光文社古典新訳文庫11 at BOOK
[2ch|▼Menu]
[前50を表示]
450:吾輩は名無しである
11/09/05 18:09:12.31
またロダーリが出るのか

451:吾輩は名無しである
11/09/05 21:20:11.23
この文庫の背丈には合っているわな。

452:吾輩は名無しである
11/09/05 23:37:40.92
サミュエル・バトラーのエレホンを出してくれないかなぁ、読みたいけど入手できねー

453: 忍法帖【Lv=39,xxxPT】 マグナ ◆i.K3ZM.pZo
11/09/05 23:55:05.17
木下和郎がまた頑張っているようだが、河出の「トーニオ・クレーガー」そんなに悪訳か?
と言っても実吉訳で自分は読んでいるし、河出のは冒頭部しか見ていないのでなんともいえないが。読めない訳ではなかった。

454:吾輩は名無しである
11/09/06 00:55:46.22
>>452
まず出ないでしょ。
さっさとグーテンベルクへ行った方が早い。

455:吾輩は名無しである
11/09/06 04:05:32.60
じゃあミルトンの失楽園と復楽園、これなら需要はあるだろ

456:吾輩は名無しである
11/09/06 08:29:47.03
失楽園は、もうあるだろ。

457:吾輩は名無しである
11/09/06 08:30:57.27
ああ、岩波スレと間違えた。すまん。

458:吾輩は名無しである
11/09/06 11:21:16.50
失楽園、まず面白くないし誰も読まないでしょうw
渡部某のやつだったら読者はいるだろうが、新訳だれかやる?


459:吾輩は名無しである
11/09/06 11:40:37.09
フローベールのサランボーとかやってくれ

460:吾輩は名無しである
11/09/06 12:25:01.79
『サランボー』は、粗筋は面白そうだが、実際に読むと退屈。
装飾の描写でうんざり。


461:吾輩は名無しである
11/09/06 13:32:56.84
亀山仕事しろ。

462:吾輩は名無しである
11/09/06 13:59:13.11
中条か西永あたりにスヘヴェニンゲンの浜辺を新訳させろ

463:吾輩は名無しである
11/09/06 17:19:51.06
バルザック『暗黒事件』 新訳出版 熱烈希望!

464:吾輩は名無しである
11/09/06 17:38:01.10
スタンダールが一番合う男・野崎歓にスタンダールの他の作品(いままでに訳されたことが
ないもの)を訳してほしい。コンドル下川のいうことなんかどうでもいいから、ぜひやってほしい。

465:吾輩は名無しである
11/09/06 18:08:33.76
フローベールだったらブヴァールとペキュシェを・・・・・・

466:吾輩は名無しである
11/09/06 18:17:21.95
>>453
そもそもトニオ・クレーゲル自体大した作品じゃないやん

467:吾輩は名無しである
11/09/06 18:26:12.64
>>463
それは俺も希望

468:吾輩は名無しである
11/09/06 19:35:28.64
>>466
おまえは下らない存在だなあ。

469: 忍法帖【Lv=40,xxxPT】 マグナ ◆i.K3ZM.pZo
11/09/06 19:59:24.79
>>466
いや、トニオは優れた作品だろ。
肯定するにしても、否定するにしても、読んでおかなければならない。

470:吾輩は名無しである
11/09/06 22:34:37.28
暗黒事件いいねえ。そろそろ新訳出てもいい。

新潮ので読んだ時は漢和辞典とセットだった。

471:466
11/09/06 22:42:11.75
読みどころはリザベタ嬢への芸術に対する問答くらいなもんで、
大したもんではないように思うが。そもそもブッデンブロークや
魔の山みたいな長編作家だと思うし。
もちろん自伝的な資料価値みたいなもんはあるだろうが。
むしろ俺なんかじゃ聞いたこともない海外小説読んでるマグナがどこに
惹かれたのか不思議だわ。


472:吾輩は名無しである
11/09/06 22:45:43.07
高遠さんの出ねーな…

473:吾輩は名無しである
11/09/06 22:54:11.55
ユリシーズこい!

474:吾輩は名無しである
11/09/07 14:41:30.73
大長編2つもいらん。

475:吾輩は名無しである
11/09/07 20:12:24.89
ペストとかやってほしいなあ

476:吾輩は名無しである
11/09/09 12:56:56.67
最近ここより、河出に期待してたりする。今月のはいいけどさ。

477:吾輩は名無しである
11/09/09 16:31:39.63
いいけど、って、もう読んだのかよ?w

478:吾輩は名無しである
11/09/09 23:55:01.00
>>473
出ても読まないくせに・・・

479:吾輩は名無しである
11/09/10 00:32:46.90
プルースト遅すぎ

480: 忍法帖【Lv=40,xxxPT】 マグナ ◆i.K3ZM.pZo
11/09/10 03:01:17.46
ミーハー文庫

481:sage
11/09/10 11:05:41.66
>>477
別に中身の話してないだろ…

482:吾輩は名無しである
11/09/10 11:08:27.13
以下、ラーメンスレ

●今からこのスレはラーメンスレです!

●好きなラーメンの味をどんどん挙げていきましょう!
(例)豚骨醤油 味噌だろ 男なら塩一択  など

●よくある質問
Q、ここは○○スレじゃないんですか?
A、はい、ここは今からラーメンスレです。

Q http://○○○.2ch.net/test/read.cgi/○○○/○○○○○ ←このスレと重複してますよ
A、重複ではありません。似ていますが別のスレです。

●注意
 たまに「>>1」と名乗り、関係の無いことを話し出す悪質な荒らしが出没しますが無視しましょう!
 荒らしに反応する人も荒らしですよ!

483:吾輩は名無しである
11/09/10 22:49:34.44
>>481
いるよね、タイトルだけは頭に入ってるけど
さっぱり中身読んでないお前みたいなヤツ

484:吾輩は名無しである
11/09/10 23:42:51.58
普通なんでもかんでも読んでる奴なんていないだろ。
むしろ中身読んでない本の方が多いのが普通。
オレはプルーストもユリシーズも読んでねぇわ。

485:吾輩は名無しである
11/09/11 00:11:06.37
>>483
そうそう
そんで、読まねーくせに「出せ」とかの要求は多いのな

486:吾輩は名無しである
11/09/11 00:34:50.05
         ,,-―--、
        |:::::::::::::;;;ノ  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
        |::::::::::( 」 <最近ここより、河出に期待してたりする。今月のはいいけどさ。
        ノノノ ヽ_l   \______________
       ,,-┴―┴- 、    ∩_
     /,|┌-[]─┐| \  (  ノ
      / ヽ| |  バ  | '、/\ / /
     / `./| |  カ  |  |\   /
     \ ヽ| lゝ    |  |  \__/
     \ |  ̄ ̄ ̄   |
      ⊂|______|
       |l_l i l_l |
       |   ┬    |

