【政治】 "オバマ仰天" 民主・鳩山政権の「ルーピー」ぶりに、アメリカは怒り心頭だった
at NEWSPLUS
[
2ch
|
▼Menu
]
■コピペモード
□
スレを通常表示
□
オプションモード
□このスレッドのURL
■項目テキスト
850:名無しさん@12周年 12/03/22 20:33:54.58 4wSWPzzK0 アメリカ政府が「日本は既に用済み」と発言したから、お返しに「アメリカみたいな斜陽国よりこれからは中国のほうが大事」と言ってやった そうしたら、アメリカ政府は「こちらの気持ちを考えて欲しい」と不快感を表した まるで朝鮮人の行動だ アメリカ人は精神的に朝鮮人に近いのではないだろうか? 851:名無しさん@12周年 12/03/22 20:34:10.88 YKH/Ev0+0 >>825 一人前の口をきくのは自分で全てできるようになってからね 少なくとも防衛を頼ってる日本には自主独立とか餓鬼の戯言 852:名無しさん@12周年 12/03/22 20:34:29.57 Kf2IuFHw0 今まで使われた言葉の定義では、この言葉の意味は表現できません。 鳩山の「foolish(愚か)」("confused"混乱と誰かは訳していました)から in fuzzy-headed(風邪薬や覚醒剤や酒を飲んだときのような状態)、 "crazy"まで全てぴったりときません。 That said, it seems all of these definitions being used -- from Hatoyama's somewhat charitable "foolish" (translated by some as "confused," as in fuzzy-headed, the way you might be from cold medicine or drugs or alcohol) to the very harsh "crazy" -- do not quite capture the meaning. 実際私の周囲10m以内に座っている何人かの専門家と話し合いました。 それで出た結論は、現実から妙に浮いた人間、というのが本質的な意味である ということです。例えば元上院議員のジョン・エドワードは 「キャンペーン要員」との隠し子を認めて以降彼がいうことは 多分loopyと言ってよいでしょう。 さてこれが"loopy"です。これがお役に立つことを願っています。 了(以上抜粋。翻訳:俺) After discussion with several experts -- actually, reporter colleagues who sit within a 30-foot radius -- the consensus is that the term essentially refers to someone oddly detached from reality. For example, almost anything former senator John Edwards (D-N.C.) has said since he acknowledged his "love child" last year with a woman called the "campaign videographer" would probably qualify as loopy. Now, that was loopy. Hope this helps.
次ページ
最新レス表示
スレッドの検索
類似スレ一覧
話題のニュース
おまかせリスト
▼オプションを表示
レスジャンプ
mixiチェック!
Twitterに投稿
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch
4175日前に更新/272 KB
担当:undef