【長文OK】2ch英語→日本語part198 at ENGLISH
[2ch|▼Menu]
[前50を表示]
200:名無しさん@英語勉強中
14/09/27 15:42:48.71 dxqNmIeE
>>199
いやだから、『notがallの直前でない場合 部分否定か全否定か 文脈依存』って出典だったんだが?
ジーニアスの記述だが、信用できない という意味?

201:名無しさん@英語勉強中
14/09/27 19:08:24.29 fSz4m6Kc
Push toward lucrative condos shoves market-rate renters out
お願いします

202:名無しさん@英語勉強中
14/09/27 23:22:46.76 7p3UBAEl
>>200
研究社英和中辞典より引用
everything
[not を伴い部分否定を表わして] 何でもみな…とは限らない.
・You cannot have everything. 何でもみな手に入るわけではない.
引用終わり
これで説明できると思うけど。
You cannot have everything.
を あなたは何も持つ事はできない としたらおかしい。

203:名無しさん@英語勉強中
14/09/28 09:06:40.43 /XCNrblh
don't ○○ everythingとdon't ○○ allでは違うってことなのかな?

204:名無しさん@英語勉強中
14/09/28 13:20:45.93 PgkQ6YnR
>>202
>>196 は、『(大半は 部分否定だけど、稀な用法で) 全否定になり得る』という解説かと。
>>202 は、1例文 だよな?
なら、どちらで訳してても >>196 を即座に否定しない と思うが
(まあだいたいこっちで取る という 部分否定での訳 を出しただけ)。

>>203
自分は、ジーニアスの記述を、部分否定/全否定の 一般的な解説 と受け取った。
語の違い という話なら、筋が通らんこともないが。
なお、every/everything について、ジーニアスに 『not ?』の項目がなかったので、類似の解説記載 は見つけられなかった。

205:名無しさん@英語勉強中
14/09/28 14:08:08.47 PgkQ6YnR
>>201
> Push toward lucrative condos shoves market-rate renters out
旨みのある分譲マンションへの追い風で、賃貸市場は追いやられる。

玉虫色の訳。
『Push』を、
『不動産屋のオシ』的な意味で解釈したら、『利益率の高い分譲マンションへの 不動産屋の誘導』;
『消費者にお得な税制』とかなら、『お得な分譲マンションへの購入支援』;とかになるかと。
不動産知識ないからわからん。

206:名無しさん@英語勉強中
14/09/28 20:48:21.53 n2W/2JXE
お願いいたします。
My children somehow stumbled upon a YouTube video filled with nothing but surprise toys (Kinder Surprise eggs, easter eggs with toys inside, etc.).
This video is 46 minute long and they won't let me change it.
And they won't stop asking for them.

207:名無しさん@英語勉強中
14/09/28 21:23:11.30 PgkQ6YnR
>>206
子供達が うっかりYoutubeで見つけてしまったんです:他でもない サプライズ・トイのビデオを!
(イースターエッグの中におもちゃが入ってる、Kinder Surprise eggs とかのことです。)
このビデオ、46分もあるのに、子供達は 別のビデオに変えさせてくれないんです!
ついには、買ってくれ とねだって仕方ありません…。
--
Kinder Surprise eggs は、これ < URLリンク(en.m.wikipedia.org) > のこと。
チョコの中におもちゃが入ってる商品。
日本でも 昔 こういうの流行ってなかったっけ?

サプライズ・トイ は、推測だが、
そういう 中身がわからないタイプの食玩 のこと、かなあ?

208:名無しさん@英語勉強中
14/09/28 22:57:14.42 2lZ/wDbY
>>204
そもそも話が噛み合ってない。>>196が参照先としてURL貼ってるのはallに付いての説明。
every everythingに付いてでは無い。
URLリンク(management.about.com)
の1がわかりやすい。

209:名無しさん@英語勉強中
14/09/29 00:23:58.24 6ly0gmMy
お願いしまぁ〜す!!
Every second of our lives we decide who we are through our thoughts and actions.
Value has nothing to do with money or possessions.

210:名無しさん@英語勉強中
14/09/29 00:50:40.44 Wg8LADO1
>>208
俺は、>>196 を、部分否定/全否定 に関する一般的な解説 と受け取ったのよ。
『「I don't know everything.」は曖昧だから、明確化するなら 「I know not everything.」にしなさい』
と当て嵌めて読んでも、おかしさを感じないから。

everyは違う というなら、allとeveryの性質の違い を説明して欲しいな、と思うわけで。
everyに拡大解釈するのはおかしい というなら、具体的にどうして?
#everyの項目に not -- の用例がないので、everyに同様の解説がないこと自体はおかしくない と思ってる。

反論として挙げてるのは、全部 部分否定の一例 にしか過ぎないでしょ?
大半は 部分否定と解釈する というのは、俺は否定してない。
#>>196 からも、 全否定としての用例は稀 そうな雰囲気があるし。
ただ、>>196 は、『どちらとしても解釈できんことはない』と言ってるので、
部分否定の例文では 全否定の用法を否定できないのでは、と言ってる。

211:名無しさん@英語勉強中
14/09/29 07:57:17.17 zQp60vX7
どっちも確定情報のソース探してこい

212:名無しさん@英語勉強中
14/09/29 09:07:41.22 Wg8LADO1
仮に >>196 を信用したとしても、稀な例外用法だから、気にしないほうがいいか という気がしてきた。
一般に 全否定として堂々使える ってわけではないのは同意するし。
有用な証拠も、非常に探すの難しいと思う。
一般的な 部分否定の解説ばかりだし、信頼性もよくわからんから。

決定打になりそうな 全否定の用例 としては、まともなものが見つからなかった。
少しでも意味合いがありそうなのは、以下があった:

URLリンク(ejje.weblio.jp)
You?don't?know?everything.
あなたは全く変わらない。

『あなた、何もわかってないのね』って全否定的なニュアンス とも取れるが、
意訳すぎて微妙だし、出典としての信頼性もよくわからん。
#『自分がなんでもわかってる とでも思ってるの?』って 部分否定とも言えるし。

ともかく、確定的な記述がなければ ここでの議論は〆 としたほうがよいかと思う。
スレの本質からズレてるし。
場を荒らしてすまん。

213:名無しさん@英語勉強中
14/09/29 19:39:06.30 Z9mChDLJ
全否定はYou know nothing.