487:吾輩は名無しである
11/09/11 08:21:06.81
このスレは揚げ足取りばっかりだな。そら過疎るわ。

488:吾輩は名無しである
11/09/11 12:08:41.79
失われた時を求めて、昔集英社で挫折したから気持ち入れ替えて光文社か岩波で読もうと思ってたけど、岩波で行くわ…。
どうしたんだろうな光文社。

489:吾輩は名無しである
11/09/11 21:57:12.21
今までのは誤訳だらけだ!俺の訳が一番だぞ!
って意気込みは凄かったけどな>光文社の失時

490:吾輩は名無しである
11/09/11 22:05:42.91
消息通によると、岩波の吉川訳を購入後ぱったりとペンが止まったそうです

491:吾輩は名無しである
11/09/11 23:06:12.49
>>490
もしそうだとすると面白いなw
吉川さんはプルーストひとすじの人だから、筆が止まったのなら高遠さんは学者として誠実だ
まあ、ゆっくり頑張ってほしい
待ってるから

492:吾輩は名無しである
11/09/12 22:09:41.26
ってか、岩波訳だけでいいんじゃねw
内容見る限りだと、岩波のほうが充実してるぞ。
よっぽど苦心の訳で勝負するとか、そういうのないときついよw

493:吾輩は名無しである
11/09/13 10:57:48.12
イヨネスコの犀とか、ピランデルロの作者を探す〜〜とかを出してくれないかねぇ

494:吾輩は名無しである
11/09/13 11:19:00.15
>>493

早川の演劇文庫の方が可能性がありそう。


495:吾輩は名無しである
11/09/13 11:22:41.18
最初は期待したんだけどね。ここんとこ失速気味な気がする。

496:吾輩は名無しである
11/09/13 20:44:37.29
>>494
たしかに

497:吾輩は名無しである
11/09/13 23:48:40.24
光文社遅いよ!失われた時を求めて」の続巻はどうしたんだよ?
今までの巻は全部ブックオフに売っちゃうよ!

498:吾輩は名無しである
11/09/14 00:27:10.48
どうぞどうぞ

499:吾輩は名無しである
11/09/14 01:02:04.33
>>497
全部って‥

500:吾輩は名無しである
11/09/14 09:57:27.93
ブックオフに持ってったら「こんな糞訳の本は買い取りできません」と言われた…というレベルの店員がいたら驚くな

501:吾輩は名無しである
11/09/14 13:10:11.59
ハックルベリー・フィンやってほしいかも

502:吾輩は名無しである
11/09/14 17:46:50.17
ゴーゴリの『鼻・外套』みたいに砕けすぎた翻訳になるかもな

503:吾輩は名無しである
11/09/14 18:25:01.84
3大名訳

鼻・外套
梁塵秘抄
赤と黒

504:吾輩は名無しである
11/09/14 19:27:21.95
梁塵秘抄の訳はふざけすぎだろ

505:吾輩は名無しである
11/09/14 19:48:36.39
フィネガンズ・ウェイクを改訳して欲しいわ
現行の訳はさっぱりわからん(´・ω・`)
梁塵秘抄並みの大胆さが欲しい

506:吾輩は名無しである
11/09/14 20:15:00.13
>>505
フィネガンwww

507:吾輩は名無しである
11/09/15 04:19:13.75
野崎さん神訳だったね。アンチ死亡で何も言えないね

508:吾輩は名無しである
11/09/15 08:44:23.60
俺は野崎アンチじゃなくて誤訳アンチだから
誤訳がないならいいんじゃない?

509:吾輩は名無しである
11/09/15 11:16:49.72
>>505

『フィネガンズ・ウェイク』がどういう作品かわかってないだろ?


510:吾輩は名無しである
11/09/15 12:30:41.23
>>509
山を越えたら、全く価値観の違う人々が生活していたって話だろ
たしか病気は犯罪とされて牢獄に入れられてしまうんだ

511:吾輩は名無しである
11/09/15 13:23:08.25
全然違うぞw

512:吾輩は名無しである
11/09/15 14:13:54.48
ていうか、フィネガンは原文ですら、ちんぷんかんぷん。

513:吾輩は名無しである
11/09/15 14:54:23.46
>フィネガンは原文ですら、ちんぷんかんぷん。

君にとって、原文はなんであってもちんぷんかんぷんだろ。
そういう時は、こう言えばいいんだよ。

フィネガンは英国人が原文で読んでも難解無類。

少しは日本語の勉強になったかい?>>512

514:吾輩は名無しである
11/09/15 15:12:09.22
たった1行のレスから512の語学力が分かるとはさすがだな

少しはESPの勉強になったかい?>>513

515:512
11/09/15 16:18:26.49
>>513
これは失礼つかまつりました……。

英国人が原文で読んでも難解無類というのは
文学板では周知の事実だと思ったもので……

516:512
11/09/15 16:22:28.87
あ、あと
僕はロシア語はできますが、
たしかに英語はネイティブ並に運用はできません……

スレ汚し失礼しました。。。

517:吾輩は名無しである
11/09/15 18:31:21.98
ここでは井筒俊彦も平均レベルに過ぎないからな
もっと勉強して出直してこい

518:吾輩は名無しである
11/09/15 18:54:56.91
>>510
なんという馬鹿……

519:吾輩は名無しである
11/09/15 22:13:53.97
>>510
凄く面白そうなんだが、何だっけそれ?

520:吾輩は名無しである
11/09/15 22:23:57.30
>>516
おまえ気にしなくていいよw
ネイティブが読めないなんてザラだからな

521:吾輩は名無しである
11/09/15 22:25:53.43
>507
何? コンドル下川って知らぬ間に死んで単価?
ま、どうでもいいことだけど

522:吾輩は名無しである
11/09/15 22:26:22.09
>>519
サミュエル・バトラーの『エレホン』だな
確か人名も逆転してるんだよ
ロビンソン→ロスニボルみたいな。新訳で読みたいな

523:吾輩は名無しである
11/09/15 22:48:43.63
自分も欲しいって書いたら出ないって>>454に言われたけどね

524:吾輩は名無しである
11/09/16 10:05:23.10
コンドルは今語訳検索中だろw

525:吾輩は名無しである
11/09/16 17:09:20.66
だってコンドルの仕事はそれだけだもんな……

526:吾輩は名無しである
11/09/16 19:53:29.56
フランケンシュタインを出したんだからストーカーのドラキュラも出して欲しい

527:吾輩は名無しである
11/09/16 20:23:22.83
>>526
ああ、確かに
このスレで「○○出してほしい」系の書き込みは多いけど、はじめて同意した

528:吾輩は名無しである
11/09/16 20:38:08.33
異邦人を新訳してくれると嬉しいんだがなあ。

529:吾輩は名無しである
11/09/16 21:00:19.63
それこそ野崎歓がやりそうだな

530:吾輩は名無しである
11/09/16 23:28:50.17
大学生でも原書で読んでそうな作品は怖くて訳せないだろ。
複合過去で誤訳したら洒落にならんw

531:吾輩は名無しである
11/09/16 23:50:16.50
ザミャーチンのわれらを新訳で出すべき

532:吾輩は名無しである
11/09/17 22:01:15.85
悪霊3クルーーーー!?

