光文社古典新訳文庫 5 at BOOK
[2ch|▼Menu]
[前50を表示]
750:吾輩は名無しである
08/04/20 17:03:33
何度貼れば気が済むんだか
平野スレからでてくるなと…

751:吾輩は名無しである
08/04/20 18:14:08
>>742
既訳に問題があるから新しく訳されるんじゃないの?

752:吾輩は名無しである
08/04/20 18:26:19
>>751
一概にそうは言えないことは、既訳よりも問題のある新訳が世にあふれていることから自明だろう。

『木曜』の場合、既訳である吉田健一の訳文は癖がありすぎるから、それが問題と言えば問題かな。

753:( ̄ω ̄)みちるの友 ◆nCkADzKG8Q
08/04/20 23:50:17
「木曜」置いておくとしても誤訳満載の「永続革命論」を本として出すのは犯罪ではないでしょうかねぇ(笑)

754:吾輩は名無しである
08/04/22 21:23:00
>>753
これに答えられない時点で、みちるが思いつきだけで
ただ人を批判してるだけだってわかるだろw


914 :( ̄ω ̄)みちるの友 ◆nCkADzKG8Q :2008/04/08(火) 12:20:03
>>911
特徴も何も少し前までは鈴木雄介さんの模倣、最近は私の模倣をしているだけですからねぇ(笑)
本物も偽者も脱糞幼児は少しもオリジナリティを持っていないのですよ(笑)
独自の文体を作る事すらも出来ないという訳です(笑)さらに輪をかけて発言も面白くないと言うところでしょう(笑)


915 :吾輩は名無しである:2008/04/08(火) 12:20:45
>>914
独自の文体を作っている現役作家を5人教えて

自分の言葉の責任も取れないのに、人を批判か?w



755:吾輩は名無しである
08/04/24 12:22:11
『木曜だった男 一つの悪夢』
公式サイトを見たら5月の新刊だった。
南条竹則訳だから楽しみだね。

756:吾輩は名無しである
08/04/24 22:14:01
創元推理文庫の吉田健一訳はひどい代物だから、今度の新訳があれ以下ということはありえないだろう。

757:吾輩は名無しである
08/05/05 01:15:17
情報スレより

・コンラッド『闇の奥』丹治愛訳、〈古典新訳文庫〉、光文社、2008年6月[12日頃]刊行予定。 ISBN: 9784334751593
・モーム『月と六ペンス』土屋政雄訳、〈古典新訳文庫〉、光文社、2008年6月[12日頃]刊行予定。 ISBN: 9784334751586

758:吾輩は名無しである
08/05/05 08:18:08
月六より短編の方がよかった

759:吾輩は名無しである
08/05/05 16:10:44
闇の奥が出るのか

760:吾輩は名無しである
08/05/05 17:51:13
地獄の黙示録というタイトルすれば売れるのに。

761:吾輩は名無しである
08/05/05 18:15:33
亀山郁夫
ブログがリニュしている
URLリンク(karamazov08.blog17.fc2.com)

読者に誠実さを要求する前に、あんたはどうなんだといいたい。
コメントはやっぱりの承認制。
批判意見はスルーってわけだね。おつかれさんw

762:吾輩は名無しである
08/05/05 23:21:43
そんな事より、公式ずっと落ちてね?

763:吾輩は名無しである
08/05/06 00:53:41
>>759
岩波文庫・中野好夫訳を超えられるかだな。

764:吾輩は名無しである
08/05/08 01:09:03
中野訳を超えるのはそんなにむずかしくはないんじゃないの。

765:吾輩は名無しである
08/05/08 10:13:52
中野訳は「The horror! The horror!」などの訳が誤りというのが現在の一般的な解釈だからね。
原書で読んだけど、コンラッドの英語は平気で文法規則を破るので難しい。
だから楽しみだな。あの最近出たハードカバー版を超える訳が安価で手に入るなら嬉しい。

766:吾輩は名無しである
08/05/10 19:46:58
今日プレゼントに当選して非売品の文庫がやっと来たよー

767:吾輩は名無しである
08/05/11 10:20:47
>>766
それって一周年のやつか!俺のとこも来てるかな

768:吾輩は名無しである
08/05/14 12:34:56
『木曜だった男 一つの悪夢』読み終えた。
解説がていねい。先に呼んでもネタバレなし。
南条さん、親切な人ですね。