214:名無しさん@英語勉強中
14/09/30 02:11:06.29 e8nTikz4
>>205
ありがとうございます

215:名無しさん@英語勉強中
14/10/01 03:43:16.96 4QKFXU4R
White house intruder made it much further into one of American's most fortified
building than originally believed, wasn't far from first family bedrooms
お願いします

216:名無しさん@英語勉強中
14/10/01 08:04:12.26 e5iUK52P
アメリカ国歌《星条旗》の訳文ですが、いかがでしょうか。

URLリンク(www.youtube.com)

改善点などのご指摘、お待ちしております。

217:名無しさん@英語勉強中
14/10/01 09:33:58.49 v6e+msWD
>>215
新聞見出しは文型など無視してる。
White House Intruder Got Farther Than Thought
The White House Intruder Made It Much Further Into the Building than We Previously Knew
White House Fence Jumper Made It Farther Into Building Than Reported
参照
スレリンク(english板:570番)

218:名無しさん@英語勉強中
14/10/03 05:10:53.63 b7FzFHFD
STEAMで有料で自作ゲーム用の素材を買って
規約を確認しようと思ったのですが

Your game must include additional documentation that clearly indicates
the use of the Resource Pack and the following copy:[Copyright](C) 2012 ENTERBRAIN, INC; artist (著作者名)

これというのは、著作者名を記入したファイルを追加で入れなさいという事であってますか?
宜しくお願いいたします。

219:名無しさん@英語勉強中
14/10/04 20:52:46.23 10wwIzak
あってるでしょ。
the Resource Pack を使用したことと
著作権者名を形式に従いはっきりと書くこと。

220:名無しさん@英語勉強中
14/10/05 04:24:24.48 2fEEB1s5
>>137-138
放題 フォーチュンクッキー
原題 Freaky Friday

だな。

221:名無しさん@英語勉強中
14/10/05 04:28:35.93 2fEEB1s5
>>87
>『sth』は、多分『something』の、すごく砕けた略。

辞書で頻出の略。

222:名無しさん@英語勉強中
14/10/06 20:51:52.83 jP5EwrOa
URLリンク(www.youtube.com)

アメリカ国歌《星条旗》の訳です。
いかがでしょうか。

223:名無しさん@英語勉強中
14/10/07 23:06:54.91 wtbugG2W
よろしくお願いいたします。
To some extent that's true. It's mostly because of different phrases,
and some words have different meanings.
Some examples include:
American- napkin, usually made of linen or paper, and used to wipe up messes.
Britain- napkin, a term used to describe diapers.
American- "I'm on the phone. "
Britain- "I'm on the dog and bone. "

The way the British spell things is different as well. For instance,
they will spell the word color as colour.

224:名無しさん@英語勉強中
14/10/08 02:06:46.81 uTx7Ml76
サッカーの事なんですがよろしくお願い致します!

There is an unavailable player within your chosen Bench players. Would you like to:

There is an unavailable player within your chosen starting eleven & subs. Would you like to:

There is an unavailable player within your chosen starting eleven. Would you like to:

Fix the problem myself and save the change

Auto replace the unavailable player and save the change

Auto replace the unavailable player just for this match

225:名無しさん@英語勉強中
14/10/08 03:13:16.36 NUKxWIrn
>>223
それは、いくらかは当たっている。ほとんどは、表現が違っていたり、
違う意味の単語があったりするせいだ。
いくつか例をあげると・・・
米語でナプキン―通常、材料はリネンか紙。汚れを拭き取るのに使う。
英語でナプキン―おむつのことを指す語。
米語―「わたし今電話中」
英語―「わたし今誰も出んわ中」

英国人は単語の綴り方も違う。例えば、
color を colour と書く。

>>224
選択した控えメンバーの中にプレーできない選手がいた場合―
選択した先発11名+控えメンバーの中にプレーできない選手がいた場合―
選択した先発11名の中にプレーできない選手がいた場合―
手動で選手交代し、変更をセーブする
自動で選手交代し、変更をセーブする
自動で選手交代し、変更はセーブしない

226:名無しさん@英語勉強中
14/10/08 09:20:01.20 uTx7Ml76
>>225
大変に助かりました。ありがとうございます!
すいませんがこちらも翻訳して頂けないでしょうか?
やはりサッカーの戦術についての内容だと思います

・Mark up tight and stick with your opponent
・Keep your shape and stay in position to defend
・Split the opposition and cut out the passing lanes
・Occasionally make forward runs when the opportunity arises
・Make forward runs as much as possible
・Back into an opponent and ask for the ball to feet
・Stay in central areas of the pitch
・Make forward runs or come short depending on the situation
・Go up front in the last few minutes of a match if losing
・Stay wide or cut inside depending on the situation
・Take a free role and roam the attacking third
・Run into the penalty area or stay on the edge in crossing situations

227:名無しさん@英語勉強中
14/10/08 20:23:19.98 NFSRnx5z
>>226
執拗なマークで敵選手に食らいつく
フォーメーションを崩さず、ポジションを維持しながらディフェンスする
隙間に入り、敵のパスコースを塞ぐ
やみくもにでなく、チャンスがあるときに、前に走り出る
とにかくできるだけ前に走り出る
敵選手を背中でブロックしながら、パスを要求する
ピッチ中央に常駐する
状況に応じて、前に走り出るか、パスをもらいに行くかを決める
追う展開の場合、ラスト数分になったら、前に上がる
状況に応じて、サイドに寄るか、中に切り込むかを決める
敵エリア奥(アタッキングサード)を、ポジションに縛られず自由に動く
クロスが上がる状況で、PTエリア内に走り込むか、ライン際に留まるかを決める

