トマス・ピンチョン4 ..
[2ch|▼Menu]
848:吾輩は名無しである
11/03/06 23:28:56.31
それなら訳者の手を煩わせずとも
編集部の方で、旧字原理主義者みたいな人が作ったソフトでも探してきて
一気に置換できるだろうから不可能ではなかったろうな。

849:吾輩は名無しである
11/03/07 00:56:53.92
ほんとにシェイクスピアの翻訳の好みを論じるのに似てるなw

>>845の例だと、佐藤訳は、原文の調子を再現しようと頑張りすぎて、
かえって訳者のクセが前に出てしまって邪魔に感じる。
佐藤氏は嫌いじゃないんだけど、そこまで日本語がうまくないんだろう。

でも、はじめてピンチョンを読む読者は、佐藤訳のほうが読みやすいと感じるのかも。
結局自分が最初に読んだものを良いと言いたがる傾向はあるよね。

850:吾輩は名無しである
11/03/07 01:04:11.59
M&Dを、ピンチョンは真面目な18世紀の英語で書いているわけじゃないんだね。
名詞をドイツ語みたいに大文字にしたり、現代なら使わない ─, のようなパンクチュエーションで
遊んでるわけだ。
現代口語に "Give me a break." という言い方があると、それを18世紀語に直訳して
"Grant me a Respite." なんて言わせている。ピンチョン先生、ときどきお楽しみが過ぎるんだよね。



851:吾輩は名無しである
11/03/07 01:46:34.23
そうそう。そのへんの感覚を柴田訳はわりとうまく出せてると思う。

852:吾輩は名無しである
11/03/07 01:47:51.66
有意義なスレの流れにドキワク

853:吾輩は名無しである
11/03/07 01:54:08.27
845こうやって並べられてあれこれ論じられてるのをみると、
両者の間くらいがちょうどいいんじゃないかという気になってくるな。
素人としては。

854:吾輩は名無しである
11/03/07 04:43:35.67
>>853
素人は黙ってろよ

855:吾輩は名無しである
11/03/07 06:14:54.31
>>854
無視されてイジけちゃったの?
有意義なレスすればみんな相手にしてくれるよ!

856:吾輩は名無しである
11/03/07 08:34:41.25
正解とかwアマチュアに判定されてプロも形無しだな。

857:吾輩は名無しである
11/03/07 08:42:41.33
校閲もれが無いとでも思ってるのか。

858:吾輩は名無しである
11/03/07 08:48:47.93
>>856
そうか?
対象はアマチュアだろう。
プロにはもともと翻訳は要らないだろう。
アマチュアが、一番元に近い情報を得る事が出来れば、それが一番良い訳だと思うが。


859:吾輩は名無しである
11/03/07 10:30:42.66
845の両氏訳、志村訳は懐かしい上質の「英文和訳」の香りがするな。
この訳文からもとの英文を再現することも、さして難しくなさそう。
ただ、ピンチョンが独特のクネッとした文体で言わんとしていることが
一発では分かりにくい。一度読み返して「ああそうか」と合点する感じ。

佐藤訳の場合、「せめて他山の石としてほしい」というピンチョンの意図は
すごく明快に伝わってくる。日本語を読みながら「えーっと」と考え込まずに
すむのは好印象。ただし、英文の捌き方が豪快すぎて、もとの口調より威勢が
よくなっているような気もする。my best hope is that… とか、
younger writers might prefer to avoidとかいう言い回しには、
ピンチョンの照れとプライドが微妙に入り混じっていると思うんだが。

文句ばかりつけるのもアレなんで、訳してみた。

最大限の高望みが許されるとしても、せいぜいこんなところだろう─
これらの短編には、ともすれば作者のイキがりすぎ、空回り、思慮不足が
顔を出すにせよ、欠点を改めないままでも多少の役には立つんじゃないか。
駆け出しの小説家が犯しがちな過ちが典型的に表れているわけだから、
若い書き手たちにとって、こういうやり方はいかがなものかという
警告にはなるんじゃないだろうか。


860:吾輩は名無しである
11/03/07 10:45:35.56
もうそこまで分かっちゃう人は原書で読めばええんちゃうの?

