漢文に訳された「聖書 ..
140: 口語訳聖書はこれ。やっぱり明治の文語訳よりも香港の漢訳に近い感じがある。 (最初は香港じゃなくてマレーシアのマラッカ(ムラカ)だったかもしれない) 節の切り方とか、接続詞を入れるタイミングとか。 文語訳が仮定ではなく「〜したところ」という意味でレバを入れるのは訓読体より和文らしさを感じる。
次ページ続きを表示1を表示最新レス表示スレッドの検索類似スレ一覧話題のニュースおまかせリスト▼オプションを表示暇つぶし2ch
43日前に更新/34 KB
担当:undef