228:名無しさん@英語勉強中
14/10/08 20:34:38.69 NFSRnx5z
>>227
最後、違うかな。こういうことかも。
クロスが上がる状況では、PTエリア内に走り込むか、ライン際でタイミングを計る

229:名無しさん@英語勉強中
14/10/08 20:41:34.26 NFSRnx5z
>>228また訂正。
ペナルティエリアは「Pエリア」だった。PTじゃないよね。

230:名無しさん@英語勉強中
14/10/08 21:29:31.51 uTx7Ml76
>>227
ニュアンスでしか解らなかったのですごく助かりました!
本当にありがとうございましたm(_ _)m

231:名無しさん@英語勉強中
14/10/09 17:26:46.80 finS+bb7
The statement that the seller performs his obligations by tendering documents assumes that he has previously shipped, or bought afloat, goods in accordance with the contract.

His failure to do this may lead to inability to tender proper shipping documents; and it has been held that it is then the failure to ship, or buy afloat, which is the real or substantial breach.

よろしくお願いします。

232:名無しさん@英語勉強中
14/10/09 23:25:37.83 cddWTfhO
レノボのスマホs890がロゴ画面で止まってしまって立ち上がらず
リカバリーも出来ません。助けてください。。
いつ手を離したら良いのか、ボリュームボタンの+と−は同時に押すのか
よくわかりません

Shutdown, pull the battery (wait a moment) into the battery,
then hold down the power button and volume keys,
do not release any button, wait until the engineering mode!
Volume on the key switch, volume down key confirmation,
select the recovery on the bootloader mode!

233:名無しさん@英語勉強中
14/10/09 23:57:28.61 /+R5FQpy
バッテリーを外して少し間を置いてバッテリーを入れる
しかる後電源ポタンとボリュームキー複数を同時に押す
エンジニアリングモードになるまで電源ボタンボリュームキーを押したままにする
エンジニアリングモードになったらボリュームキーで
リカバリーを選択する

234:名無しさん@英語勉強中
14/10/10 02:20:47.88 b7ioshHc
Already crowned Champions Milan may have their league season
already determined but rivals Inter will be hoping Milan will not be playing
in top gear so they can get a extra points on the board.
The Milan fans have a lot to sing about but fans of Inter will hope to spoil the party at least for a short time.

よろしくお願いします!

235:名無しさん@英語勉強中
14/10/10 12:45:08.80 tS+lMw0D
>>234
Already crowned Championsな(すでに優勝が決まった)ACミランはリーグ戦の
順位を確固たるものにしているといえるが、宿敵インテルはACミランがこれ以上
ポイントを稼ごうとin top gearで(全力で)プレーしないことを望むことになるだろう。
ACミランのファンはsing aboutすること(ヒャッホーーーすること、うれしいこと)が
たくさんあるが、インテルファンは少しの間だけでも、ACミランの浮かれ気分に
水を差すことを望むであろう。

こんな感じかと。いつのシーズンの話か知らんが。

236:名無しさん@英語勉強中
14/10/10 12:50:51.05 tS+lMw0D
have their league season already determined
の部分は「リーグ戦を手中におさめたといえるが」みたいな訳でもいいかも。

237:名無しさん@英語勉強中
14/10/10 20:41:03.91 KdPDmgHF
With Virtual Reality, you will be able to learn what it's like to fly an airplane, drive a car, or maybe go inside a body to see the heart working, all without getting out of a chair in your living room.
の訳を自分でしてみたところ
仮想現実ではあなたは住んでいる部屋の椅子から降りることなく飛行機で飛ぶことや車を運転することやたぶん心臓の動きを見るため身体の中に入ることをまなぶことができるだろう。
となったのですがあっているのでしょうか。

238:名無しさん@英語勉強中
14/10/10 20:41:56.42 KdPDmgHF
>>237
特に分からないのがwhat it's like toのところです。

239:名無しさん@英語勉強中
14/10/10 20:51:07.91 7XbN7kMm
>>238
what it's like to ... のitは形式主語で、真主語はto不定詞の内容です。
「〜するのはどんなものなのか」という意味になります。
to fly, to drive, to go insideの三つが並列しています。
「飛行機を操縦すること、運転すること、身体の中に入るのはどういう感じなのか」

living roomは居間です。

240:名無しさん@英語勉強中
14/10/10 21:05:53.25 KdPDmgHF
>>239
ありがとうございました。

241:名無しさん@英語勉強中
14/10/10 21:41:30.20 QTp4CWep
>>233
ありがとうございます!

やってみましたが出来ませんでしたが…。

242:名無しさん@英語勉強中
14/10/10 22:23:18.85 1kAuQrGe
>>241
URLリンク(www.hard-reset.org)
How to Soft Reset or Reboot or Restart LENOVO S890 ?
The very fast step to do soft reset or restart our LENOVO S890 by open the back cover and unplug or remove the battery
from its positions. After wait about 5 seconds, put again LENOVO S890 battery and press power button to turn it on.

How to Hard Reset LENOVO S890 with Hardware Button key:
Confirm and make sure that LENOVO S890 Battery is fully charge or not empty
Turn off LENOVO S890
Press together : POWER + VOLUME UP about several second, that the warning will appear at the LENOVO S890

243:名無しさん@英語勉強中
14/10/10 23:21:00.40 HEeIx+6S
和訳よろしくお願いいたします。

A brilliant pianist, a Polish Jew, witnesses the restrictions Nazis place
on Jews in the Polish capital, from restricted access to the building of the
Warsaw ghetto. As his family is rounded up to be shipped off to the Nazi labor
camps, he escapes deportation and eludes capture by living in the ruins of Warsaw.