861:吾輩は名無しである
11/03/07 13:18:15.73
『重力の虹』の出来が心配だなあ・・・
共訳のほうがよかったんじゃないかなあ・・・

862:吾輩は名無しである
11/03/07 14:40:56.05
>>859の言わんとするところはよく分かるが。
「ピンチョンの照れとプライド」というところは言葉が足りなくないか。
あの声が、生ピンチョンとはおれには思えん。might want to avoid だったら、
ふつうの口語英語だろ。それを prefer と言い替えるのはちっと気取ってるな。useful → of use もしかり。will still be of use with all their flaws intact, という
ところは、「キズ物のままであって、なおお役に立てるであろう」というオカシミ
を伝えている。このピンチョンの声は、ストレートではなく、ある種の(年輪から
くる)威厳を、それが装われたものだということを示しながら響かせるという、笑
えるパフォーマンスになっていると思うんだ。だから、佐藤訳がストレート過ぎる
というところはおれも同感だけどね。
 逆にいうと『重力の虹』を、一度こういう愚直で無防備な表現者に任せるという
のは、悪くないんじゃないかな。英語の流れを直感的に掴むのは得意のようだし。
基本口語表現でつまずいている国書の既訳に比べ、誤訳は100分の1くらいには減
らしてくれるだろう。


863:吾輩は名無しである
11/03/07 15:23:02.52
ストレートとか愚直なのは志村訳のほうなんじゃないの。
859も「元より威勢がよくなってる」っていってるけど、
つまりそれこそpretentious, goofy and ill-consideredになってんじゃねえ?って不信感が。
まあ誤訳は減らしてくれるだろうけどね。それがベスト・ホープw

864:吾輩は名無しである
11/03/07 16:53:50.49
>>845「ぼくが望むぎりぎりのところは、以下の作品が……として、役には立つだろう」という文は、主語
と述語の対応を考えてくれていないので、意味がわかりにくい。
「また年少の作家にとって避けたほうがよい 実際例への戒め」って何だ?
「これらの物語はですね、年少の作家にとって避けたほうがよい 実際例への戒めなんですが」という日本語をピンチョンに
しゃべってほしいかい?
>>858 に同感するな。アマチュアに原文の意味が伝わることが一番だよ。つまり、原文が英語のマインドに対してなしている働きと
ほぼ同等の働きを、日本語のマインドに対して、することが重要だ。それも、できれば明確に。
むかしから日本語でわかりやすい翻訳文には「ありがたみが足りない」「翻訳者がしゃしゃり出て曲げている」という
不信感がつきまとってきたと聞くが、そういう姿勢は、逆に西洋文学移入期のへつらいみたいにもおれには感じられてさ。
もう終わりにしていいんじゃないか。Haruki Murakami の英訳とか、サトチョンどころじゃないぜ。

865:吾輩は名無しである
11/03/08 11:07:45.08

翻訳者ってのは、原作者とほとんどコンタクトとらないんだな。
電話かメールで
「あの文章だけど〜〜っていう意味で、そこに○○ってニュアンスまぶしてるって解釈でOK?」
とかいちいち聞いてるんだと思ってたよ。

そんなことすらしないのって、仕事としてどうなんだろ。
俺なんかはいいかげんだなあと思っちゃうね。

866:吾輩は名無しである
11/03/08 11:15:06.92
いや、してるだろ
あとがきでやり取りをよく見るよ

867:吾輩は名無しである
11/03/08 11:36:38.90
場合によるでしょ、作家と翻訳家のやりとりは……

868:吾輩は名無しである
11/03/08 12:37:02.33
柴田はエージェントを通してだかでピンチョンに疑問点を問い合わせたらしいから
他の訳者もやってんじゃない?

869:吾輩は名無しである
11/03/09 01:24:10.97
エージェントて嫁か。

870:吾輩は名無しである
11/03/09 18:27:13.36
v.っていつ出んの?もうそろそろ?

871:吾輩は名無しである
11/03/09 18:36:37.93
2011/03/31らしい
URLリンク(www.shinchosha.co.jp)

872:吾輩は名無しである
11/03/09 21:03:43.64
上巻の装丁すごいな

873:吾輩は名無しである
11/03/10 01:06:24.83
トマス・ピンチョン著
『V. 』上・下巻 各 3,150円
3月31日発売予定

上巻の装丁 URLリンク(www.shinchosha.co.jp)
下巻の装丁 URLリンク(www.shinchosha.co.jp)

874:吾輩は名無しである
11/03/10 04:05:56.39
期待出来ないけど期待して待ってるよ!

875:腹だけメタボ ◆1q5xukD1QY
11/03/17 20:02:47.34
皆さんご無事かい?