769:吾輩は名無しである
08/05/14 18:25:44
(3)新訳「カラマーゾフの兄弟」に「誤訳騒動」勃発

770:吾輩は名無しである
08/05/14 18:32:24
贖罪/新訳<カラマーゾフの兄弟>に「誤訳騒動」勃発
ドストエフスキー著「カラマーゾフの兄弟」/ 週刊新潮(2008/05/22)/頁:45

771:吾輩は名無しである
08/05/14 20:25:19
まあ翻訳に誤訳はつきものなわけだが…

772:( ̄ω ̄)獲らぬ狸 ◆ycr5A7VfSw
08/05/14 20:43:58
いやはや(笑)

773:吾輩は名無しである
08/05/14 21:01:24
月曜に1周年プレゼント届きましたヽ(´ー`)ノ
俺の大好きな恭子先生(沼野の嫁)のお話が結構載っててうれしい。

774:吾輩は名無しである
08/05/14 22:43:52
>>760
>>770
おお、とうとう出たか。
知り合いのロシア文の院生が亀山ブログに質問を書いたらしいが(翻訳に関して)
無視されたらしい。コメントは承認制だったらしいが、無視されたのでまた書き込んだら
拒否設定されていたらしい。コメントは好意的なものしか載せない方向らしいね。
知り合いは、出版社に質問すると言っているがマスコミにも取り上げられるようになるとまた風向きが変わるだろうね。
亀山訳は本当に許せないよ。はっきりさせて欲しい。

775:吾輩は名無しである
08/05/14 22:57:53
>>771
誤訳を誤訳と認めないでシカトなのはいただけない

776:吾輩は名無しである
08/05/15 16:04:31
確かに

777:吾輩は名無しである
08/05/15 18:25:57
公式見たら、、来月コンラッドでないのかよ・・・

何月に出るのか知らんが、アンナ・カレーニナが全4巻で出るらしいんで
それを早く出してくれ。

778:吾輩は名無しである
08/05/16 14:47:29
次回は
モーム『月と六スペンス』
を刊行いたします。

↑スペンス

779:吾輩は名無しである
08/05/16 14:52:37
誤訳は許す
が誤訳を認めないのは駄目

780:吾輩は名無しである
08/05/16 15:03:28
小林秀雄のランボー「地獄の季節」みたいに誤訳のほうが原文よりもカッコいい場合だってあるわけだしな。

781:吾輩は名無しである
08/05/16 18:00:03
六スペンスまだ直ってないなw
そろそろ誰か気づけよw

782:吾輩は名無しである
08/05/16 21:06:46
HPの記載も間違うなんて素人か

783:吾輩は名無しである
08/05/16 23:15:18
ヘッセの「車輪の下で」を読んだ
アマゾンでベタ褒めされてた気がするけど、そんなに良いか?
ていうか、あの松永って訳者には熱烈なファンがいるみたいだなw

784:吾輩は名無しである
08/05/16 23:16:11
>>783
新訳文庫ってどの訳書もAmazonでは不自然なまでに高評価なんだよ。。

785:吾輩は名無しである
08/05/17 00:52:29
来月が一冊ってことは、
その次は大量に出るかもな。
記念日か?

786:吾輩は名無しである
08/05/17 01:37:31
>>785
2周年記念なら9月だが。

787:吾輩は名無しである
08/05/17 11:27:23
>>783
松永さんは、数少ないドイツ文学の翻訳家のなかで優秀な存在だとおもいます。
新潮社の「朗読者」を訳しておられるかたですよね。
なんと言っても、日本語がしなやかで上手なのがいい。

788:( ̄ω ̄)獲らぬ狸 ◆ycr5A7VfSw
08/05/17 11:30:13
いやはや、本当にそうなのでしょうかねぇ(笑)

789:吾輩は名無しである
08/05/17 17:30:07
ドストスレのPTSD女とここの亀山叩きさんとみちるの友が同一人物ってホント?