244:名無しさん@英語勉強中
14/10/11 00:54:13.85 xlwbq+nU
>>235
翻訳ありがとうございますm(_ _)m
ホントに助かりました!
ミランとインテルは適当なチームを自分が当てはめただけですw

245:名無しさん@英語勉強中
14/10/11 01:18:47.15 xlwbq+nU
サッカーのニュースの内容なんですが翻訳よろしいでしょうか?

・While <TeamName2> face a fight at the bottom to survive
<Team Named 1> already crowned as champions could make things more
worse for them with a win.
<TeamName2> will be hoping to <TeamName1> are taking it easy with the league in the bag
despite their rivalry to increase their survival hopes.

・It's elation versus despair as this year's league winner <TeamName1>
take on bottom of the pile and rivals <TeamName2>.
Normally there would be no doubting that <TeamName1>
would get the victory in this encounter but <TeamName2> might be hoping to get a result
considering how <TeamName1> have concluded their league season.

よろしくお願い致します!

246:245
14/10/11 18:01:30.22 xlwbq+nU
すいません、翻訳をして頂くにあたって追記してませんでした
<TeamName2>などのカッコ内はチームの名前が入るのですが、無視して頂いて構いません
よろしくお願い致します

247:名無しさん@英語勉強中
14/10/11 23:59:15.73 lFek0LR7
>>245
<TeamName2>は生き残りをかけて最下位で戦いにのぞむ一方、すでに優勝を
決めている<Team Named 1>は勝利を収めて<TeamName2>をさらにひどい状況に
追い込むことになるかもしれない。
<TeamName2>はリーグ戦の優勝を手中にしている<TeamName1>が宿敵相手とはいえ、
必死に試合に臨まないことにより、生き残りの望みが増すことを期待することになるだろう。

今年のリーグ戦の勝者<TeamName1>と下位で宿敵の<TeamName2>との対戦は、
意気揚々の<TeamName1>対絶望の<TeamName2>の対戦といえる。
通常ではこの大戦では<TeamName1>が勝利を収めるのは間違いないだろうが、
<TeamName1>のリーグ戦の終わり方を見る限り、<TeamName2>はこの対戦で
結果を出すことを望んでいるかもしれない。

248:名無しさん@英語勉強中
14/10/12 00:41:05.79 T8GHKdIM
>>247
すばらしい翻訳本当にありがとうございます!
申し訳ありませんが、あとひとつよろしいでしょうか?

While <TeamName1> might have their league season sewn up rivals
<TeamName2> will be wanting to get more points to climb higher in the league.
<TeamName2> might see this as a good time to play
against this years League Winners hoping that they might take
it a little easier and can come away with a win.

249:名無しさん@英語勉強中
14/10/12 06:06:35.33 T8GHKdIM
248は解決しました。スレよごし失礼しました

250:名無しさん@英語勉強中
14/10/12 21:48:52.26 gODu3Q7T
スマホのROM焼きでタイミングが分からないところが有るので教えてください

Turn off your phone, remove the battery.

- "Press F9 (hit Download button)" OR " if upgrade ROM Firmware->Upgrade "
- and connect your phone into the computer via USB data cable.
- The process will start and a red progress bar will appear after color purple, yellow.


- You can now safely disconnect your phone and turn it on.

251:名無しさん@英語勉強中
14/10/13 16:47:44.63 /Svvmk8J
海外の有料サイトでダウンロード速度が遅すぎるクレームを送ったところ
キャンセルについて以下の案が提示されました2つの違いがはっきりわからなくて
翻訳をお願いできればと思います

One: We cancel your current subscription, and it expires at the end of the
current billing period; but when you choose to re-subscribe, you email us, and
we'll adjust your recurring rate to match the subscription you have now. (Make
especially sure you email us back now and tell us, if you want this; we'll need
to verify you selected this option, in order to give you your current rate when
you come back.)

Two: We cancel your subscription and expire it as soon as we get your email,
and we credit your account (credit card, ACH) for the remainder of the
subscription period. If you choose to re-subscribe later, you'll re-subscribe
at whatever rate is offered at that time.

252:名無しさん@英語勉強中
14/10/13 17:24:07.61 vZrgIThz
映画レビューです。最後のセンテンスをお願いします。

When I first saw the trailer to this movie, I wanted to go see it but wasn't like
super hyped up for it. It basically looked like the Korean version of "LEON: The
Professional". But this movie is like the Korean version of "Man on Fire" with
fight sequences that are similar to the "Bourne" movies. I heard this film really
skyrocketed Won Bin's popularity, especially in Korea and I could tell why. He
really is a badass in this movie and his charisma is overflowing in this movie.
One of the girl in the audience couldn't help but say "he is so cool" in Korean
during the scene where Won Bin's character is driving angrily while on the phone
with the bad guys while showing some intimidating emotion. The plot isn't super
original or anything, basically "Man on Fire" with a better flow and more dark
and gritty with better action in my opinion. Overall this film was a lot better
than I expected and also kept my interest from beginning to end while also being entertained.

