和→英→和でムチャクチャな翻訳 ゾイド板 at ZOID
[2ch|▼Menu]
144:名無し獣@リアルに歩行
09/01/20 21:36:55 .net
無能な働き者だ?そりゃてめえらの事言ってんのか?ああ?オイ
好き勝手にマナーもクソもない書き込みしまくってるのを、発売直後だからと大目に見てやってたのを整理整頓してんだろが。

まさか行数が減ってるから内容が悪くなってるとか言うんじゃないだろうな?
いくらなんでもそこまで低レベルな頭してないよな?
事実確認くらいしてから書き込みしてるんだよな?当たり前以前の問題だけど

そしてお前は自分も見えないようだな。
コメント蘭に張り付いて連投してるお前の姿がまさにそれだ

145:名無し獣@リアルに歩行
09/01/20 21:39:38 .net
言いたいことも言えないこんな世の中じゃ〜POISON

146:名無し獣@リアルに歩行
09/05/28 20:42:24 .net
ぬぬぬぬぬ

147:名無し獣@リアルに歩行
09/07/18 01:13:17 .net


148:名無し獣@リアルに歩行
09/09/11 09:34:51 .net


149:名無し獣@リアルに歩行
09/10/18 23:34:39 .net
貴様を倒すのはこの俺だといったはずだ。俺以外の誰にも負けることは許さない。
           ↓
It must have been said that this I pushed you down. me -- being defeated by whom of an except does not allow
           ↓
それは言われたに違いありません、それ、これ、私はあなたを押し下げました。私―そばに破られること、誰、1つの、以外は、許可しない。


150:名無し獣@リアルに歩行
09/10/19 00:17:38 .net
初めて見たわこのスレ
さっきから腹がよじれそうw

151:名無し獣@リアルに歩行
09/10/19 00:48:49 .net
>>63が好みだ

152:名無し獣@リアルに歩行
09/12/14 01:27:47 .net
ガイシュツだったらスマンが。ゾイドSAGAよりブラッド

俺は背中から撃たれるより、撃つ方が好みだ

In me, shooting is a favor in shooting from the back.

私では、射撃は後ろから撃つことにおいて好意です。

153:名無し獣@リアルに歩行
10/01/09 16:22:16 .net
I must have sentenced you since As for knocking you down, only I!!
You aren't allowed whom except for me as well to yield to.


154:名無し獣@リアルに歩行
10/01/15 00:14:35 yFJUnF8q.net
お主は、甘いのじゃ!
   ↓
you are sweet
   ↓
キミが愛しい。


155:名無し獣@リアルに歩行
10/08/01 22:28:14 .net
d you since As for knocking y

156:名無し獣@リアルに歩行
10/08/02 10:41:03 .net
yr @ luks

157:名無し獣@リアルに歩行
10/08/02 15:58:41 .net
you

158:名無し獣@リアルに歩行
11/11/22 13:53:22.79 .net
shit man is died. I'm so happy!! Yeah! ! oh my god!!

159: 忍法帖【Lv=9,xxxP】
12/01/23 18:06:51.92 riAVHuSC.net


160:名無し獣@リアルに歩行
12/01/23 18:10:23.34 riAVHuSC.net


161:名無し獣@リアルに歩行
13/01/10 22:04:24.10 qZQcBWEl.net
日本語の造語能力の高さは異常、翻訳の際に非常に困る
URLリンク(u1sokuhou.ldblog.jp)

22:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2012/03/15(木) 16:32:31.51 ID:Br8HY0S2
> 日本語は難しい。いくら通訳・翻訳のベテランでも。

162:ギンコ ◆BonGinkoCc
14/06/19 05:36:49.99 .net
ちょっと暇なので、Google翻訳で面白いテストをしてみる。

・そんな?初号機のシンクロ率が400%を越えています!

・That? Synchro rate of first unit exceeds the 400%!

・それ?最初のユニットのシンクロ率が400%を超えている!

163:ギンコ ◆BonGinkoCc
14/06/19 05:43:40.26 .net
That? Synchro rate of Eva-01 exceeds the 400%!

164:名無し獣@リアルに歩行
15/02/26 04:55:40.93 .net
  
『スティーブ・ジョブズ 驚異のイノベーション』
原文:  Harari, an Israeli immigrant, came to America with $1,000 in his pocket, earned a Ph.D. in solid-state science from Princeton, where he studied physics and semiconductors, and traveled west to California to change the world.
 ↓
訳書(p.75)  1000ドルをポケットにイスラエルから移民してきたハラリはプリンストン大学で物理と半導体を学び、ソリッドステート大学で博士号を取得する。そして世界を変えようとカリフォルニアに移住。

初級問題: 明らかな誤訳1件を見つけよ。
中級問題: 「1000ドルをポケットに」という表現の適切さについて検討せよ。
上級問題:  訳文中の、その他のヘボ訳について検討せよ。
超・上級問題:  初級問題の、明らかな誤訳1件について、翻訳者(#先生)がそのような大誤訳を犯した理由を推理せよ。


最新レス表示
スレッドの検索
類似スレ一覧
話題のニュース
おまかせリスト
▼オプションを表示
暇つぶし2ch

3198日前に更新/64 KB
担当:undef