日本語→英語スレ par ..
[2ch|▼Menu]
165:名無しさん@英語勉強中
22/03/19 11:38:35.98 Ho2wmO19d.net
質問できそうなとこがないのでここで
「エッチ体験」で検索すると実話?小話を集めたサイトが出てきますがアメリカあたりの英語の同様サイトが見たかったらどういうワードで検索したらいいでしょうか
電車で短文読んで勉強しようと思ってます

166:名無しさん@英語勉強中
22/03/19 13:34:55.06 YPFZEsY70.net
Thank you for your patronage! I have prepared 14 dishes of power steaks (42 servings),
14 dishes of beef minestrone soup (28 servings), and 14 dishes of white potato soup (42 servings).
They always contain iron, earth, and mineral water. Highly recommended to those who badly need them.
Will be served on the portable table tomorrow morning before five. Enter the password (0320) and enjoy!
Eat me and get earth [iron, mineral water]! Password: 0320.
石なのか土なのか

167:名無しさん@英語勉強中
22/03/19 20:31:43.76 nKXMnwrQa.net
>>166
ありがとうございます!
石は鉄の石を指します
土は普通の踏んづけてる一般的な土を指します
あと、またアイテムが増えましてアイテム数を訂正にて翻訳お願いします!
前文の中の訂正箇所↓↓
★スタミナロースステーキ15皿45人分
★牛肉ミネストローネ18皿36人分
★白じゃがスープ16皿48人分
以上です。
コピペしたいので全文を翻訳して頂けますと有り難いです!!
よろしくお願いします!!

168:名無しさん@英語勉強中
22/03/20 05:43:22.15 iFyG78w4a.net
>>167
これ、自分で解決できました!
翻訳してくれた方、本当にありがとうございました!

169:名無しさん@英語勉強中
22/03/20 21:11:53.33 7UrG2aaGr.net
トレーナーしています
膣を締める 緩める
をいやらしくなくあくまで運動として伝えるにはどのように訳せますか?

170:名無しさん@英語勉強中
22/03/21 00:48:08.64 qwNueoFF0.net
>>169
Tighten the muscles of your vagina, and then loosen them.
Repeat the exercise 10 times. (10回繰り返して下さい) (トレーニング(exercise) であることを少し強調すれば別にエロく聞こえないと思います)
膣の筋肉が一つの場合はmuscles →muscle

171:名無しさん@英語勉強中
22/03/21 01:37:28.61 HUHwMCPm0.net
>>169
Tighten the muscles of your vagina(or your vaginal muscles)
and relax(or release)

172:名無しさん@英語勉強中
22/03/21 04:10:35.99 81Pg28KM0.net
膣の筋肉が一つかどうかわからないときは、どう言えばいいですか?

173:名無しさん@英語勉強中
22/03/21 06:49:20.37 qwNueoFF0.net
>>172
複数形でいいんじゃね?
ってか女性のトレーナーなら知ってるものでは?

174:名無しさん@英語勉強中
22/03/22 08:31:39.68 i/2nWVeX0.net
>>161
>>162
お礼遅くなりました
ありがとうございました m(_ _)m

175:169
22/03/22 15:08:09.11 N8wLh2Vrr.net
>>170
ありがとうございます
vagina以外の言い方はありませんか?
いわゆる 膣を締める緩めるという運動なのですが
vaginaだと 膣というより
股 や性器全体と認識されるようで
説明に苦労しています

176:名無しさん@英語勉強中
22/03/22 15:40:30.57 X6jjCy0J0.net
>>175
URLリンク(www.mskcc.org)
少し検索したところでは、pelvic floor muscles (骨盤底筋)というのが出てきますね
膣って筋肉で出来ているのは知っていたのですが、骨盤底筋の運動のことであれば、こちらの方がよいかと
そもそも膣の筋肉そのものを意識的に縮めたり緩めたりすることってできるのでしょうか(別に質問ではありません)