253:名無しさん@英語勉強中
14/10/13 18:52:34.30 cF8KSJxH
>>252
最初に映画のトレイラーを見て、見に行こうと関心は惹かれたが、
過剰な期待はしていなかった。韓国版の『LEON: The Professional』のようなものかと思っていたからだ。
だが、この映画は、韓国版の『Man on Fire』に『Bourne』映画のような戦闘シーンを加えたものだ。

この映画で ウォンビンの人気が 特に韓国内で 急上昇した と聞いていたし、その理由もわかる。
この映画では 悪役を快演しており、カリスマ性にもあふれていた。
ウォンビンが悪人共を電話で脅しつけながら 荒っぽく運転するシーンでは、
映画を見た韓国の女性に、『かっこよかった』と思わず漏らさせた。

プロットは オリジナルをそうそう超えるものではなく、
基本的には『Man on Fire』に バトルシーンが加わり、
野蛮で泥臭さを増して うまいアクションを組み込んだもの;という印象だ。

【総括すると、当初の期待よりも ずっとよい作品だ。
初めから終わりまで 目が離せず、熱中できる映画だった。】

254:名無しさん@英語勉強中
14/10/13 19:56:32.88 R1Kf8EkN
翻訳よろしくお願いします
サッカー関連のニュース内容です
<TeamName1>などの<>は無視して頂いて結構です

At this stage of the season seeing first play second place in the league could
potentially be a title winning decider.
Not this season however with <TeamName1>
already crowned Champions <TeamName2> will at least hope to gain a bit of revenge
with a victory against the new league champions.


Fans and pundits alike both await the first goal of the season off the foot of <FullPlayerName1>
with some concerned the <Nationality> born player will never find the back of the net.

255:名無しさん@英語勉強中
14/10/13 20:27:08.85 vZrgIThz
>>253
ありがとう!

256:名無しさん@英語勉強中
14/10/13 22:13:29.65 WtKW9w9v
>>251 
1 キャンセルする、解約は現在の支払料金期分が終わったとき。
  次ぎに又契約したいときは現在の料金で(将来値上がりあっても)良い。
  その時は手続きあるので必ずメールで知らせろ。
2 あなたの解約メールが届き次第キャンセルする。
  キャンセル時点までの料金を請求する。
  将来再契約するときはその時の料金での契約。

257:名無しさん@英語勉強中
14/10/14 00:13:35.88 iF0kBr9F
>>254
この時期のリーグ一位と二位の試合は、
優勝を決める天下分け目の戦いとなってもおかしくない。
だが今シーズンは様子が違う。優勝はすでに(1)の手中にあるからだ。
(2)にとっては、この試合を勝利で飾り、
新王者に一矢報いることがせめてもの望みとなるだろう。

サポーター・識者はともに、(一)の今シーズン初のゴールを心待ちにしているが、
(N)出身の彼がネットを揺らす日ははたして来るのか、危ぶむ声も一部から上がっている。

258:名無しさん@英語勉強中
14/10/14 00:38:04.09 xotloKJi
This refers to the range of forms that surface in language production and the degree of sophistication of such forms.

よろしくお願い致します。

259:名無しさん@英語勉強中
14/10/14 04:08:18.69 PdtNflDx
>>257
ありがとうございます!
とても助かりましたm(_ _)m

260:名無しさん@英語勉強中
14/10/15 01:30:26.01 F/9sBEvg
Skinny park ave.tower to reach its full height
お願いします

261:名無しさん@英語勉強中
14/10/17 01:21:07.41 rVLlkjnd
While doing the dishes:
James: Mommy, dere's stwange man outside!
よろしくお願いします
Me: There's nobody outside, James. Get your head out of the window.
James: Mommy! In ours yard!
Me: *Peeking out the window* There's nobody.. There is somebody outside.
James: I go tell Waurel.
The guy (our neighbor) stood on the sidewalk outside our house
for at least five minutes just talking to himself after I got back from taking all the kids to the store.
Then, he walked into our yard and started picking bark off of the tree.
Our neighbors are strange.

262:名無しさん@英語勉強中
14/10/17 03:14:46.17 xxDd/oD+
>>260
パーク街の細長ビル 最上階到達

263:名無しさん@英語勉強中
14/10/17 09:43:17.98 5rEW3icW
>>261
>While doing the dishes:
>James: Mommy, dere's stwange man outside!
>よろしくお願いします

there's a strange man outside!

264:名無しさん@英語勉強中
14/10/18 04:32:48.14 APeu1hlJ
>>261
洗い物をしていたときのこと:

ジェームズ: お母さん、外に変な人いる。
わたし: 誰もいないから、ジェームズ。窓から顔出すんじゃないの。
ジェームズ: お母さん! ほら、うちの庭だって!
わたし: (窓をのぞきながら)誰もいないでしょ……あら、いるわ。
ジェームズ:ローレルに言ってくる。

この人(ご近所)は、わたしが子どもたちを連れて店に行って帰ってきたときに、
うちの前の歩道につっ立っていて、そのあとも五分は独り言を言っていました。
そしてうちの庭に入ってきて、木の皮を剥がし始めたんです。
うちの近所の人たちはおかしい。

265:名無しさん@英語勉強中
14/10/18 11:39:01.52 VldO5Qq3
>>264
ありがとうございます!!

266:名無しさん@英語勉強中
14/10/20 08:15:51.05 UM0EV8aZ
お早うございます。以下の文章をお願い致します。

Associated with the random variable is a probability distribution that allows the computation of the probability that the height is in any non-pathological subset of possible values, such as probability

that the height is between 180 and 190cm, or the probability that the height is either less than 150 or more than 200;cm.

