漢文に訳された「聖書 ..
[2ch|▼Menu]
140: 口語訳聖書はこれ。やっぱり明治の文語訳よりも香港の漢訳に近い感じがある。 (最初は香港じゃなくてマレーシアのマラッカ(ムラカ)だったかもしれない) 節の切り方とか、接続詞を入れるタイミングとか。 文語訳が仮定ではなく「〜したところ」という意味でレバを入れるのは訓読体より和文らしさを感じる。




次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
スレッドの検索
類似スレ一覧
話題のニュース
おまかせリスト
▼オプションを表示
暇つぶし2ch

43日前に更新/34 KB
担当:undef