533:吾輩は名無しである
11/09/20 02:30:42.20
光文社リストラ、年収半減も希望退職44人にとどまる
URLリンク(www.mynewsjapan.com)

光文社の40代では、基本割増金が2千万円+特別割増金が18ヶ月分+既存の自己都合退職金×130%で、
45歳で辞めると退職金が額面で計5200万円。それでも50人の募集に対して44人しか集まらなかった

534:吾輩は名無しである
11/09/20 03:20:57.65
そりゃ働きたいよな。

535:吾輩は名無しである
11/09/20 11:12:09.96
苦労してるフリー編集者をたくさん見てるもんね

536:吾輩は名無しである
11/09/20 11:18:39.00
編集者って仕事の割りに給料高すぎるよなあ。
そのくせ訳注がぐちゃぐちゃってのもあったし。


537:吾輩は名無しである
11/09/20 11:43:42.84
債務保証拒否(笑)
講談社(笑)

538:吾輩は名無しである
11/09/20 12:12:11.05
>>536
おまえは訳注は編集者がつくってると思ってるのかw

539:吾輩は名無しである
11/09/20 12:14:04.41
本文の番号と訳注の番号が一致してないってことだけど、
それは編集者の責任じゃないの?

540:吾輩は名無しである
11/09/20 12:52:39.27
>>539
出直して来いw

541:吾輩は名無しである
11/09/20 13:37:14.17
出直してきたよ

542:吾輩は名無しである
11/09/20 13:39:02.15
>>541
お前は正しい

543:吾輩は名無しである
11/09/20 13:41:50.19
訳注を作るのは編集者じゃない
だが番号が合ってるか確認するのは編集者の仕事だろ
540はその程度のこともやらずに編集者を気取ってる
給料泥棒か何かなのか

544:吾輩は名無しである
11/09/20 15:06:32.05
ちなみにぐちゃぐちゃだったのはシラノドベルジュラック。

545: 忍法帖【Lv=40,xxxPT】 マグナ ◆i.K3ZM.pZo
11/09/20 16:25:04.31
そりゃ大した欠陥文庫だ。シラノは岩波で読んだから問題ない。

546:吾輩は名無しである
11/09/20 16:56:15.22
岩波文庫ほど誤訳が多いのはないってプロの間での常識だが

547:吾輩は名無しである
11/09/20 17:03:18.43
じゃあ、誤訳が少ないのは?

548: 忍法帖【Lv=40,xxxPT】 マグナ ◆i.K3ZM.pZo
11/09/20 17:14:01.99
そりゃまあ前世紀も前半の訳だから、今のようにパソコンでチェックは出来ないだろうからな。

549:吾輩は名無しである
11/09/20 17:44:23.23
岩波は落差が酷い

550:吾輩は名無しである
11/09/20 17:45:24.17
岩波読んどきゃ安心だね

551:吾輩は名無しである
11/09/20 18:00:26.25
>>544
訳注が多い渡辺守章でも岩波はちゃんとしてるねw

552: 忍法帖【Lv=40,xxxPT】 マグナ ◆i.K3ZM.pZo
11/09/20 18:10:44.13
渡辺守章の訳す作品の註の多さに美香がぶち切れていたな。かなり渡辺を嫌っているようだ。

553:吾輩は名無しである
11/09/20 18:18:22.88
でも守章ちゃんは翻訳頑張ってるじゃんめんどくさそうな作品でも
同じページに註あったら鬱陶しいけどそうでもないし

554:吾輩は名無しである
11/09/20 19:00:25.79
フィネガンは原書で読んでもチンプンカンプンなんでしょ?

555:吾輩は名無しである
11/09/20 19:34:24.97
>>554
ちんぷんかんぷん。
文学者ですら、そう。

556:吾輩は名無しである
11/09/20 21:03:31.65
>岩波文庫ほど誤訳が多いのはないってプロの間での常識だが

この「プロの間での常識だが」って言い回しのいやらしさ、うさんくささ。
なんの根拠もないところ、あたかもたちの悪い風評のねつ造ってところだな。








557:吾輩は名無しである
11/09/20 21:05:22.72
なんだその、文学者ですらってw

558:吾輩は名無しである
11/09/20 21:38:27.23
カメラ・オブスクーラ楽しみです。

559:吾輩は名無しである
11/09/20 22:03:49.94
フィネガンがちんぷんかんぷんでなかったら、
そこまで翻訳に難儀することはない

560:吾輩は名無しである
11/09/20 22:09:06.36
>>557
出直して来いw

561:吾輩は名無しである
11/09/20 22:12:41.84
出直しました

562:吾輩は名無しである
11/09/20 22:47:06.84
フィネガンは、ちんぷんかんぷんを良いことに訳もちんぷんかんぷんで済ますことができるというのが英文学者の常識

563:吾輩は名無しである
11/09/20 23:03:35.75
フィネガンの文が悪いのか、それとも俺の頭が悪いのか。

564:吾輩は名無しである
11/09/20 23:10:23.31
>>563
両方だ

565:吾輩は名無しである
11/09/20 23:25:56.86
>>564
ちんぷんかんぷんだな

566:吾輩は名無しである
11/09/20 23:45:52.91
メレディスの『エゴイスト』も新訳が欲しいな
ちんぷんかんぷんで一頁目から進まないんだ…

567:吾輩は名無しである
11/09/21 00:05:10.76
>>566
出直して来いw

568:吾輩は名無しである
11/09/21 00:08:11.32
出直しました

569:吾輩は名無しである
11/09/21 00:16:50.27
頭が悪くて読めない作品が出るたびに「新訳を出してくれ」と言うのはもうやめよう

570:吾輩は名無しである
11/09/21 09:07:48.67
>>569
この文庫はそういう人のためにあるのではないか?