267:名無しさん@英語勉強中
14/10/20 08:58:00.72 S5a069QI
>>266
直訳。意味はよく分からない。数学できる人に聞いて。

確率変数と関係があるのは、確率分布であり、それは身長が任意の非病理性の可能値の一部に含まれるという確率(例えば身長が180から190cmの間であるという確率、
または身長が150cmに満たないか200cmより上であるかのどちらかである確率といった)を計算することを可能にする。

268:名無しさん@英語勉強中
14/10/20 11:23:22.56 UM0EV8aZ
>>267
有難うございました。

更なるチャレンジャーをお待ちしています。

269:名無しさん@英語勉強中
14/10/21 19:29:48.22 aCMCfVAN
初めて書き込みます。よろしくお願いします。

大学受験レベルです。
もしよろしければ大まかな文型も教えて下さい。さっぱり訳せません。。。

Other genetic processes that may sometimes play a part include mutation, which
arises from coding mistakes at replication, and hybridization, where two species actually
swap parts of their genome.


that may以下はprocessesにかかってますよね
which以下はその前のmutationに
where以下はhybridizationにかかってると思います。
どこにSVがあるか分かりません。
よろしくお願いします。

270:名無しさん@英語勉強中
14/10/21 20:06:21.28 3xU6qony
>>269
文の骨格は
Other genetic processes include mutation and hybridization.
その他のgenetic processes(遺伝過程?)はmutaionやhybridizationを含む
→その他のgenetic processes(遺伝過程?)にはmutaionやhybridizationなどがある。

that may以下はprocessesにかかってますよね  イエス 関係代名詞thatの制限用法
which以下はその前のmutationにwhere以下はhybridizationにかかってると思います。イエス
whichは関係代名詞whichの非制限用法で、mutationについて説明。
whereは関係副詞whereの非制限用法で、たぶんin which と置き換えられるだろう。

時に役目を果たすこともあるその他のgenetic processesには、突然変異、これは複製時の
プログラムミスに起因する、そして交配、これにおいては2つの種が実際にゲノムの一部を交換する、などがある。

突然変異や交配なども時に役目を果たすgenetic processesだといえよう。前者は
複製時のプログラムミスに起因するもので、後者では2つの種が実際にゲノムの一部を交換する。

271:名無しさん@英語勉強中
14/10/22 12:32:54.95 wpb4Yqvr
They are going through a quiet period.

↑ お願いします

272:名無しさん@英語勉強中
14/10/22 17:21:58.85 spV6iIDI
>>270
ありがとうございました!!
すごくわかりやすかったです

273:名無しさん@英語勉強中
14/10/24 17:30:16.60 50OeAlrL
サッカーゲームの内容ですが翻訳お願いできますでしょうか?
「#C00F21」や「#C00F15」などのシャープから始まるアルファベットと数字は無視して頂いて結構です。

Follow the arrows and navigate your way through the gates as quickly as possible.
#C00F21 Move Player
#C00F15 Sprint

"Move into the designated area and take a shot on goal.
The longer you hold Shoot, the harder your shot will be and the higher it will go.
#C00F21 Move Player/Aim
#C00F03 Shoot (Hold to Power Up)"

Try to pass the ball to the highlighted mini net.
Aim toward your desired mini net and power up the pass.
#C00F21 Move Player/Aim
#C00F01 Pass (Hold to Power Up)

Move close to the attacking player and use a slide tackle or a standing tackle to win the ball back.
Time your tackles to avoid fouling the player.
#C00F21 Move Player
#C01F08 Slide Tackle
#C01F07 Standing Tackle

Follow the arrows and navigate your way through the gates as quickly as possible.
#C00F21 Move Player
#C00F15 Sprint

Move close to the attacking player and use a slide tackle or a standing tackle to win the ball back. Time your tackles to avoid fouling the player.
#C00F21 Move Player
#C01F08 Slide Tackle
#C01F07 Standing Tackle

274:名無しさん@英語勉強中
14/10/25 02:30:30.14 Emup7hiH
お願いいたします。
she never smiles big to avoid getting wrinkles but she's in for a rude awakening when she hits 70. xD

275:名無しさん@英語勉強中
14/10/25 03:35:04.03 Pbwu/2Bk
When you've lived as long as I have, you'll know that all our troubles solve themselves in time, and that most of the things we think we want aren't worth half the energy we use in getting them.
お願いします。

276:名無しさん@英語勉強中
14/10/25 07:00:55.29 rz7ufnUN
>>274
彼女はシワができるのを嫌がって満面の笑みは見せないけど、
70になったらショックを受けるはず。xD

277:名無しさん@英語勉強中
14/10/25 07:06:27.30 rz7ufnUN
>>275
あなたもわたしの歳になったら、悩みはみな時が解決してくれると知るでしょう。
そしてわたしたちが欲しいと思ってるほとんどのものは、手に入れるのに使うエネルギーの半分の価値もないということも。

278:名無しさん@英語勉強中
14/10/26 03:07:38.11 TglyzMYP
お願いします。
o correct the sentence without changing it too much, I would write "I just returned home from a mall to get my wallet that I forgot there yesterday."

"I just got" essentially means "I just obtained"; although it is very commonly used that way, it is technically incorrect. I used " returned" instead of "arrived"
because it is more specific.

The first "there" is unnecessary because of the second. Similarly, "it" is unnecessary because you had already mentioned the wallet

279:名無しさん@英語勉強中
14/10/26 03:08:49.28 TglyzMYP
お願いします。
To correct the sentence without changing it too much, I would write "I just returned home from a mall to get my wallet that I forgot there yesterday."

"I just got" essentially means "I just obtained"; although it is very commonly used that way, it is technically incorrect. I used " returned" instead of "arrived"
because it is more specific.