790:吾輩は名無しである
08/05/17 17:34:01
どっちでもいいけど、関わらない方が精神衛生的によろしいのは間違いない。

791:( ̄ω ̄)獲らぬ狸 ◆ycr5A7VfSw
08/05/17 18:06:09
全くの別人ですが、「ドストスレのPTSD女」と言うのはちと気になりますねぇ(笑)

792:吾輩は名無しである
08/05/17 21:31:06
アンナ・カレーニナが出るのかあ。
これは買っちゃいそうだなあ。しかし、六月は月と六ペンスだけなのかな。

793:吾輩は名無しである
08/05/17 23:29:36
>>791
平野スレで叩かれて逃げたアホはお前

794:(o`.´o)
08/05/17 23:40:37
粗チンとカスに貶されて増す死ねぇ〜(笑)

973 :( ̄ω ̄)獲らぬ狸 ◆ycr5A7VfSw :2008/05/13(火) 17:43:22
いやはや、さっさとこのような糞スレッドを埋め立てた方がいいかもしれませんねぇ(笑)

975 :私 ◆ErY2TknG0w :2008/05/13(火) 17:46:49
あいにく、俺はお前みたいな粗チンくんじゃないものでね。
とにかく才能の無いやつは黙ってろ。おめえが嘴はさむなんざ百年はええんだよ。

795:(o`.´o)
08/05/18 18:55:32
いやはや、アンナカレーイナ善4缶とはどこまでもあくどい商売を染ますねぇ〜(笑) 仮に戦争と平和なぞは善10缶で出すのでは無いで消化ねぇ〜(笑)

796:吾輩は名無しである
08/05/18 22:45:17
寝言は寝て言えw

797:吾輩は名無しである
08/05/20 01:23:28
アンナ・カレーニナは二周年に合わせて出そうだね

798:吾輩は名無しである
08/05/20 01:52:26
訳云々はともかく表紙がいけ好かない

799:吾輩は名無しである
08/05/20 14:52:43
次回は
モーム『月と六ペンス』
を刊行いたします。
発売予定日は6月12日(木)です。

ようやく修正したらしい

800:吾輩は名無しである
08/05/20 15:16:29
月6の新訳って面白そうだね
現行の訳も好きだけどちょっと期待

801:吾輩は名無しである
08/05/20 16:00:52
木のぼり男爵(白水社)読んでんだけど、米川良夫(正夫の子)の訳がよくない。生硬だ。
たぶん、誤訳も多いんだと思う。
これは、光文社の古典新訳文庫にお願いしなければ。

802:吾輩は名無しである
08/05/20 19:46:56
光文社を貶せば玄人と思われると思ってるの?w

803:吾輩は名無しである
08/05/20 23:13:34
>>802
ほんとですね。
光文社古典新訳文庫は、むしろ、名前のある(名前の世に曝された、名をなのっての)玄人からは、
その訳文の良さを、ことあるごとにとりあげられている。
無知な、浅薄な批判が繰り広げられるのは、ここでだけですね。

804:吾輩は名無しである
08/05/20 23:17:47
>>803
名前のある玄人の名前を5人挙げてみて

805:( ̄ω ̄)獲らぬ狸 ◆ycr5A7VfSw
08/05/20 23:58:37
寧ろ米川良夫はその名訳振りが褒め称えられておるようですけれどもねぇ(笑)
「宇宙の漫画」と脇功訳の「柔らかい月」が比べられて脇訳が生硬だと散々貶されておりましたがねぇ(笑)
私から言わせて貰いますれば米川訳は余り、些か硬い感じのする脇訳の方が風情があると感じましたがねぇ(笑)

806:吾輩は名無しである
08/05/21 00:05:38
朝鮮人の血を半分ひいている大森望。
当然の事ながら、朝(鮮)日(報)信者。

807:吾輩は名無しである
08/05/21 00:20:54
>>804
ネットがあるのですから、人をあまり煩わせるべきではありませんね。
おなさけで、挙げておきますね。

大岡信の子息で芥川賞作家の人、福永武彦の子息で芥川賞作家の人、熊の敷石を踏んだ芥川賞作家の人、
落語家を巡る奇想の小説を物した芥川賞作家の人、毎日新聞書評で重鎮として活躍するずいぶん高齢な芥川賞作家の人。