571:吾輩は名無しである
11/09/21 16:19:14.23
頭の悪い人のための文庫かあ・・・小坂くんに教えてやろう。モッちゃんにも。

572:吾輩は名無しである
11/09/21 17:01:26.76
頭の悪い人向けのシリーズ(笑)

573:吾輩は名無しである
11/09/21 18:53:06.52
そして、実のところ、人間の大半は頭が悪い。

574:吾輩は名無しである
11/09/21 18:57:11.35
>>573
すばらしいね

575:吾輩は名無しである
11/09/21 19:38:21.84
「頭が良い」とは、何か。

576:吾輩は名無しである
11/09/21 19:44:10.29
学校など必要としないもの

577:吾輩は名無しである
11/09/21 19:54:30.82
「頭が悪い」というフレーズには敏感に反応するおまいら

578:吾輩は名無しである
11/09/21 20:00:48.66
尊敬されたいと思う人

579:小坂
11/09/21 20:49:19.97
ここか。

580:吾輩は名無しである
11/09/21 20:51:13.04
>>577が、一頭、ぬきんでて頭悪そうだなw

581:吾輩は名無しである
11/09/21 20:56:05.51
                           / ヽ
                           ,/    ヽ
               . ∧_∧   ,/       ヽ
                 ( ´∀`) ,/          ヽ
               (    つ@            ヽ
    .__          | | |                ヽ
    |―|        (__)_)                ヽ
   ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|                 ヽ
  /⌒\/⌒\/⌒\/⌒\|彡~゚ ゜~ ~。゜ ~ ~ ~ ~~ ~ ~~ ~ ~~ ~~ ~~
  ⌒\/⌒\/⌒\/⌒\/⌒\彡 〜 〜〜 〜〜 〜〜 〜 〜
                                       │
                                       │
                                       │
                    人人人人人人人       ∧J∧
                   <           >     ( / ⌒ヽ
                   < 吊られちゃった >      | |   | >>580
                   <           >      ∪ / ノ
                    ∨∨∨∨∨∨∨        | ||
                                      ∪∪

582:吾輩は名無しである
11/09/21 21:28:20.63
>>580
いや、俺一応東大卒だけど? マジで

583:吾輩は名無しである
11/09/21 21:30:25.98
このスレって必要なのかね?

584:吾輩は名無しである
11/09/21 21:32:05.70
昔は誤訳とか翻訳の間違いとかまずい翻訳を議論する有意義なスレだったよ

585:吾輩は名無しである
11/09/21 21:40:51.16
そうなの。
今は議論の「ぎ」の字も無いね

586: 忍法帖【Lv=40,xxxPT】 マグナ ◆i.K3ZM.pZo
11/09/21 22:28:06.62
URLリンク(d.hatena.ne.jp)
トーニオのまだか。

587:吾輩は名無しである
11/09/21 22:50:24.08
>>586
トニオって、マンのやつ?

588:吾輩は名無しである
11/09/22 00:01:57.63
>>586
おお、河出文庫のトーニオグレーガーの新訳か〜
新訳マニアの俺としては、当然のようにあれ買ったんだよな(読んでないが)
どれだけひどいのか楽しみだ

589:吾輩は名無しである
11/09/22 00:08:30.32
>>588
>新訳マニア
ってそういう意味かw

590:吾輩は名無しである
11/09/22 00:27:03.12
なんか、新訳を見ると買いたくなるんだよね
河出文庫、新潮文庫、岩波文庫、たまに角川文庫から新訳が出るようになって嬉しい

たまに赤と黒みたいな地雷が出てくるのもまた楽しい
地雷訳は再版で直ることが多いから、あえて初版で買っておくのが通

591:吾輩は名無しである
11/09/22 00:32:26.27
「赤と黒」の地雷って、ここの新訳の事?

592:吾輩は名無しである
11/09/22 00:34:26.05
他に如何なる可能性が在り得ると?

593:吾輩は名無しである
11/09/22 01:01:14.22
そんなに地雷なら買ってみようかね
どう酷いのかが気になるが

594:吾輩は名無しである
11/09/22 02:41:29.88
ここの新訳でしか、「赤と黒」読んだ事ねーわ。今度、新潮あたりので、読んでみるわ。

595:吾輩は名無しである
11/09/22 04:18:59.34
新潮の小林正訳は、多少古く感じられるところはあるだろうが、いまでも通用する名訳
古典新訳文庫も、初版に誤訳が散見されたのが地雷なだけで、文章が悪いわけではないし、今は大部分が直ってるらしい

596:吾輩は名無しである
11/09/22 09:09:22.75
翻訳に誤訳はつきもの
大意に影響なければいいんじゃない?
岩波のカントの訳文なんか読みにくくて大好物さ

597:吾輩は名無しである
11/09/22 10:40:48.93
>>593
いや、俺一応東大卒だけど? マジで




598:吾輩は名無しである
11/09/22 11:03:27.16
>>597
なに学部ですか? 1年生の時の第2外国語と基礎演習の指導教官は? 方法論基礎は何を履修?

599:吾輩は名無しである
11/09/22 11:06:59.77
方法論基礎って響き懐かしいなあ。何のことかは忘れたが。

600:吾輩は名無しである
11/09/22 11:16:21.57
方法論基礎は法学部なら法学、経済学部なら経済を学ぶ時間だったような
昔のことなんで覚えてないが、松原隆一郎の講義を受けた記憶がある
ちなみに俺は>>582

601:吾輩は名無しである
11/09/22 11:25:34.80
>>600
いや、俺一応東大卒だけど? マジで

602:吾輩は名無しである
11/09/22 11:47:20.30
>>600
おまえなあ(笑

603:吾輩は名無しである
11/09/22 11:53:44.73
大学でホリエモンと同期だったけど何か?

604:吾輩は名無しである
11/09/22 14:52:05.94
>>602
出直して来いw

605:吾輩は名無しである
11/09/22 14:59:20.54
>>603
米青 ネ申 禾斗 ( こ 彳〒 ιナ

606:吾輩は名無しである
11/09/22 15:23:43.92
文学板って東大コンプが凄いよねw

607:吾輩は名無しである
11/09/22 15:25:16.84
>>606
いや、俺一応東大卒だけど? マジで

608:吾輩は名無しである
11/09/22 15:44:13.15
なんか東大コンプの人を刺激しちゃったみたいだな〜
いやいや、人間の値打ちは試験で決まるもんじゃないよ
反省してます!