The first "there" is unnecessary because of the second. Similarly, "it" is unnecessary because you had already mentioned the wallet

280:名無しさん@英語勉強中
14/10/26 14:53:49.78 2KAvxqiw
>>273
★01
矢印に従ってプレイヤーを動かし、素早くゲートをくぐりましょう。
#C00F21 プレイヤーを動かす
#C00F15 走る

マーカーのあるエリアに移動し、ゴール目がけてシュートします。
[Shoot]ボタンを長押しすると、シュートがより強力に、より高く飛ぶようになります。
#C00F21 プレイヤー/目標 を移動
#C00F03 シュート (長押しでパワーアップ)

ハイライトされている ネットアイコン (=mini net. 『小さい網』なので、ゴールか何かのアイコン?)
に向けて、ボールをパスしてみましょう。
パスしたいネットアイコンを狙い、(シュートの時と同じく 長押しで) パスの威力を上げます。
#C00F21 プレイヤー/目標 を移動
#C00F01 パス (長押しでパワーアップ)

★02
攻撃中のプレイヤーの近くに移動し、スライドタックル か スタンディングタックル で、ボールを取り返します。
ファウルにならないよう、タックルは タイミングを選びましょう。
#C00F21 プレイヤーを移動
#C01F08 スライドタックル
#C01F07 スタンディングタックル

(この後、★01, ★02 の説明が重複)
--
『サッカーゲーム』って、サッカーもののビデオゲームのことね。

依頼文の中身 説明しようとしてくれてるのは、好感あった。
『お願いします』だけが多いが、なんとなく印象悪いから、
他の方も わかる範囲で 説明つけてくれるといいんだけど。

281:名無しさん@英語勉強中
14/10/26 15:34:56.08 2KAvxqiw
>>279
大意を変えずに その文 (=話者の話し相手が、誤り混じりの英文を書いたもの?) を訂正するなら、
私なら こう書きます:
『I just returned home from a mall to get my wallet that I forgot there yesterday.
(ショッピングモール (? 散歩道 の意もあり) から、(何もせず、) すぐに家に帰りました:
昨日 (モールに?) 忘れてしまったお財布を取って来たかっただけなので)』

『I just got』は、本来は、『I just obtained (ちょうど、(自分のものでなく、新たに別のものを?) 手に入れた)』を意味します;
一般的に、その (=忘れた 自分のもの を取り戻す という?) 用法で使われることも 大変多いですが、正式には 誤りです。
また、『returned』を『arrived』の代わりに使いました:そちらのほうが、意味がより具体的です。

最初の『there』は、不要です:2番目のものだけで十分なので。
同じく、『it』も不要です:既に 件のお財布について 言及していますから。
(訳註:『my wallet that I forgot it』と誤文でしてたなら、そのitは、関係代名詞のthat に化けてるかと。)
--
多分、自分の書いた英文を 先生に訂正してもらってる;といった文?
わざわざ日本語に訳させるの、なんだか本末転倒なことしてない?

文のニュアンスは汲み取ってみたが、意図が合ってるかはわからんぞ。

282:名無しさん@英語勉強中
14/10/27 01:11:16.98 oXBPhPA1
I contend quite bluntly that making up a book is not an a act of spoiling but of love.
お願いします。

283:名無しさん@英語勉強中
14/10/27 04:04:35.52 XoSSfPe8
お願いします!!
I work on Halloween so I can't unless I get home in time to throw something together before I take my son Trick or Treating

284:名無しさん@英語勉強中
14/10/27 13:38:18.34 Z8S+az61
>>280
翻訳ありがとうございました!
とても助かりましたm(_ _)m

285:名無しさん@英語勉強中
14/10/27 17:05:02.34 ItmLfHzy
>>281
ありがとうございます。

286:名無しさん@英語勉強中
14/10/28 15:34:32.62 x9fSgMWG
翻訳お願いします。
From Saturday 29th November until Friday 5th December,
including Sunday 30th November.
I have checked & I am not allowed to allow customer's to purchase over the phone, sales are strictly for people who attend the sale here.

287:名無しさん@英語勉強中
14/10/28 15:36:42.25 x9fSgMWG
286の者です。長文なので2回に分けます。翻訳お願いいたします。
I will try to help you with some purchases however
but I can not do this for too many people.
I will be told the water going in the sale two weeks before the start date on 29th November so please email me again & I can let you know more information. I will strictly not be able to take the VAT off the purchase.

288:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y
14/10/28 15:49:49.08 x/RzQWl8
>>286-287
11/29〜12/5(11/30をはさむ)まで。

あたしゃチェック済みだけど、客からの注文を電話越しで受けられないのよ。
ここに直接来なきゃダメ。

買い物の手伝いはしてあげたいけど、沢山の客は無理。
11/29の2週間前に水がセールになるから、メール頂戴。
詳しく教えるから。
消費税抜きで売るのは禁じられてんの。

289:名無しさん@英語勉強中
14/10/28 16:28:26.08 x9fSgMWG
>>288三年英太郎さん
とても分かりやすい翻訳ありがとうございます。

290:名無しさん@英語勉強中
14/10/28 16:45:04.21 VSydVlP+
>>282
私はこうきっぱり言い返します。本を取り繕えばそれはひいきですが引き倒しではないです。

違ってたらすみません。

291:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y
14/10/28 17:53:27.86 x/RzQWl8
その日本語、自分で読んで意味わかるの?
俺には分からない。

292:名無しさん@英語勉強中
14/10/28 21:18:59.73 VSydVlP+
>>283
私はその日に仕事です。ですのでそれをしませんが、する時は私は時間どおりに家に着いて祭りにでて子供をあれに連れて行きます。

わかりにくい!違う!=>sumimasen

293:名無しさん@英語勉強中
14/10/28 22:56:09.65 qi2ewFoy
>>283
ハロウィンは仕事だから
息子をトリック・オア・トリートに連れてく前に
何かしら準備するのに十分な時間があるくらい早く帰れないと無理ぽ

この前に文章があるはず
でないとsomethingの訳出ができない
多分ハロウィンの仮装かな?

294:名無しさん@英語勉強中
14/10/28 23:31:50.36 UVKdZ6/U
>>293
軽く食べるものをこしらえる
という意味でしょ。

295:名無しさん@英語勉強中
14/10/28 23:34:49.67 UVKdZ6/U
いやコスチュームか?

