翻訳者の集い at UNIX
[2ch|▼Menu]
297:名無しさん@お腹いっぱい。
08/05/23 07:25:47
sage

298:名無しさん@お腹いっぱい。
08/06/14 09:05:09
あげ

299:名無しさん@お腹いっぱい。
08/06/16 12:24:00
お前らも気をつけろよ

マンガや雑誌に埋もれ、仙台市の男性死亡 地震による可能性

6月16日12時9分配信 産経新聞
 宮城県警は16日、仙台市青葉区の男性会社員(37)が、自宅アパートで数百冊以上のマンガや雑誌などに埋もれて死亡しているのを発見したと発表した。県警では岩手・宮城内陸地震で災害死した可能性もあるとみて死因を調べている。
 調べでは、14日午後9時ごろ、出勤時刻になっても会社に来なかったことを不審に思った同僚が男性宅を訪れ、6畳間で死亡している男性を見つけた。
 調べでは、男性は本を四方に約2メートルの高さに積んだ部屋の真ん中で、本に押しつぶされる形で倒れていた。胸や腹が圧迫されており、同署では本の重さで息ができなくなった可能性があるとみている。

300:名無しさん@お腹いっぱい。
08/06/16 23:14:54
ある海外のレコード会社にデモを送ったら
下記のメールが届きました。
是非訳して頂けないでしょうか?
nrって何?
お願いします。

thanks for the demo. i like your music!
maybe it's something for レコード会社
do u have any phone nr. where i can reach u..?





301:名無しさん@お腹いっぱい。
08/06/16 23:19:19
そらnumberやろ

302:名無しさん@お腹いっぱい。
08/06/16 23:36:17
あっちの商習慣しらんけど
レコード会社からそんなフランクなメールがくるの?

303:名無しさん@お腹いっぱい。
08/06/16 23:49:36
うん。ファーストメールです。

で、全文を訳して欲しいんですが。。。

すみませんが宜しくお願い致します。

304:名無しさん@お腹いっぱい。
08/06/17 02:34:02
>>300
デモありがとう。私はあなたの音楽良いと思う。
うちでも使えるかも知れない。
電話番号もってる?どうやって連絡すればいい?

こんなかんじか?


305:名無しさん@お腹いっぱい。
08/06/17 05:59:50
板違い。

306:名無しさん@お腹いっぱい。
08/06/17 07:52:36
>>300
日本語らしく言うとこんな感じか
英語はフランクに言うことが逆に礼儀正しいみたいなところがあるから
そういうメールでも普通かもね。
よそよそしいのが失礼みたいな文化だから。

デモをお送りいただきありがとうございました。
良い音楽ですね。
当社でも検討させていただきたく思います。
こちらからご連絡できる電話番号を教えていただけませんでしょうか。


307:名無しさん@お腹いっぱい。
08/06/17 10:48:55
>>306
>>304

有り難うございます。
中学英語も出来ないくらいで。。。
お恥ずかしい。



308:名無しさん@お腹いっぱい。
08/07/27 08:45:08
とりあえず張っておこう

マイクロソフト製品ならびにサービスにおける外来語カタカナ用語末尾の長音表記の変更について
URLリンク(www.microsoft.com)

309:名無しさん@お腹いっぱい。
08/09/20 08:09:25
maybe it's something for 【レコード会社】
→ 【レコード会社】むき かもよ

URLリンク(2se.dyndns.org)

URLリンク(web.archive.org)
> スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳
素人さんに因縁を付けてるのが許せない。 おまけに、その因縁が2件ともBが間違ってる痛さ。

> もっときちんと訳していただきたかったなと残念に思います。これではジョブズがちょっと かわいそうです。

その他にも永久保存版級の迷言を連発してる。

引用 
URLリンク(s04.megalodon.jp)

引用 と 丸ごと の違いが判らん!

310:名無しさん@お腹いっぱい。
09/11/12 19:06:27
その後>>307氏の姿を見た者はいない・・
いや、他意は無し
平穏無事が一番by P・ホーガン

311:名無しさん@お腹いっぱい。
10/01/11 23:39:41
アラビア語ォオオオオオオオ

312:名無しさん@お腹いっぱい。
10/05/26 16:29:07
いつも思うんだけど pdfで原稿渡されて、docで納品とか
そういうのって普通?

pdfをwordに変換してレイアウトを整えたりって仕事まで
通常と同じ翻訳料金で翻訳者にさせるのっておかしくない?

翻訳者はdocで納品する原稿はdocで渡してもらって、
翻訳だけするのが仕事だからそういうのは引き受けないけど、
他の人は変換やレイアウトも含めて(サービスで)引き受けてるのかな?

それとも、別料金くれればやる、くれなきゃやらないとか、そういうのかな?

313:名無しさん@お腹いっぱい。
10/06/07 15:17:09
翻訳会社の人だけど、元発注がpdfしかくれないこともある。
docやfmのデータを要求しても、出してこないんだ。

んで、レイアウト調整については翻訳者にはそれほど期待していない。
pdfと同じ配置にしておいてくれれば、原文と訳文の配置が判りやすい、っていう程度。

そのあと、スタイルを設定して、版サイズ、余白、ページ送り、画像の張り替え、
索引があれば埋め込みと仮名振り…とまぁ、色々と調整して納品物として仕上げる。
そこまでやってくれるんなら、ページ単価数百円の上積みはありかと。

314:名無しさん@お腹いっぱい。
11/08/23 01:09:38.30
中国語→日本語
の翻訳のアルバイトって
賃金はどのくらいですか?

315:名無しさん@お腹いっぱい。
11/08/24 09:11:51.98
ページ15元

316:名無しさん@お腹いっぱい。
11/09/04 23:24:20.74
We know how to choose the best trees in our woods to cut down.

317:井口耕二
11/12/04 07:38:55.10
井口耕二、翻訳本 近刊 Steve Jobs 伝記 (ボッタクリ価格) でも 「温かな許し、度を過ごしたのは」 「両者が対面」 など誤訳を連発して、ネットで話題になってるのを知らないのか、井口耕二は、得意げにブログで論評したり、自慢しておる。w

"What we're trying to do is not highfalutin. We're trying to get back to the basics of great products, ... and great distribution."

井口耕二 先生の訳: 「我々がやろうとしているのは失神ゲームではない。 すごい製品にすごいマーケティング、すごい流通という基本に立ち返ろうとしているんだ。」

「旗の包茎の車」 ほどのインパクトはないけど、「失神ゲーム」も、かなりレベル高いね。

>>> どこで「失神ゲーム」という山田悠介みたいな言葉が出てきたんだい?

実は翻訳ソフトの誤動作が原因とか? w w > ... SimplyTermsは、用語集による一括置換を核とした翻訳支援ソフトです。

井口訳は、誤訳でない部分にも、周到に「間違い探し」ネタが隠してあって面白い。

Because Steve's adoption had been closed, it would be twenty years before they would all find each other.

井口訳: ともあれ、スティーブの養子縁組は秘密のうちに行われたため、両者が対面したのは20年もたってからだった。

「両者」と「対面」が誤訳だが、安易に時制を過去にしている。

理系論文等には出て来ない時制は、産業翻訳者の能力・レパートリーを超えていたのか。

知能障害児が努力する姿を見るようだ。 面白うて、やがて悲しき 井口訳


最新レス表示
スレッドの検索
類似スレ一覧
話題のニュース
おまかせリスト
▼オプションを表示
暇つぶし2ch

4414日前に更新/71 KB
担当:undef