芥川賞受賞者だけでもすぐに並べることができます。

それに比して、名を名乗らずの、無名な、しかも頭脳薄弱の批判者の何と表現したがることでしょう、
といっても、その多くは、ここにしか居住できない、哀れな民のようですが。

808:吾輩は名無しである
08/05/21 00:29:32
ワロタ

809:吾輩は名無しである
08/05/21 00:37:07
>>807
玄人というのは、てっきり外国文学者のことだと思ったので、尋ねてみたんですが、
どうやらそうではないようですね。
挙げられた人々は、売文業の玄人かもしれませんが、翻訳の玄人ではないように
お見受けします

810:吾輩は名無しである
08/05/21 00:41:12
ここにいる連中と、芥川賞と、どっちが玄人なのかなあ。

まあ、少なくとも、名を明かし、根拠立てて話してくれるのは、後者じゃのう。

811:( ̄ω ̄)獲らぬ狸 ◆ycr5A7VfSw
08/05/21 00:44:27
>福永武彦の子息で芥川賞作家の人
いやはや(笑)文学者の子供と言うのはその事実だけであってそれを越えるものにはなりませんよ(笑)
少なくともこの作家にまともな読解力がないことは証明させて貰っておりますからねぇ(笑)

812:吾輩は名無しである
08/05/21 00:44:35
翻訳の玄人である必要はないと思う。
寧ろ、文章の玄人であることが重要。

813:吾輩は名無しである
08/05/21 00:49:07
>>811
「文学者の子供と言うのはその事実だけであってそれを越えるものにはなりませんよ」

そもそも、文学を語るに足る人間という者は、上のような、
どこからどうみても意味不明瞭な文章というものを書かうにも書けないものなのです。

814:吾輩は名無しである
08/05/21 00:52:57
>>812
外国語に通じていない単なる「文章の玄人」には、
誤訳だらけにもかかわらず、日本語としては優れている翻訳の
欠陥を見抜くことができない

815:(o`.´o)
08/05/21 01:26:37
811
読解力の無さなら負けて無いで生姜(笑)
この老人の低脳のリライト文を見れば文学の読解以前の基本的な読解力欠如なのは明らかで焼死ねぇ〜(笑)

716 :(o`.´o):2008/04/28(月) 18:23:11
>707 :( ̄ω ̄)
>駅が正面にあり、流山線に乗って下りの平和台行く事に決めて切符を購入した。

これは酷い(笑)乗って、切符を購入て、普通は切符を購入して乗るで焼死ねぇ(笑)

>列車は三両編成で、座席に腰を下ろしてから大分たって、ゆっくりと動き始めた。 続いて警笛もゆっくりと鳴った。

これも酷い(笑)警笛がゆっくりと鳴るってどんなので消化(笑)
普通の警笛→ピィーー
ゆっくりの警笛→ピ〜ィ〜ィ〜〜

いやはや、気が抜けて居り増すねぇ〜(笑)

718 :( ̄ω ̄)みちるの友 ◆nCkADzKG8Q :2008/04/28(月) 18:28:23
>716
いやはや(笑)
「流山線に乗って下りの平和台に行く事に決めて」乗ったのですよ(笑)
>>列車は三両編成で、座席に腰を下ろしてから大分たって、ゆっくりと動き始めた。 続いて警笛もゆっくりと鳴った。
この辺りは原文の直訳ですよ(笑)

719 :吾輩は名無しである:2008/04/28(月) 18:35:20
閑(ひま)なく警笛が鳴る。
ポールも信号もない踏切をとおるのに必要なのだ。

720 :( ̄ω ̄)みちるの友 ◆nCkADzKG8Q :2008/04/28(月) 18:35:58
おやおや、誤訳だったようですねぇ(笑)


816:吾輩は名無しである
08/05/21 01:29:32
日本語として魅力ある文章が読めるのであれば、多少の誤訳には目を瞑りたい。
そして、思うに、優れた日本語を駆使できるほどの人物による果実であるならば、おそらく、
ここでいわれるほどには「誤訳」というものは無いのであろう。
そもそも、誤訳の認定というものは頗る難しい。
ここの住民程度の知性が、それについて語るべきではないのだろう。