609:吾輩は名無しである
11/09/22 15:46:59.15
クソスレ認定

610:吾輩は名無しである
11/09/22 16:22:34.98
異端気どりの澁澤龍彦でさえ2浪してまで東大行きたいからな

611:吾輩は名無しである
11/09/22 17:21:45.46
東大生の平均IQは120らしいからな。
IQ120以上は日本人の1割弱らしいから、
意外と東大生以外の「頭のいい人」は多い。

612:吾輩は名無しである
11/09/22 18:56:58.89
学歴コンプレックスが集まるスレと聞いて

613:吾輩は名無しである
11/09/22 20:02:15.84
東大受験に失敗したことがあるのを
同僚や友人にひた隠しにしている俺の出番か

614:吾輩は名無しである
11/09/22 20:15:10.66
>>611
IQテストなんてまだやってるとこあんの?

615:吾輩は名無しである
11/09/22 20:22:28.61
野崎訳のうたかたの日々どう?
この作品はいくつか翻訳あるけど
どこのがいちばんいいかな?

616:吾輩は名無しである
11/09/22 20:52:59.41
>>615
いちばんいいのはフランス語版さ。
いや、これ本郷では常識だけど、マジで。

617:吾輩は名無しである
11/09/22 22:39:12.59
野崎さんは神だよ。5冊買っとけ

618:吾輩は名無しである
11/09/22 22:52:10.66
野崎歓の翻訳のうたかたの日々は買いだと思う。
心地いいリズムがあったし、なによりどういう話だかわかった。
(前の翻訳の本では何の話だがさっぱりだった)
あと、ユーモアが感じ取れたのが凄かったかも

619:吾輩は名無しである
11/09/23 00:15:39.40
野崎歓訳は、ある意味優等生的出来だけど、やっぱ読むならこれだろうな
誤訳がないのかは知らんが、まあ前の件もあるからしっかりチェックしてるだろ
あと、注も新しいプレイヤッド版の注をかなりパクってるようなので、既存訳よりいい(当たり前)
新訳はつくづく後出しじゃんけんだなーと思いましたとさ

620:吾輩は名無しである
11/09/23 10:14:26.02
まあ、今後「うたかた」を読むんだったら
野崎歓の訳しかないな。
「ほかのものは消えていい。なぜなら醜いから。」
とシンプルに訳す感覚は、たぶん原文のイメージに近いだろう。
音楽性がある。

621:吾輩は名無しである
11/09/23 16:31:34.79
野崎歓は確かに昔からすごかったし僕が最初に知ったのは
トゥーサンだったわけだけどあれ以来一度もはずしてないし
やっぱり天才ってこの世の中にいるんだなってそういう気分にもなったし
野崎歓を知らない人は少し恥ずかしくもある

622:吾輩は名無しである
11/09/24 09:37:10.22
「うたかたの日々」(日々の泡、とも)
というのは、詩といってもいいね。
だとすると、いままでの、普通の小説を訳すような
堅い調子ではいかがなものか。
野崎歓さんがユーモラスにエレガンスに
やってくれたことで、はじめて「うたかたの日々」が
日本に
生まれたような気がする。
こうしてこそ、悲しみも
にじみ出んかも。

623:吾輩は名無しである
11/09/24 10:24:57.91
6連投か。気合が入ってるなw

ところで、泡ってジャンソールパルトルとかいうやつだっけ?
10代の頃、フランス語で読んだけど、いい大人が読む本じゃないよな、あれ。

624:吾輩は名無しである
11/09/24 13:18:01.82
>>623はスルー推奨

625:吾輩は名無しである
11/09/24 16:30:59.35
ダロウェイ夫人どう?

626:吾輩は名無しである
11/09/24 18:50:13.19
ダロウェイは集英社文庫の訳がいいと思う

627:吾輩は名無しである
11/09/24 18:56:41.78
ウルフと一葉ってどっちがすごい?

628:吾輩は名無しである
11/09/24 21:32:26.53
キャサリンマンスフィールドも忘れないでください

629:吾輩は名無しである
11/09/24 21:34:52.80
>>627何が?

630:吾輩は名無しである
11/09/24 21:40:10.13
髪型

631:吾輩は名無しである
11/09/25 14:04:50.59
野崎は訳書よりもエッセイが面白いからもうエッセイストでいい。

632:吾輩は名無しである
11/09/25 15:43:32.91
河村書店さんのツイッターにあった。

「野崎歓さん訳ヴィアン『うたかたの日々』最初の30ページを読んで
あまりの美しさと切なさに泣きたい気持ちになった。
この作品がこんなに美しくユーモアに満ちた甘い文章だったとは。
古典新訳文庫さん、大勝利です。」

野崎の翻訳ってのは本物にしか分からない。

633:吾輩は名無しである
11/09/25 17:39:16.15
前にも書いたけど既存訳が2つもあるんだからそれで良い訳ができなかったらよほど腕が悪い
あと訳者あとがきにもあるが最近出たプレイヤッド版の詳細な注釈に助けられてるところも大きい

むしろ既存訳が山ほどあるのにあそこまで誤訳だらけの赤と黒を出したのが不思議

634:吾輩は名無しである
11/09/25 18:20:46.93
>>632
「大勝利です」って・・・wあほなのか?

635:吾輩は名無しである
11/09/25 18:23:34.13
後出しじゃんけんで勝利できるのは当たり前

636:吾輩は名無しである
11/09/25 18:51:14.68
嫉妬かね
情けないやつだ

637:吾輩は名無しである
11/09/25 19:10:06.24
言い返せないと「嫉妬」
ワンパターンだなー

638:吾輩は名無しである
11/09/25 19:22:56.58
>>619
「新訳はつくづく後出しじゃんけんだなーと思いましたとさ 」
とか得意そうにいってるけど、この言葉は鴻巣友季子がいった言葉。
(もちろん鴻巣はこんな下らない意味で使ってたわけじゃないがね。)
それを自分の言葉のようにいうわけだから、ま、サイテ〜のやつといっていいだろね



639: 忍法帖【Lv=40,xxxPT】 マグナ ◆i.K3ZM.pZo
11/09/25 19:46:00.66
鴻巣か、野崎はさておくとしてもあれはちょっと……。

640:吾輩は名無しである
11/09/25 20:00:09.29
鴻巣って翻訳下手だよね。

641:吾輩は名無しである
11/09/25 20:04:50.67
野崎歓の生ごえゲット!
URLリンク(www.youtube.com)

642:吾輩は名無しである
11/09/25 20:06:37.06
>>638
へえ、鴻巣も同じこと言ってるんだ
鴻巣は日本語能力が低くて大嫌いなので彼女の文章なんて読んでないし
そんなこと言ってるなんて当然知らなかった

てか新訳が後出しじゃんけんなんて誰でも思うことでしょ
俺の担当教官も昔からしょっちゅうその表現を使ってたし
それを「鴻巣を真似して言った」と思い込むくらいだからずいぶんできの悪いオツムなんだろうな

643:吾輩は名無しである
11/09/25 20:17:50.20
翻訳のことはとりあえず置いとく
野崎歓のことをいえば、早稲田文学の大江健三郎論はただ事じゃないから
あれだけの稠密性を持っててしかも面白いってどうよ????