876:吾輩は名無しである
11/03/17 20:54:08.47
>>870
お前んとこみたいに一次調査の段階で半島にワープしちまうような家系と一緒にするなよ
うちは少なくとも三百年前から江戸に住んでんだ
「三代続けて」は単純に三世代続けてって意味じゃねえぞ
日本で暮らすならこの程度の日本語は覚えろや

877:吾輩は名無しである
11/03/17 21:09:23.71
ふむふむ。
続けて。

878:吾輩は名無しである
11/03/18 17:14:06.76
同時代ゲーム

879:吾輩は名無しである
11/03/27 14:58:52.15
密林に登録されたなV.

880:吾輩は名無しである
11/03/27 15:08:46.05
やっとか。遅かったね

881:吾輩は名無しである
11/03/28 02:39:11.64
STOP浜岡原発署名フォーム
URLリンク(www.plumfield9905.jp)

882:吾輩は名無しである
11/03/30 00:28:36.89
『V.』今日買ってきた。謎の女を追い求めて…

883:吾輩は名無しである
11/03/30 01:57:11.74
アマゾンで「V.」取り扱い中止だ。なぜ?

884:吾輩は名無しである
11/03/30 03:24:47.70
あとは『インヒアレント・ヴァイス』が手に入れば全作手許に揃うぜ。
老後の読書が楽しみだ。

885:吾輩は名無しである
11/03/30 03:39:15.46
継承された悪 ← これでいい?

886:吾輩は名無しである
11/03/30 07:39:28.15
>>883
千葉が発送元からなのか急に停止になってるのが多いよ。古いのも含め

887:吾輩は名無しである
11/03/30 11:02:00.33
原発で汚染されてる可能性あるから近くの本屋で買う


888:吾輩は名無しである
11/03/30 11:07:40.56
どこで印刷されてると思ってるんだ

889:吾輩は名無しである
11/03/30 12:35:29.56
暗闇で紙面が光ったらアウト。

890:吾輩は名無しである
11/03/30 14:12:19.10
今回の佐藤さんはどんな感じ?

891:吾輩は名無しである
11/03/30 18:16:49.24
ええーっ?
尼で頼んだ『V.』はどうなるの?

892:吾輩は名無しである
11/03/30 18:33:51.49
トライステロが発送してくれる

893:吾輩は名無しである
11/03/30 19:28:37.31
取り消しならメールが届くはずだとは思うけどな

894:吾輩は名無しである
11/03/30 19:47:34.07
bk1は入荷したらしいよ

895:吾輩は名無しである
11/03/30 20:08:25.03
一般的にピンチョンの代表作って何になるの?
大江でいうところの「万延元年のフットボール」的な作品

896:吾輩は名無しである
11/03/30 20:24:18.54
重力の虹

897:吾輩は名無しである
11/03/31 00:21:47.95
そう、これ一作というなら、『重力の虹』にとどめをさす。

898:吾輩は名無しである
11/03/31 00:24:56.69
いや、次回作がいちばん凄い。

899:吾輩は名無しである
11/03/31 00:32:41.96
新訳『V.』あっという間に読み終えた。名訳だった。以上。

900:吾輩は名無しである
11/03/31 00:35:14.07
国書版よりちょっと安いんだよね。買おうかな。

901:吾輩は名無しである
11/03/31 01:39:35.49
Amazon販売再開したぞ。
まぁ日にちかかるっぽいけど。
明日買いに行こーっと。

902:吾輩は名無しである
11/03/31 01:42:03.78
渡部直己は「ヴァインランド」を挙げてたなぁ…。
そういえば池澤全集もヴァインランドを採用してたけど、こっちも人気なの?

903:吾輩は名無しである
11/03/31 10:55:58.69
V. 買ってきた。

頁当たりの行数が目に見えて減ってたんで確認したら、
MD 20 L/P
ATD 21
V. 19

904:吾輩は名無しである
11/03/31 19:46:43.10
全集文庫化待機

905:吾輩は名無しである
11/03/31 20:34:18.58
>>904
多分なりません

906:吾輩は名無しである
11/03/31 20:37:52.59
百年の孤独ですら文庫にはなってないんだからさ

907:吾輩は名無しである
11/03/31 21:03:59.31
本屋行って見つけた!
帯が破れてた
残念買えん

908:吾輩は名無しである
11/03/31 21:50:32.15
池澤全集みたいに全巻予約購入したら特典がつく(ついた)みたいな
ことはないよね?本屋でVみてたら全巻集めたくなったわ。

909:吾輩は名無しである
11/03/31 22:34:04.66
>>908
全巻の予約者はピンチョンが60年代後半に最初で最後のラジオ出演した時の幻のインタビューCDがもらえるよ
締め切りは去年の12月末だけど、新潮社に確認してみたら?

