伊藤和夫の英文解釈36 ..
[2ch|▼Menu]
370:大学への名無しさん
17/05/27 19:41:50.82 uDDsFBY10.net
ま〜たクリンチコピペかぁ〜
報復しよか〜//伊藤回路も思わず失笑。「オーバーワーク」のみっともない誤訳wwww
----------------------------------------------
875 大学への名無しさん sage ▼ 2016/07/03(日) 23:27:29.76 ID:HmBG4PRR0
>>870
ご苦労様でした。
今回は私がオーバーワークにされたような評価をさせていただきますので、ご了解ください。
・まず基本的な単語の誤解が見られます。illusionは「幻、幻影、幻想、錯覚」といった意味であり、「妄想」は誤訳です。妄想にあたる単語はdelusion 。
文章の中心的な単語で誤訳をするようでは、あなたの頭がよいという自己評価も、かなり甘い評価なようですよ。
文章全体の意味を考えて訳語を辞書で確認するのは基本的だとオーバーワークは言ってましたが。
・that is beyond his imperfections は「人間の不完全さを超越する[そんなものがもう問題にはならなくなる]」
(そういう所(that part)にまで到達(reaches)しているからだという意味であり、「全く無関係の」というのは意訳が過ぎると思います。
・insist on はここでは「あくまでも求める[要求する]」。insist onには「主張する」の意もありますが、このcontextでは前者を選択しなければダメです。
・virtuesも「美点、長所」を選択すべきでここで「徳(の高い)」を選ぶようではあなたも大したことはありません。坊さんではないのです。
・expect もここでは「期待する」ではなく、「予想する」を選べるのが学力。
あちこち間違えてますね。基本的な単語の意味を正しく選択出来ないばかりか誤っているところがあります。辞書で確認するのを怠ってます。
オーバーワーク風に言えば、惨敗、威張れるほど頭はよくない、英語力が低いという評価になると思います。
良く恥ずかしくなくこの訳が出せましたね。


次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
スレッドの検索
類似スレ一覧
話題のニュース
おまかせリスト
▼オプションを表示
暇つぶし2ch

9時間前に更新/354 KB
担当:undef