名翻訳家を挙げるスレ at BOOK
[2ch|▼Menu]
399:吾輩は名無しである
21/07/19 22:36:05.10 8GYAgg0m.net
石井桃子
黒岩涙香
藤井省三(中国文学)
村上春樹(翻訳に徹すると完全に別人)

400:吾輩は名無しである
21/07/19 22:40:09.74 8GYAgg0m.net
堀口大學は
なんというか機械翻訳臭い。人間しかいない時代なのに。
また堀口大学の影響を受けた最後の世代が今80歳くらいになるのかな。
彼らの現役のころの英語和訳なんかが特に単語の羅列にしかなってなくて意味が通じない。
もしくは難解にすぎる。

401:吾輩は名無しである
21/07/19 22:46:05.54 8GYAgg0m.net
>>357
文学とはあまり関わらないけどチャイコスフキーまわりで
森田某(下の名前は失念した)
は外すのが吉。ロシア語がひどいのは仕方ないけど日本語の論理的な文章が書けない。
グーグル翻訳かと思うレベル。

402:吾輩は名無しである
21/07/20 07:42:38.06 bCQlZPfl.net
>>400
わかるわあ
堀口大學のサン=テグジュペリ読みにくいなーと思ってフランス語の原書で同じの読んだらそっちの方がはるかに読みやすくて面白かった
なんでこんな翻訳をありがたがるのか意味不明

403:吾輩は名無しである
21/07/21 20:28:24.63 AIiAPPpY.net
>>346
ロシア文学は米川正夫が作ったというジョークを聞いたことがある。

404:吾輩は名無しである
21/07/22 09:48:29.61 dui7JaB2.net
>>398
その人の翻訳は明らかに日本語がおかしい所もあるよな

405:吾輩は名無しである
21/08/05 18:11:28.14 UW6Kz9M/.net
野崎歓『赤と黒』
「尊敬に浴する(上14)」(「浴する」のは「恩恵」)
「壁を建立させた(上17)」(「建立」するのは「寺院・堂塔」)
「幸機(上17)」(普通「好機」と書き、そうなっている箇所もある)
「頭をたてに振らない(上36)」(「振る」のは「首」、「首」となっている箇所もある)
「おっしゃるとおりに従います(上61)」(「おっしゃるとおりにします」か「おっしゃることに従います」かどちらか)
「すでにして(上62他多数)」(「すでに」の意味で使っているようだが、「すでにして」と「すでに」は違う)
「恋愛は小説の息子である(上79)」(冨永訳「恋愛は小説の申し子なのである」)
「微にいり細にいり(上171)」)(「微にいり細を穿って」か「微に入り細にわたり」か)
「心の底を割って話す(上180)」(「腹を割って」が正しく、そうなっている箇所もある)
「馥郁たる匂い(上211)」(「馥郁たる」は「香」)
「天罰が当たった(上220)」(天罰は「下る」であり、そうなっている箇所もある)
「険のある声(上430)」(「険」は顔つき・目つきに使う)
「犬たちは(・・・・・)叫び始めた(上448)」(「犬」は「啼く」か「吠える」)
「自由主義者らしさをにじませながら(下38)」(「人柄が滲み出る」とは言うが)
「金を操ってきた(下67)」(「金」は「動かす」)
「考えは(・・・・・・)破られた(下154)」(「夢を破る」とは言うが)
「口も聞かなかった(下177)」(「口」は「利かない」)
「眼中に入れない(下140)」(「眼中にない」とは言うが)
「あてずっぽうに歩きまわった(下206)」(「あてずっぽうに答える」とは言うが)
「凡々たる人生(下207)」(「平々凡々」とは言うが)
「根掘り葉掘り話して(下265)」(「根掘り葉掘り」は「尋ねる」・「聞く」場合に使う)
「あなたの胸の中で鼓動している心臓の気高さ(下495)」(「気高い」のは「心」)
「復讐ぶかくもない(下578)」(「嫉妬深い」とは言うが)

406:吾輩は名無しである
21/08/05 18:19:18.30 So5E3qb7.net
>>405
半分程度は言いがかりじゃないかね
もう半分は明らかに日本語の誤用だが
どうせなら原文も載せてもらえると判定しやすい

407:吾輩は名無しである
21/08/10 10:41:10.08 dKj9eZp6.net
>>405
確かにひどい日本語だ
弟子の院生に訳させたのかな
東大でもこんなレベルか

408:吾輩は名無しである
21/08/10 11:31:36.08 I/x+RC/b.net
URLリンク(www.ningenkankeitukare.com)

409:吾輩は名無しである
21/08/10 15:45:55.22 VgY/CXEb.net
壁を建立は草
手塚富雄、小沼文彦、森鴎外

410:吾輩は名無しである
21/08/10 16:40:41.40 vxE5AoyK.net
>>405
こういう使い方をされる以上は、日本語に厳格な俺としては
幻滅されざる、おえないな!うん!

411:吾輩は名無しである
21/08/10 16:58:34.73 VgY/CXEb.net
ドリトル先生シリーズに出てきた空想の動物pushmi-pullyuをオシツオサレツと訳した井伏鱒二の言語センスとユーモアと言ったら一級品だと思った。いまだに感心する。

412:吾輩は名無しである
21/08/13 04:10:34.74 uT2YK5iu.net
>>405
松岡佑子訳「ハリー・ポッター」といい勝負

413:吾輩は名無しである
21/08/28 15:47:34.84 g1hsyEVx.net
>>412
「分霊箱」みたいな日本語の誤用が多いな

414:吾輩は名無しである
21/08/31 21:19:27.63 QZGSJl+8.net
高橋義孝 の トーマスマンの翻訳

415:吾輩は名無しである
21/10/31 13:33:31.71 L9yQ2R1h.net
>>405
これは酷いねえ
やっぱり光文社はあかんわ

416:吾輩は名無しである
21/11/26 02:13:02.35 wG6mvM4n.net
静山社も翻訳上手くないイメージ

417:吾輩は名無しである
22/11/19 15:05:23.08 +eqJ5S7Z.net
ここにきている人は鈴木信太郎の家が豊島区に残っていて公開されているから、見に行ってみたら?

418:吾輩は名無しである
23/01/19 10:22:36.07 OKGHbVyx.net
遅レスだけど、英米文学者兼翻訳者の河野一郎氏死去
URLリンク(sp.m.jiji.com)
おれは、S・モーム「アシェンデン」(ちくま文庫)の訳でお世話になったわ

419:吾輩は名無しである
23/03/10 17:34:15.89 MJhJFjZq.net
>>405
よく指摘してくれました。
こんなのうっかり読んで、正しいと思い込むようになれば害悪しかない。
読んではならない。


最新レス表示
スレッドの検索
類似スレ一覧
話題のニュース
おまかせリスト
▼オプションを表示
暇つぶし2ch

410日前に更新/89 KB
担当:undef