【ペリ子や】ペリーヌ ..
[2ch|▼Menu]
187:longinus_bz
19/08/19 22:33:05.24 .net
>>181 > ページ番号を打っていない文書なのか?//
  ノベライズは未読なので、正確には分かりません。
番号が綴りに、つまり、アンドウトロワでなくワンツースリーだったでもいいし、
図番の Fig-1,2,3 で合わせたでも構わないと思うが。
> それよりもチラ見して「まあ、新しい機械がサンピポワ工場に入るんですね」 って
言わせればあとの展開に直接つながるのにな//
  そこまでするには、熟読せねばならないのでわ?
ファブリさんにはハヨ返せ云われるし、現場監督の爺さんにも怒られそうだ。
それに、機械や商売上の専門用語は分かりませんなのだし、
実際の通訳場面でも、base (土台)という単語の解釈という単純な錯誤とかだったんだし。
原作でも、ガッコには行ってないので、文法に怪しい所があって、家庭教師(結構な重要人物)を付けられてるし。
(アニメでは、身バレの後に付けられた家庭教師の存在が語られるだけで、
 登場はしていない、ということになっている。チラっと登場してる、という解釈もあるが)
なお通訳するクダリ、原作では base という単語は登場せず、floor の解釈の問題になっていた。
これは、base という単語は難しいというのを知ってた脚本家の、一種のアソビだったのでわ。
All your base are belong to us.
basis という複数形にしないと、あなたの心は私のものよ、てなニュアンスになるらしい。
URLリンク(english-columns.weblio.jp)
> 「belong to」は俗語で「ぞっこんだ」という意味があるので、ますます訳を面白おかしいものにしています//
> やっぱアニメ版では、ファブリの「英語が話せる」発言は不自然だったんだな//
  あまりこだわらなくてもエエんでわ? 些細な事から推定できた、でもよさげ。
元は方言の英語仏語とはいえ、別の言語なのだから、英語独特の単語とかがあって、
つい英語交じりで話したこともあった、とかでもよさげ。まぁ、日本語なんかでは、
訳出しきれない単語・概念なんかは、そのままカタカナ単語を使ってるんだし。


次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
スレッドの検索
類似スレ一覧
話題のニュース
おまかせリスト
▼オプションを表示
暇つぶし2ch

322日前に更新/277 KB
担当:undef