177:名無しさん@英語勉強中
22/03/22 22:00:11.61 X6jjCy0J0.net
ってか、よく考えたら一般人が「骨盤底筋を締めて、緩めてください」って言われても理解できないよね 多分。
膣の筋肉は不随意筋だと思うけれど、多分、↓のようなことを言いたいのだと思う。
Tighten your pelvic floor muscles, and relax.
Imagine that you are tightening and relaxing the muscles of your vagina and pelvic floor area. (膣や骨盤底部の筋肉を動かしていると想像してください)
Repeat the exercise 10 times. (10回繰り返して下さい)
緩める、はrelax の方がいいので、>>171 さんの訳語をお借りしました。

178:名無しさん@英語勉強中
22/03/26 14:22:52.79 CyHcNOlS0.net
「残りの個数」って意味合いでの英単語は何がベストなのでしょうか?
stock,Quantity,Remaining number いろいろありますが皆さんの意見をお聞きしたいです

179:名無しさん@英語勉強中
22/03/26 14:24:13.33 CyHcNOlS0.net
>>178
追記
例えば冷蔵庫の中身や、倉庫内の在庫といった感じです

180:名無しさん@英語勉強中
22/03/26 15:08:44.63 aP/V8KzcM.net
>>179
strage

181:名無しさん@英語勉強中
22/03/26 15:17:09.65 aP/V8KzcM.net
>>179
storage

182:名無しさん@英語勉強中
22/03/26 15:35:14.09 hyfuw2Sp0.net
>>178
left
There are five left in the refrigerator/storage.

183:名無しさん@英語勉強中
22/03/26 21:47:54.92 L/SojU/U0.net
>>179
There are two puddings left in the fridge.
We have only one left in stock.

184:169
22/03/27 10:26:04.54 TQ/bBYGPr.net
>>177
ありがとうございます
ちなみに膣は不随筋ではなく意識的に動かせます
脱線しますが昔の女性は生理ナプキンがなく トイレ以外は締めて漏れないようにしていたそうです
男性は動かせないので女性だけの運動法です
ありがとうございました

185:名無しさん@英語勉強中
22/03/27 18:52:21.24 WjSvs5fj0.net
>>184
こちらこそ勉強になりました
今回あまりお役に立てなかった気がしますが、また何かありましたら気軽にどうぞ
トレーナーのお仕事がんばってください!

186:忍者
22/03/28 20:14:19.29 M63mBsZC0.net
>>178
leftかremainingが一般的だと思います
e.g) There is three eggs left/remaining in my fridge.
尚、文法的にはwich isが省略されて隠れています
普通は省略していちいちつけないと思います
There is three eggs (which is) left/remaining in my fridge.

187:忍者
22/03/28 20:15:55.29 M63mBsZC0.net
やり直し
>>178
leftかremainingが一般的だと思います
e.g) There are three eggs left/remaining in my fridge.
尚、文法的にはwich isが省略されて隠れています(ここではwhich are)
普通は省略して、いちいちつけないと思います
There are three eggs (which are) left/remaining in my fridge.

188:忍者
22/03/28 20:20:04.66 M63mBsZC0.net
Amazonなんかでよく目にする、「残り5つ、注文はお早めに!」は、
5 left only. Order soon.
って感じです

189:名無しさん@英語勉強中
22/03/28 23:04:00.60 T6SYGk1z0.net
ようやくハコスカが完成しました。
まだノーマル状態ですが、
もうA社のホイールは注文済みです。
宜しくお願いします。

190:名無しさん@英語勉強中
22/03/28 23:48:23.13 TMtCH50Z0.net
>>189
I finally finished my Skyline GC10.
It's still in its original state, but I've already ordered replacement wheels from Apple.

191:名無しさん@英語勉強中
22/03/29 06:34:21.88 mli/v2ar0.net
ホイールキャップってhub capっていうんじゃないの?