817:吾輩は名無しである
08/05/21 01:40:43
>>816
 >そして、思うに、優れた日本語を駆使できるほどの人物による果実であるならば、おそらく、
 >ここでいわれるほどには「誤訳」というものは無いのであろう。
雄弁な詐欺師に悪人はいないと言っているのと同じだよ。

 >そもそも、誤訳の認定というものは頗る難しい。
 >ここの住民程度の知性が、それについて語るべきではないのだろう。
自己言及乙。
あなたも、誤訳の認定が難しいということを語るべきではないし、
誤訳の認定ついて語るべきではないということを語るべきではないのでは?

818:ぶたごろう
08/05/21 01:47:12
807、810、812、813、816、
以上、ぶたごろうの言葉であった。

たまに、気分転換に、馬鹿どもに諭してやるのである。
放射する対象が馬鹿すぎて、なんともまあ、虚しくもあるのだが。

819:吾輩は名無しである
08/05/21 12:44:43
このスレ、馬鹿が1人粘着してる。相手にするなってw

820:吾輩は名無しである
08/05/21 13:29:43
月と六ペンスなんて元々読みやすいし岩波の新訳もあるから要らんだろ


821:吾輩は名無しである
08/05/21 15:33:13
>>820
同意

822:吾輩は名無しである
08/05/21 21:13:56
翻訳は多ければ多いほどいい

823:吾輩は名無しである
08/05/21 22:04:37
>>816
ぶたごろうさんのは見事な文章だな。

824:吾輩は名無しである
08/05/21 23:19:53
>>823
弄るな。うつるぞ。

825:吾輩は名無しである
08/05/22 00:25:50
プロの作家は褒め、
2ちゃんねらーは貶す。

勝負あった。

826:吾輩は名無しである
08/05/22 00:31:26
>>825
Wikipedia項目リンク

827:吾輩は名無しである
08/05/22 00:34:24
小林秀雄の訳業(“ごう”だな)もあるから
誤訳や意訳も良し悪しだな
第二の創作とはよくぞ言ったもんだ

828:吾輩は名無しである
08/05/22 00:41:41
今こそ資本論の新訳がほしい
できそこないの直訳術語を排したまともな日本語に作り変えてもらいたい

829:吾輩は名無しである
08/05/22 04:26:38
>>828
クソじじいはさっさと失せろ

読んでねえくせになにが資本論だ

830:吾輩は名無しである
08/05/22 05:49:57
カルシウム摂った方がいいよ

831:吾輩は名無しである
08/05/22 14:14:00
失われた時
誰も触れてないじゃん(笑)


832:吾輩は名無しである
08/05/22 15:07:31
>>826
そのお前の勘違いがどうかしたか?

833:吾輩は名無しである
08/05/22 15:08:41
光文社の新訳を貶すのは2ちゃんねらー
褒めるのはプロ

834:吾輩は名無しである
08/05/22 17:39:36
アンカレが出るって言うソースが無いよね。
イワン訳した人がアンカレ訳してるって言ってたんだっけ?
もっと大きなソースがほしいな

835:( ̄ω ̄)獲らぬ狸 ◆ycr5A7VfSw
08/05/22 17:43:55
いやはや(笑)新刊も御覧になられないとは(笑)

836:吾輩は名無しである
08/05/22 19:11:38
>>835
新刊はモーム。
アンカレは書いてない

837:吾輩は名無しである
08/05/22 19:12:39
顔文字は脳内を御覧になったんだよ。

838:(o`.´o)
08/05/22 20:51:46
いやはや、ただいまタイムマシーンで未来から現代へ帰着しましたよお〜(笑) おや、今世ではまだ、アンナカレーイイナは発刊されて折らない用で、わたくしとした事がこれは御口を滑らしましたねぇ〜(笑)
忘れてくださいよお〜(笑) そうして発刊の暁には、わたくしを預言者と称して戴き魔性〜(笑)


最新レス表示
スレッドの検索
類似スレ一覧
話題のニュース
おまかせリスト
▼オプションを表示
暇つぶし2ch

4789日前に更新/215 KB
担当:undef