えたのに。
彼女があなたから盗んだ後でもあなたは彼女のことを薔薇色のメガネを通して見続け、もし彼女が殺人を犯したとしても気にしないような素振りだった。
あいつは私からも盗んだのにあなたは私を嘘つき呼ばわりしたんだ!
あのお金は引越し費用の一部でした。
彼女が60ドル以上盗んだとして、もし私が嘘をついていたとしたら
私は今こんなに怒っていたりなんかしません。
私はあなたの兄(弟)の義理の姉(妹)だから、血の繋がった家族じゃないから彼も私の言うことなんて信じないんでしょうね。
もう2度と私に助けを求めたり、私を家族だなんて思わないでください。
私の父も彼女のためにローンまで組んであげたのに、彼女は私の父まで裏切った。
光熱費も私たちが払っている。
もう何も言うことはありません。
あなたには心底失望しました。
家族とは何かということを私に教えてくれてありがとう。
あなたの娘を擁護するために私の夫(彼氏)と喧嘩までしました。
私のお金を返してください。


次ページ
最新レス表示
スレッドの検索
類似スレ一覧
話題のニュース
おまかせリスト
▼オプションを表示
暇つぶし2ch

3460日前に更新/207 KB
担当:undef