192:名無しさん@英語勉強中
22/03/29 07:40:12.47 4WCEfqUI0.net
>>190
ありがとうございます。

193:名無しさん@英語勉強中
22/03/29 12:09:02.20 VR4gxFRT0NIKU.net
アップルって車のパーツまで作ってんのか

194:名無しさん@英語勉強中
22/03/29 16:51:37.25 SFEwOUnaMNIKU.net
wheel はハンドルか車輪そのものの意味なので
ホイールキャップならhubcap

195:名無しさん@英語勉強中
22/04/01 13:42:53.96 DAIjk0a/0.net
「その書類には具体的にはどのような内容を載せますか?
仕様に関する重要な情報は含まれていないと考えていいですよね?」
↑(仕事でメールしなければいけないのですが良い文章が浮かばず。
よろしくお願いします。)

196:名無しさん@英語勉強中
22/04/01 14:15:19.16 lrK9bngf0.net
>>195
What specifically will be the content of the document?
I suppose it doesn't contain key information on the product's specs.

197:名無しさん@英語勉強中
22/04/01 15:08:57.19 DAIjk0a/0.net
>>196
ありがとうございます!!凄く助かりました。

198:名無しさん@英語勉強中
22/04/01 15:54:34.50 DAIjk0a/0.net
すみません追加で質問させてください。
「私は新しい担当者で、過去に重複して質問していることもあるかと思いますがご容赦ください」
は何と言えば良いでしょうか。
何卒お願いします!

199:名無しさん@英語勉強中
22/04/01 17:55:33.91 omI6fF0P0.net
>>198
私は新しい担当者で、過去に重複して質問していることもあるかと思いますがご容赦ください
I apologize if I have given you same questions as those you were previously asked
due to the fact that I am new in charge.

200:名無しさん@英語勉強中
22/04/02 09:39:30.85 CKof2DpV0.net
>>198
199には(笑)だが、そもそも外国人とビジネスの連絡を取るときに、謝る必要もないことで謝るな。なにか悪いことしたのか?

201:名無しさん@英語勉強中
22/04/02 16:44:28.63 zfb0AjGD0.net
>>198
I'm new in charge, and excuse me that I might ask the same questions my predecessor had already asked.

202:名無しさん@英語勉強中
22/04/02 17:19:18.92 TYxu/ts10.net
>>198
I'm new to this position, so I'm sorry in advance if I ask the same questions already answered.

203:名無しさん@英語勉強中
22/04/04 01:04:26.51 xc1a1DUE0.net
そんなことで謝ること自体がかなり変に思われるだろうね。
あえて悪いと思って謝るくらいなら、自分で前任者から調べて俺に無駄な時間を使わせるなと言う気持を相手に起こさせるだけではないか。(ビジネスの相手なら口には出さないけれど)まぁそもそも引継ぎなんてろくにしない国が多いから、そんなことで謝るのもよくわからんだろう。
しかも日本の高校生の英語作文みたいなの(199、201、202)を出すと、相手はこんな奴とビジネスの連絡取るの大丈夫かなと不安になるからそれも注意ね。ビジネスなら、ビジネスの言葉遣いを、できる人に教わるかしないと恥をかく。

204:名無しさん@英語勉強中
22/04/04 02:29:13.29 Tz+D8C6f0.net
こいつ(>>203=>>200)に絡むと碌なことにならんということこそはっきりと判るし、
それじゃこんな奴が正しいビジネスの言葉遣いができるとも思えないのだが、
君はいったいどんな訳文を書けるんだい?
君は自宅警備員兼ネット弁慶だろう
そしてもう一度書いておくが、テンプレは読んでから書き込めよ
>「答え」は一つではないので、優劣を付けたり添削したりすることはご遠慮ください。
>ここでの英訳は無償ボランティア同然なので、どの英訳を選ぶかは、依頼者の選択・責任です。

205:名無しさん@英語勉強中
22/04/04 03:22:51.05 wcHbNA+hp.net
当社は"日本と中国を繋ぐ"をコンセプトに営業してまいりました。
今回、皆様に良い商品良いサービスを提供できるように横浜に拠点を移し更に事業を拡大することとなりました。
今後、ウクライナの方が亡命されてきても就労支援できるような会社を目指していきたいです。
長いですが宜しくお願いします。

206:名無しさん@英語勉強中
22/04/04 04:23:20.61 Tz+D8C6f00404.net
>>205
Our company's business operation is in line with our concept, "serving as a bridge between China and Japan."
To provide our customers with fine products and services, we have relocated our base office to Yokohama, and we strive to expand our business further.
We aim to be a company that, if refugees from Ukraine come to seek help, we can help them find jobs.