あと、鴻巣は凄いと思うが
連載でいつも感心させられるが


644:吾輩は名無しである
11/09/25 20:21:33.29
>>640
英語はおろか、日本語もよくわかってないみたいね。
英日翻訳家としては今時珍しいレベルの低さ。

645:吾輩は名無しである
11/09/25 21:22:32.27
小谷野敦もつっこんでたけど、あのレベルの翻訳で「全身翻訳家」なんていうタイトルの本を出すあたり、ホント厚顔無恥だよな

646:吾輩は名無しである
11/09/25 21:34:30.77
>>643
要約して。

647:吾輩は名無しである
11/09/25 21:44:50.73
野崎歓も鴻巣友季子もすばらしい名文家だと思うけどな。
みんな読み方が貧しすぎるんじゃねえの?

648:吾輩は名無しである
11/09/25 22:41:48.63
野崎は文章は上手いと思うよ
問題とされてるのは語学力だろ?

649:吾輩は名無しである
11/09/26 10:22:16.10
翻訳と語学力に関係があると思うのはシロウト。
翻訳に必要なスキルの90%は文学的感受性と日本語力。
これ常識。出直して来い>>648

650:吾輩は名無しである
11/09/26 10:38:48.14
翻訳をちょっとでもやったことがあるものならわかる。
誤訳とはそう単純に判定できないものであることを。
仕事の多さと仕事の速さからして、野崎さんくらい
優秀な方はいない。『赤と黒』にしても、明瞭な間違いは
結局のところごく少数だった。コンドルの指摘によって
逆に、野崎さんの凄さが再確認された形だと思う。

翻訳で最も大切なのは、その翻訳によって快楽の伝達が
行われるか否か。その点で、
野崎歓とか柴田元幸とか和田忠彦とか鴻巣友季子とか亀山郁夫とか
は、やはり次元が違うとしかいいようがない。
中条省平もやっぱ天才。

651:吾輩は名無しである
11/09/26 10:53:28.55
そうかそうか、全員天才か、大安売りだなw

652: 忍法帖【Lv=40,xxxPT】 マグナ ◆i.K3ZM.pZo
11/09/26 13:06:06.85
>野崎歓とか柴田元幸とか和田忠彦とか鴻巣友季子とか亀山郁夫とか

>中条省平もやっぱ天才。
並列するのもあれだろう。

653:吾輩は名無しである
11/09/26 13:11:49.11
あれとか言うな、言葉がでてこんのか、耄碌野郎w

654:吾輩は名無しである
11/09/26 13:37:56.61
鴻巣を全力で叩くつもりはないけど嵐が丘は勘弁してほしかった。

655:吾輩は名無しである
11/09/26 13:39:08.28
カンベンしねえよ!

656:吾輩は名無しである
11/09/26 15:26:19.58
>>645
小谷野(笑

657:吾輩は名無しである
11/09/26 15:29:54.98
小谷野って、ロシア語わからないのにロシア文学の翻訳者について論じた本を出すという偉業をなしたお方か。

658:後出しジャンケンで負ける鴻巣
11/09/26 19:19:21.84
・キャサリンが死んだらどんなに辛いかを語って聞かせるシーン

原文:
you know that I could as soon forget you as my existence! Is it not sufficient for your infernal selfishness, that while you are at peace I shall writhe in the torments of hell?

鴻巣訳:
「おまえを忘れるぐらいなら、自分が生きてることすら忘れちまうさ、そうだろ! どこまでふらちなわがままをいえば気がすむんだ? おまえがのうのうとしているときに、俺が地獄の拷問にのたうち回るぐらいじゃ足りないのか」

河野訳:
「きみのことだけはどんあことがあっても忘れないってことも、知ってるはずだ! きみが平和に眠っている間に、僕は地獄の苦しみに身もだえしなきゃならないと思えば、いくらわがまま勝手なきみだって満足だろうが?」

・意味が真逆

原文:
and wondered how any one could ever imagine unquiet slumbers,for the sleepers in that quiet earth.

鴻巣訳:
「そして、思うのだった。こんな静かな大地に休らう人々が静かに眠れぬわけがあるだろうか」

河野訳:
「そして、このような静かな大地の下に眠る者に静かならぬ眠りがあろうとは、いったい誰に想像できようかと思うのだった」

659:吾輩は名無しである
11/09/26 20:54:18.83
URLリンク(d.hatena.ne.jp)
「全身小説家」というのは、褒め言葉である。考えようによっては絶賛である。
私は井上光晴をそれほどの小説家とは思わないが、原一男が映画のタイトルと
して考えついたのは、むろんそれはそれでいい。しかし、自ら名乗ったらちょ
っとそれはまずいだろう。先日、私を「全身私小説家」と呼んだ人がいたよう
な気がして、ふと、新刊の帯にいいかなと思ったのは、帯は本人の言葉ではな
いから、営業の言葉だからである。「生涯一捕手」というのも、自己礼賛だが、
まあ六十を超えた人が言う分にはいいし、やはりいくらか謙遜の意もある。

だから鴻巣友季子がエッセイ集を文庫化するにあたって『全身翻訳家』と改題
し、それも別段、編集者に押し付けられたのでもなく本人がつけたと思うと、
やっぱりそういう人だったのか、という気がして、島田雅彦が「文豪」を名乗
ったのは、まだジョークの趣があったがこれはそうではなくて、結構怖いもの
を感じたのである。

660:吾輩は名無しである
11/09/27 09:24:22.35
>>633
赤と黒は、野崎が訳したわけじゃないしな。

661:吾輩は名無しである
11/09/27 10:30:27.41
だったら監訳と明記してもらいたいですねw



662:吾輩は名無しである
11/09/27 15:16:19.02
>>658
う〜ん、問題なのは君の日本語力のほうという気がするなw

663: 忍法帖【Lv=40,xxxPT】 マグナ ◆i.K3ZM.pZo
11/09/27 15:19:14.65
河野訳のほうが上手いな。

664:v(・x・)v鈴木雄介 ◆JSPf4VvHXo
11/09/27 17:45:43.06
マグー原文読めないくせに。

665:吾輩は名無しである
11/09/27 18:17:00.42
>>658
河野訳は論外だな。日本語にさえなってない。
「どんあこと」って・・・

666:吾輩は名無しである
11/09/27 20:57:01.70
>>665
おまえクラスの人気者じゃない?だろ?w

667: 忍法帖【Lv=40,xxxPT】 マグナ ◆i.K3ZM.pZo
11/09/27 22:25:10.43
河野訳は直訳的だが意味がとれる。対して鴻巣は……。