296:名無しさん@英語勉強中
14/10/28 23:56:32.69 GqVKVtyv
when the competition is timid, it will continue to enjoy success. however, with an extended and complex food menu in China, the long term evolvement of KFC China is obviously challenging.
it risks brand identity, operation simplicity and long term development in exchange for hypothetical larger consumer base and more revenues in order to meet its fast expansion.
お願いします

297:名無しさん@英語勉強中
14/10/29 00:14:39.44 W1+VtkRC
和訳が不安です。
But as the price of ivory keeps going up, hitting levels too high for many to resist, Gabon’s elephants are getting slaughtered by poachers from across the borders and within the rain forests, proof that just about nowhere in Africa are elephants safe.
(The New York Times, December 27, 2012より)
以下自分で訳したものです。
しかし、象牙の価格が上がり続けるにつれて、多くのひとにとって抗いがたい水準に達し、ガボンの象は国境を越えてやってくる密猟者や雨林のなかにいる密猟者に虐殺されるようになり、アフリカにほとんどどこにも象が安全に過ごせる場所がないことを証明した。

コンマで区切られた文章同士の繋がりもよくわかりません。どこがどこを修飾したり、受けているのか…。
ご指導お願いします。

298:名無しさん@英語勉強中
14/10/29 04:15:22.87 wZhxWXwi
>>297
訳はほとんどよさそう。ちょっと変えるとしたら、、、

しかし象牙の価格が上がり続け、多くの人が密猟せずにはいられないほどの高価格水準に達するにつれ、
ガボンの象は国境を越えてやってくる密猟者や雨林のなかにいる密猟者に虐殺されるようになっている。
これはアフリカにほとんどどこにも象が安全に過ごせる場所がないことの証明となっている。

hitの主語はthe price of ivoryで、hitting levels too high for many to resist, は分詞構文。
密猟せずにはいられないほど魅力的な価格水準になってるということ。
But as the price of ivory keeps going up and hits levels too high for many to resist,
と書き換えてよさそう。

proof that just about nowhere in Africa are elephants safe.
は, which is the proof that just about nowhere in Africa are elephants safe.
のように関係代名詞の非制限用法で補うことができると思う。proofの前の部分を指して、
そのことが証拠だ、といってる。

ガボンはアフリカゾウにとってわりと安全なところだったけど、そのガボンでさえ
虐殺されているのだから、アフリカにはもう安全なところはないということ。

299:名無しさん@英語勉強中
14/10/29 08:04:57.64 XJzwEpnh
>>294-295
Throw something togetherは「なんか適当に料理を出す」時に使うことが多いけど
文脈から察するに多分違うっぽいし
ハロウィンと言ってるから仮装っぽい
でもこの文だけじゃ確証が得られない
だから訳出できないと書いてるわけで

質問者は多分、相手にハロウィンの時には仮装するのか聞いたんだろう
それに対して、時間があればするが仕事があるので多分無理との返答
であればすっきりする

300:名無しさん@英語勉強中
14/10/29 08:28:50.77 n6j5VVe+
>>297
句読点の使い方
URLリンク(www.gfd-dennou.org)

301:名無しさん@英語勉強中
14/10/29 09:48:23.11 P5HrYpTy
something 祭りのためのごちそうを
throw together ならべて
証拠はないです。すみません。

302:必殺翻訳人
14/10/29 11:36:27.93 MnrzWdDT
>>297
すでに>>298氏がほとんど解説してるけど、若干補足させてもらおう。

1.[proof that 〜 safe]の部分は名詞句。
直訳的には
「アフリカにほとんどどこにも象が安全に過ごせる場所がないという証明」

この名詞句は、前の主文[Gabon’s elephants are getting slaughtered 〜 forests]を
追加的に説明したもので、普通は「同格」の一種と見なされる。

「同格」は普通、
「名詞(句)」,「名詞(句)」
の形で、直前の名詞(句)を別の名詞(句)で言い換えたものだが、この場合の
ように、
「文章(主語・述語がある)」,「名詞(句)」
の形を取る場合もある。

2.proof that just about nowhere in Africa are elephants safe
の中の that はこれまた同格の接続詞。
そして、もちろん、
just about nowhere in Africa are elephants safe
は、「倒置」。
文法的に通常の語順に直せば、
elephants are safe just about nowhere in Africa.

303:必殺翻訳人
14/10/29 11:38:43.59 MnrzWdDT
>>296
競争が激しくない間は事業展開は上手くいくだろう。しかし、中国は料理の種類が
豊富で複雑であり、KFC中国が長期に渡って発展することは容易でないのは明らかだ。
急速な拡大に対応しようとしているKFC中国は、より広大な消費者ベース、より多大な
収益の見込みと引き替えに、ブランド・アイデンティティや簡潔な事業スタイル、
長期的発展を危うくしている。

304:名無しさん@英語勉強中
14/10/29 16:33:47.30 W1+VtkRC
>>298
>>300
>>302
ありがとうございます。
文法が苦手なので、きっちりと書いてもらえて助かりました。
句読点の使い分けサイトはこれからの学習にも役立てられそうです。

305:名無しさん@英語勉強中
14/10/30 05:12:37.50 xCp3U/8g
よろしく。
They look like they are trying to be secretive about it but failing miserably. If he hadn't gone for the boob and aimed lower they might not have been caught.

306:名無しさん@英語勉強中
14/10/30 20:00:03.38 /Kx2rlMn
>>305
見る限りこの人たちはがんばってあれについて口を閉ざしています。でもひどくうまく行かなくなっています。あの男があんなことをしましたが、そうでなければ、この人たちは恐らく見とがめられませんでした。

307:名無しさん@英語勉強中
14/11/05 00:38:06.05 OfdVSlmU
よろしくお願いいたします。
Well, that's odd. I answeard a phone call while waiting for cowokers to arrive and it was a recording warning me about a bomb threat in the area but gave little to no information about anything else.


次ページ
最新レス表示
スレッドの検索
類似スレ一覧
話題のニュース
おまかせリスト
▼オプションを表示
暇つぶし2ch

3464日前に更新/207 KB
担当:undef