910:吾輩は名無しである
11/03/31 23:53:49.01
『V.』の(上)購入。
税別3,000円? わ、安い!って感じた自分が悔しい。シンチョルレめ‥。

で、読み始めて驚いたのは註が一切ないこと。
佐藤のことだから『ヴァインランド』並みのくどくど註を覚悟してたんだが
一体何があった?

911:吾輩は名無しである
11/04/01 00:12:47.04
>>910
下巻買ったら解説見てみ。
訳者二人で「訳註なしで読める日本語」を目指したと
佐藤さんが書いてるよ。

912:吾輩は名無しである
11/04/01 00:21:18.59
>>911
ほう。それは有難い。
いや、下巻にまとめて註があるんじゃないかと懸念してたんでw

しかしそうすると、かなり意訳というか、ぶっ飛んだ訳になってるのかな。
翻訳なんだから、読み易いのは好いことだけど。

913:吾輩は名無しである
11/04/01 00:34:54.98
文庫化をひたすら待って一生が終わってしまう。そんな人生はいやだな。

914:吾輩は名無しである
11/04/01 00:52:28.54
>>912
うーん、自分もまだちゃんと読んでないけど、ぱっと見の印象では
共訳ということもあってか、少なくともぶっ飛びすぎという感じはしない。
(まあ、これは人によって違うだろうけど)

解説にも「原稿を交換して赤くつぶしあい」とあるから、お互いにかなり
修正入れまくったものと推測する。共訳のキツくていいところかな。

915:吾輩は名無しである
11/04/01 02:20:17.90
Vの装丁はかっこいいな。

916:吾輩は名無しである
11/04/01 09:38:42.07
>>909
マジか…、出遅れたわ。サンクス…

917:吾輩は名無しである
11/04/01 11:02:33.26
>>916
今日は何月何日かな?

918:吾輩は名無しである
11/04/01 16:35:09.93
時間ない
持ち歩けない
のでスローラーナーの途中までしか読めてない
M&Dも逆光も新作読めるのは嬉しいんだが
俺の生活がそれを簡単には許さなかった
転職しようかと思う

919:吾輩は名無しである
11/04/01 17:06:40.95
V.の翻訳思ったより悪くない。

920:吾輩は名無しである
11/04/01 22:22:13.32
今の厳しいご時世に仕事があるだけで有り難いと思わなくっちゃ。
転職しても、給料がまあまあで、残業ない仕事なんてないからな。

『V.』新訳は悪くないどころか、きわめて上質。買って正解だった。

921:吾輩は名無しである
11/04/01 23:10:37.46
>>917
偽証罪適用範囲除外日って事?
しかし>>909は3月31日のレスだぜ?

922:吾輩は名無しである
11/04/01 23:16:56.99
ヒント:2ちゃんは毎日がエイプリルフール

923:吾輩は名無しである
11/04/02 09:35:53.76
クレタ人はみな嘘つきとクレタ人が言った。

924:吾輩は名無しである
11/04/02 21:12:59.91
今日都内の大型書店に行ったら、目の前で次々と『V.』が売れていった。

925:吾輩は名無しである
11/04/02 21:25:01.86
V.買うのをメインで出かけて買うのを忘れて帰ってきました

926:吾輩は名無しである
11/04/02 21:50:00.70
URLリンク(twitter.com)

927:吾輩は名無しである
11/04/02 22:04:02.80
やっちまった。。。
せっかく買ったのに帰りの電車で忘れてきた。
駅ですぐ気づいて駅員さんに言って、さっき電話来たけど終点でも見つからないと。
く、く、悔しすぎる。。
馬鹿したーーー!!!
6,300円パァだ。。。泣

928:吾輩は名無しである
11/04/02 22:09:47.06
まじ?
ひょっとして上のほうでもピンチョンの本を
電車に置き忘れた人がいたが、同一人?

929:吾輩は名無しである
11/04/02 22:14:55.87
違うよー。
だけど、かなり凹むね。
ピンチョンの本持って行く人なんているんだと少し感心してしまったよ。

930:吾輩は名無しである
11/04/02 22:16:55.98
内容は読まずとも、装丁が素敵で、持っていたくなる本だからね。

931:吾輩は名無しである
11/04/02 22:32:08.59
このシリーズの装丁、私見では『スロー・ラーナー』以外みな素晴らしい。


最新レス表示
スレッドの検索
類似スレ一覧
話題のニュース
おまかせリスト
▼オプションを表示
暇つぶし2ch

4572日前に更新/208 KB
担当:undef