【国際】共同通信社の「(南京)虐殺否定を無断加筆 ベストセラー翻訳者」は誤り 祥伝社「問題の記述について訂正する必要を認めず」 at NEWSPLUS
[2ch|▼Menu]
1:再チャレンジホテルφ ★@転載禁止
14/05/10 23:50:25.43 0
「英国人記者が見た連合国戦勝史観の虚妄」に関する各社報道について

                                           平成26年5月9日

当該書の報道について、問い合わせをいただいておりますが、
あらためて著者の見解を確認したところ、以下のようなものでした。
著者からのメッセージを、ここに掲載します。
                                           株式会社 祥伝社

                      著者の見解

1. 共同通信の取材に基づく一連の記事は、著者の意見を反映しておらず、誤りです。
2. 「(南京)虐殺否定を無断加筆 ベストセラー翻訳者」との見出しも、事実ではありま
  せん。
3. 著者と翻訳者の藤田裕行氏との間で、本の内容をめぐって意思の疎通を欠いていたと
  の報道がありますが、事実と著しく異なります。
4. 共同通信は、1937年12月に南京で起きた事に関する第5章の最後の2行の日本
  語訳が著者の見解を反映していないと報じています。共同通信は、問題を針小棒大にし
  ています。
   著者の見解は、「いわゆる『南京大虐殺』はなかった。大虐殺という言葉は、起きた
  事を正しく表現していない。元々、それは中華民国政府のプロパガンダだった」という
  ものです。
5. 本書に記載されたことは、すべて著者の見解です。祥伝社と著者は、問題となってい
  る2行の記述についても訂正する必要を認めません。
                                      ヘンリー・スコット・ストークス

URLリンク(www.shodensha.co.jp)

関連スレ
【国際】「『南京大虐殺』はなかった」は翻訳者の無断加筆 ベストセラーの英国人著者が言明★2
スレリンク(newsplus板)


レスを読む
最新レス表示
スレッドの検索
類似スレ一覧
話題のニュース
おまかせリスト
▼オプションを表示
暇つぶし2ch

3667日前に更新/47 KB
担当:undef