207:名無しさん@英語勉強中
22/04/04 04:40:30.93 Tz+D8C6f00404.net
やってて思ったが、口だけマン(>>203)は
原文の1行目と2行目が繋がらないから、英訳をどこかに載せて英語を読める奴に恥を晒すな
原文2行目の日本語が下手(横浜に拠点を移した理由は2つのようだが、原文はそれを明確に示していない)だから、英訳をどこかに載せて英語を読める奴に恥を晒すな
2行目と3行目も全く無関係でロジックを重視する英語圏の人間には却って悪い印象を与えて事業にマイナスだから、英訳をどこかに載せて英語を読める奴に恥を晒すな
とか言い出すんだろうか
何か文句があるならお前が訳文を書いてからにしろ

208:名無しさん@英語勉強中
22/04/04 05:02:55.86 wcHbNA+hp0404.net
>>206
ありがとう御座います!

209:名無しさん@英語勉強中
22/04/04 05:04:45.13 Tz+D8C6f00404.net
>>208
いえいえ
変なこと書いてすみません  気にしないで下さいね<(_ _)>

210:名無しさん@英語勉強中
22/04/04 05:25:16.33 hK1s2BIn00404.net
>>203
じゃぁそれを英語で書いてくれ、それぐらいの英文読むぐらいできるから。
アンタもそれぐらいの英文書けるんだろ?

211:名無しさん@英語勉強中
22/04/04 06:28:08.39 H/GZ6uV/00404.net
We, living up to our motto "Link Japan with China,"
have moved to Yokohama to expand our business,
so that we can offer better products and services.
And we will also work toward helping Ukrainian refugees get a job in Japan.

212:名無しさん@英語勉強中
22/04/04 06:30:42.53 hK1s2BIn00404.net
全然関係ない英文をコピペすんな

213:名無しさん@英語勉強中
22/04/04 08:47:30.32 FF6Iaj7Ep0404.net
>>210
You shouldn’t be apologetic.
終わり。ビジネスでだらだらしたセンテンス書くな。

214:名無しさん@英語勉強中
22/04/04 08:52:10.07 zMXbnB9lM0404.net
いやいや>>203のレスを英語で書けよ
日本語でそんなにダラダラ書いたんならさ
何逃げてんだよw

215:名無しさん@英語勉強中
22/04/04 12:16:12.74 jQmbD1oma0404.net
構わないでいいぞ
そもそも相手にする義務なんてないんだからな

216:名無しさん@英語勉強中
22/04/04 14:50:35.72 Tz+D8C6f00404.net
結局書かないんじゃんw
今後現れたら「口だけマン」と呼んでやろう
こいつの感覚だけでケチつけられるんじゃ敵わん

217:名無しさん@英語勉強中
22/04/04 17:03:20.70 UJAzEpX/00404.net
今後、批判する人は英語で書いて下さい。ここの人達なら読めますので。
そうすればあなたの英語力の高さもアピールできるので一石二鳥でしょう。

218:名無しさん@英語勉強中
22/04/07 09:02:02.85 FiYS6+nW0.net
このハンドルをポルシェに取り付けたいのですが、このポルシェ992用のアダプターを使用して991にも取り付け可能でしょうか?
あと、Extra bolt pack とBase bar make/modelの選択の意味を教えてください。
よろしくお願いします。