668:吾輩は名無しである
11/09/28 01:13:05.69
マグナっち!明日ジュンクに行くんだけど、何か最近のでオススメの
海外小説ある?ジャンルは問わないけど、新刊で買えるやつお願いします。

669:吾輩は名無しである
11/09/28 01:26:51.62
>>662
>>665

unquiet slumbersがどういう意味かわかってるか?
鴻巣は完全な誤訳じゃないか。

バカなのかと思ったが、まさかこの程度の英語が分からないとは思えない。
鴻巣の回し者なのかな。



670: 忍法帖【Lv=40,xxxPT】 マグナ ◆i.K3ZM.pZo
11/09/28 01:51:48.87
>>668
そうだなあ、岩波から出た最近出たシュニッツラー短篇集はよい。昔出ていた二冊+αの合本のようだが。
古典旧訳という風格がふさわしいほど名訳ぞろい。古臭さはあるが……。読んでいなかったら是非。

671:吾輩は名無しである
11/09/28 01:52:25.59
鴻巣信者は馬鹿ばかりw
>>638みたいにw

672: 忍法帖【Lv=40,xxxPT】 マグナ ◆i.K3ZM.pZo
11/09/28 01:53:56.50
あと単行本だが、ボルヒェルト「たんぽぽ」は買ってやってくれ。これほどの作家が一部の好事家しか読まれていないのは損だ。

673:吾輩は名無しである
11/09/28 08:50:40.37
>>669
おまえのガキさ加減にみんな呆れてるのが分からんかw?

674:吾輩は名無しである
11/09/28 10:07:10.58
鴻巣友季子を遥かに仰ぎみなければならないような愚民たちが、
なにかとても貧困な発想から彼女を批判し続けているような。
少しは大局的な見地から物事をみる努力をしてほしいもんだね。
しかし、馬鹿すぎるから無理か。
しかし、馬鹿すぎるということはつくづく罪なことだとおもうよ。

675:吾輩は名無しである
11/09/28 10:31:38.43

バカは煽りもヘタクソなんですねw

676:吾輩は名無しである
11/09/28 11:00:47.70
誤訳は誤訳、過ちを認めて直してくれればそれでいいよ
たかが翻訳家。自分の仕事をしてくれればそれでいいのです
エッセイを出したり、あまりでかいツラをしてほしくはないものです

しかし翻訳家の信者って馬鹿ばっかだな、とこのスレ見るたびに思う

677:吾輩は名無しである
11/09/28 11:36:37.33
>>676
人を貶めるのに馬鹿という語彙しか思いつかないのってすごく寂しいね、ぼくちゃん。

678:吾輩は名無しである
11/09/28 11:59:30.52
>>677
よほど図星を突かれて悔しかったと見える
>>674みたいに、馬鹿馬鹿言ってるのはあんたの方だけどね

679:吾輩は名無しである
11/09/28 12:08:36.87
>>677
反撃できるのがそこしかないんですか?
馬・・・いやなんでもない

680:吾輩は名無しである
11/09/28 12:20:06.93
>>679
おや、馬がどうかしたかい?

681:吾輩は名無しである
11/09/28 12:22:03.95
>馬・・・いやなんでもない
wwwwwwwwwwwwwwww


682:吾輩は名無しである
11/09/28 12:24:28.11
キーボードに向かって「馬・・・」と打ってるところを想像すると
いじらしくて涙が出そうになる(笑

683:吾輩は名無しである
11/09/28 12:40:13.01
お前ら野球やサッカーの試合見てても
本人たちより遥かにずっと下手なのに
プレーに文句とか言うだろ?

684:吾輩は名無しである
11/09/28 13:08:36.19
>>683
おまっ
そりゃ、関係ねーよ、馬・・・いやなんでもない

685: 忍法帖【Lv=40,xxxPT】 マグナ ◆i.K3ZM.pZo
11/09/28 13:16:25.38
まあまあ、鴻巣訳はダメな翻訳だが、”slumbers”と”sleepers”を訳し分けているところはまあ工夫だ。
こういう小手先技法が出来ても翻訳自体がダメならどうにもならないんだが。

686:吾輩は名無しである
11/09/28 13:25:47.57
あ〜あ、また新手の馬が加わっちゃったw

687:吾輩は名無しである
11/09/28 13:33:49.45
>>661
あとがきにそれとなく書いてあったんじゃなかったっけ?

688:吾輩は名無しである
11/09/28 13:40:23.14
ケインズの一般理論を20日で訳した山形浩生(野村総研)が最強ってことでおk?

689:吾輩は名無しである
11/09/28 13:42:18.25
鴻巣友季子を遥かに仰ぎみなければならないような愚民たちが、
なにかとても貧困な発想から彼女を批判し続けているような。
少しは大局的な見地から物事をみる努力をしてほしいもんだね。
しかし、馬鹿すぎるから無理か。
しかし、馬鹿すぎるということはつくづく罪なことだとおもうよ。

―まさにわが意を得たり、だ。ここは、箸にも棒にもかからないやつの巣窟。
世の中の屑どもの吹き溜まり。

690:吾輩は名無しである
11/09/28 14:06:53.46
野崎に関してはネルヴァル論が読売文学賞だしなぁ

691:吾輩は名無しである
11/09/28 14:11:04.62
鴻巣友季子を遥かに仰ぎみなければならないような愚民たちが、
なにかとても貧困な発想から彼女を批判し続けているような。
少しは大局的な見地から物事をみる努力をしてほしいもんだね。
しかし、馬鹿すぎるから無理か。
しかし、馬鹿すぎるということはつくづく罪なことだとおもうよ。

―まさにわが意を得たり、だ。ここは、箸にも棒にもかからないやつの巣窟。
世の中の屑どもの吹き溜まり。

>>689
自分が書いたのかと目を疑ったぞ。まったく同意見だ。カスめらがw


692:吾輩は名無しである
11/09/28 14:59:04.11
大局的に見て意義のある誤訳って作者の意図と何か関係あるの?

693:吾輩は名無しである
11/09/28 15:24:01.52
シェイクスピアの『ジュリアス・シーザー』で、暗殺グループの中のキャスカが突如真先にシーザーを襲う時のたった四語のせりふ

speake,hands,for me!