219:名無しさん@英語勉強中
22/04/07 10:12:09.20 FiYS6+nW0.net
>>218
訂正します。
このハンドルをポルシェに取り付けたいのですが、このポルシェ992用のアダプターを使用して991にも取り付け可能でしょうか?
あと、Extra bolt pack とBase bar make/modelのドロップダウンメニューから選択できますが、それぞれ意味を教えてください。
よろしくお願いします。

220:名無しさん@英語勉強中
22/04/07 12:49:27.20 UjdgDnOH0.net
>>219
Is it possible to install this steering wheel to Porche 991 by using the attachment for Porche 992?
Also, let me know what are the "Extra bolt pack" and "Base bar make/model," the available options within the pulldown menu.

221:名無しさん@英語勉強中
22/04/07 13:43:27.03 FiYS6+nW0.net
>>220
ありがとうございました!

222:名無しさん@英語勉強中
22/04/07 15:04:10.66 f/qJIAWAp.net
こちらの商品をオーダーメイドで作って欲しいのですが、日本在住だと、どういった制作過程になりますか?
納期も教えてください。
宜しくお願い致します。

223:名無しさん@英語勉強中
22/04/07 19:49:32.13 swUrjVBx0.net
>>222
I would like this item that is made-to-order.
Please let me know how the producton process will go for Japan
and date of your delivery.

224:名無しさん@英語勉強中
22/04/09 00:35:57.22 6La6+HIT0.net
Hi. I'm from Japan.
I would like this product to be customized,
but how will it be done?
And how long will it take?

225:名無しさん@英語勉強中
22/04/09 11:13:53.11 /IkyURe30.net
互いにゆるしあった胸や唇、唐突に訪れた夏の別れ……。
寄宿舎での赤裸々な関係と青春の懊悩を綴り、人生の愛惜と寂寞が滲む。
川端文学の原点に触れる知られざる名編。

お願いします

226:名無しさん@英語勉強中
22/04/09 13:25:08.26 JTN7Zx8P0.net
ヤフオクなどで売っている格安Officeを英語でなんていうの

227:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4329-L4Li)
22/04/10 17:32:09 yCLy9Dq10.net
>>222
I would like to have this product custom-designed.
I live in Japan, and could you tell me what the manufacturing process would be in this case?
Also, let me know the expected date of delivery.

228:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 62f0-L4Li)
22/04/10 22:12:53 IqkJTCo+0.net
Sharing each other's breasts and lips before parting ways in summer all of a sudden. . .
Describing intimacies in boarding school and youthful distress
while revealing a feeling of loss and loneliness,
this is Kawabata's long-buried novel in which to discover the origins of his literature.

229:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4329-L4Li)
22/04/11 03:26:03 iGz0pYBA0.net
>>226
Bargain-price Microsoft Office (license)

230:名無しさん@英語勉強中
22/04/12 08:47:00.39 aAaB97HTd.net
「この部分は去年の契約書には書いていないですが、実際は去年もサービス提供していたのを明記しただけということですか?」
お願いします!

231:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4329-L4Li)
22/04/12 12:48:21 byZ0vQIb0.net
>>230
This isn't written on last year's contract.
Did you simply stipulate on this year's contract the service you had virtually provided last year?

232:名無しさん@英語勉強中
22/04/12 22:14:57.68 EUp8sTFh0.net
>>231
ありがとうございます。助かります!

233:名無しさん@英語勉強中
22/04/13 23:31:43.94 ta+wLx8kr.net
マッサージ屋です
それではお顔を上げて 頭のマクラと胸の下のクッションを外しますね そのままゆっくり仰向けになってください
お願いします

234:名無しさん@英語勉強中
22/04/13 23:43:24.84 mcVfPE+m0.net
>>233
Now, lift your head so that I can remove the pillow and cushion under your head and chest.
Then, slowly lie on your back.


最新レス表示
スレッドの検索
類似スレ一覧
話題のニュース
おまかせリスト
▼オプションを表示
暇つぶし2ch

757日前に更新/68 KB
担当:undef