強烈なストレスを置いて発声されるこのせりふ、お前らどう訳すよ
翻訳の難しさがここにある。

694:吾輩は名無しである
11/09/28 15:25:55.64
「この手に聞け!」

695:吾輩は名無しである
11/09/28 15:40:38.50
>>692が全てだな
誤訳してる翻訳家なんて、患者の命を縮める医者みたいなもんだろw


696:吾輩は名無しである
11/09/28 15:44:43.01
このせりふの持っている激しいヴォリュームやうねり、つまりエネルギーは、
「この手に聞け!」という短い日本語、原文とくらべて敢えていうならあっけないほどに短いこの日本語によっては
到底代置され得ないと思う。
「語れ、手よ、わがために!」のほうが「この手に聞け!」より原文のエネルギー量に近いものを持っていると思う。

697:吾輩は名無しである
11/09/28 15:46:50.81
てゅーか、speakじゃなぃ?

698:吾輩は名無しである
11/09/28 16:09:57.47
>>696
激しいヴォリュームやうねりっていうわりには
「語れ、手よ、わがために!」は音節増えすぎてて
むしろ一層モタついてる

だって襲いかかるときのセリフだろ?
「語れ、手よ、わがために!」は無いよ
お芝居お芝居しすぎっつうか大時代っつうか
「出でよ神龍!」みたいな漫画的テンション
卍解でもすんの?って感じで吹く

699:吾輩は名無しである
11/09/28 16:19:21.15
16-17世紀の芝居ですが?大時代ですが?

700:吾輩は名無しである
11/09/28 16:23:57.17
「この手に聞け!」
ってのは、まったく引っ掛かりがなくてだめだね、
アクションドラマが使い古した決まり文句だもの。

一方、400年以上むかしの原文はちっとも古びた陳腐さがない。



701:吾輩は名無しである
11/09/28 16:25:53.27
>>698
>一層モタついてる
「挙動」ということに頭が行って、原文の激しいヴォリュームやうねりに気が行っていないとみえる。
原文とできるだけ等量のエネルギーを日本語として成立させる。
そうしてしかも俳優には、せりふそのものは一瞬のあっけなく短いものでないとしても、
一瞬にシーザーを刺す鋭い動きを、それは俳優の仕事として俳優自身が発見すべく要求する。
そのうえでの「語れ、手よ、わがために!」だよ。

702:吾輩は名無しである
11/09/28 16:40:03.28
福田恒存が訳した「この手に聞け!」が
それほどの名訳とも思わないが、
「語れ、手よ、わがために!」は
普通にダサいだろ……

「激しいヴォリュームやうねり」ってのが今はやってるの?

703:吾輩は名無しである
11/09/28 16:42:47.93
かうなれば、腕に物を言はせるのだ!(中野好夫訳)
もう・・・此上は・・・腕づくだ!(坪内逍遥訳)
この手に聞け!(福田恆存訳)

704:吾輩は名無しである
11/09/28 16:49:37.52
語れ、手よ、わがために!


歌舞伎みたいなアクションとセリフ回りならはまると思う
福田先生の訳にケチをつけられるほどの語学力があるなら
もうちょっとスマートな訳を考えてくれると期待

705: 忍法帖【Lv=40,xxxPT】 マグナ ◆i.K3ZM.pZo
11/09/28 16:54:12.42
語れとか聞け、とかはどうだろうというのがあるけどな。もう少し深い意味を抉り出して、含蓄深く訳さねばなるまい。
中野訳、坪内訳ともに工夫してるが、それでもどうかというのがある。

706:吾輩は名無しである
11/09/28 17:02:50.05
>>702
流行とかいうもんじゃなくて、「激しいヴォリュームやうねり」ってのは
人間が自由に語る、その意味では無法則的な日常の会話というものを、
詩形式というワクの中にはめこんでしまう無理さというものから逆に生れてくる、
そこからほとばしり出てこざるを得ない力のことだな。
ところで自分で訳したのは俺だけかよw
俺はこう訳してみたって人いないの?

707:吾輩は名無しである
11/09/28 17:16:46.99
>>704
>歌舞伎みたいなアクションとセリフ回り
これを言うなら逍遥訳でしょ。
『腕ずくだ!』と共に襲いかかるよりほかにない。
『もう』で柄に手がゆき、『此上は』で上体が迫って相手に擦り寄る。
歌舞伎的である。附廻しの形になり、シーザーは殺意を感じて警戒しながら、周囲を見廻すという段取りだ。
が、附廻しを楽しむだけの余裕はない。
キャスカは『此上は』の後の『腕ずくだ!』をそういつまでも待っていたのでは、気が抜けてしまう。
それでは間がもてないからな。

708:吾輩は名無しである
11/09/28 17:44:58.23
>>707
その『』の中を同じ3文節の「語れ」「手よ」「わがために」と
置き換えることができない理由は何なの?

709:吾輩は名無しである
11/09/28 18:48:05.74
>>708
「語れ、手よ、わがために!」はひと息に、激しい緊張をたたえつつ、はやい速度でしかし
明瞭に語られることを意識して訳したものである。
「語れ」「手よ」「わがために」と置き換えると、
ひと息感が損なわれるし、間を意識するようになりテンポが乱れるでしょ。

710:吾輩は名無しである
11/09/28 19:08:24.30
そもそも悠長に語ってる場合じゃないのでは?

711:吾輩は名無しである
11/09/28 19:16:17.22
タイプミスってる奴がドヤ顔で誤訳を指摘してるの見ると笑えるなwww

712:吾輩は名無しである
11/09/28 19:16:42.27
悠長に語るのではなく、ひと息に、激しい緊張をたたえつつ、はやい速度でしかし
明瞭に語るのだよ。

713:吾輩は名無しである
11/09/28 19:52:18.66
>>709
「この手に聞け」や「もう此上は腕づくだ」だって
ひと息に、激しい緊張をたたえつつ、
はやい速度でしかし明瞭に語れないことはないんじゃね

「〜を意識して訳したものである」っていわれても
先行訳者だってそれくらい意識してただろうし
他の訳に比べてその一息感とやらが
格別すぐれてるようには見えないよ

714:吾輩は名無しである
11/09/28 20:31:50.23
「この手に聞け」や「もう此上は腕づくだ」をひと息に、激しい緊張をたたえつつ、
はやい速度でしかし明瞭に語ることはできるだろうけど、このせりふじたいが、
原文のもっている、「激しいヴォリュームやうねり」に近いものを持っていると思えない。
「この手に聞け」は「挙動」を意識しすぎ、あっけなく短いものになっていて、
激しいヴォリュームやうねりが感じられない。


次ページ
最新レス表示
スレッドの検索
類似スレ一覧
話題のニュース
おまかせリスト
▼オプションを表示
暇つぶし2ch

4643日前に更新/150 KB
担当:undef